(c) The modality of seeking appropriate and ready to occupy rent-free premises from Governments needs to be further and more aggressively pursued, as it is the most cost-effective modality in establishing a United Nations house; |
с) необходимо продолжить и активизировать использование такого механизма, как изыскание соответствующих и готовых для занятия помещений, бесплатно предоставляемых правительствами, поскольку это - наиболее эффективная с точки зрения затрат форма создания дома Организации Объединенных Наций; |
This fund also receives money from the privatization of State housing and non-housing premises as well as from the sale of State-owned apartments (these amounts are very small, because there is very little municipal property and very few State apartments that could be privatized). |
В этот фонд также поступают деньги от приватизации государственного жилья и нежилых помещений, а также от продажи государственного жилья (эти суммы весьма незначительны, поскольку муниципальной собственности очень мало и очень мало государственного жилья, которое можно приватизировать). |
During the reporting period, works were completed for construction of a new health centre in North Shouneh, Jordan Valley, to replace the unsatisfactory rented premises as well as for the expansion of the Irbid health centre and the Musheriefeh mother and child health centre. |
В отчетный период велась работа по строительству нового медицинского центра в северной Шуне, в долине реки Иордан для замены находившихся в неудовлетворительном состоянии арендованных помещений, а также в целях расширения медицинского центра охраны здоровья матери и ребенка в Мушерифе. |
The joint ceremony of the Tribunal, the Government of the Federal Republic of Germany and the Senate of the Free and Hanseatic City of Hamburg for the official opening of the permanent premises of the Tribunal took place on 3 July 2000. |
Совместная церемония Трибунала, правительства Федеративной Республики Германии и сената свободного и ганзейского города Гамбурга, посвященная официальному открытию постоянных помещений Трибунала, состоялась 3 июля 2000 года. |
The invention relates to the field of removing pollutants from the air in ventilation systems of industrial, commercial and agricultural buildings, in particular of stock-breeding premises, factory works for the food industry and agricultural farms. |
Изобретение относится к области очистки воздуха от загрязнений в системах вентиляции производственных, торговых и сельскохозяйственных зданий, в частности животноводческих помещений, цехов предприятий пищевой промышленности и сельскохозяйственных ферм. |
The Executive Coordinator confirmed that there was a continued need for the Inter-Agency Security Networking Group to address security and safety of the Headquarters facilities and premises, separate from the staff security and protection responsibility of the Office of the Security Coordinator. |
Исполнительный координатор подтвердил дальнейшую необходимость в рассмотрении в рамках механизма Межучрежденческой группы по сетям безопасности вопросов безопасности и охраны зданий и помещений Центральных учреждений отдельно от функциональных обязанностей по обеспечению безопасности и защиты персонала, выполняемых Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
The Threat and Risk Assessment Capacity unit within the Department of Safety and Security has the primary responsibility for the gathering of security information and the securing of personnel and the premises of United Nations operations. |
Главную ответственность за сбор информации по вопросам безопасности и обеспечение безопасности и охраны персонала и помещений применительно к операциям Организации Объединенных Наций несет входящая в состав Департамента о вопросам охраны и безопасности Группа по оценке угроз и риска. |
Further, it is proposed to establish two positions: (a) a Facilities Management Assistant, who will be responsible for management of newly established BONUCA premises in three provinces and (b) a Human Resources Assistant to assist in staff administration. |
Кроме того, предлагается создать две должности: а) помощника по эксплуатации помещений, который будет отвечать за эксплуатацию недавно открытых помещений ОООНПМЦАР в трех провинциях, и Ь) помощника по вопросам людских ресурсов для оказания помощи в административно-кадровой работе. |
A.A. The amount of $4,537,500, reflecting an increase of $167,600, provides for: (a) rental and maintenance of premises; utilities; rental and maintenance of furniture and equipment; communications; and miscellaneous services. |
А.А. Сумма в размере 4537500 долл. США, отражающая увеличение объема ресурсов на 167600 долл. США, предназначена для покрытия расходов на: а) аренду и обслуживание помещений; коммунальные услуги; аренду и эксплуатацию мебели и оборудования; связь; и различные услуги. |
In addition, certain other fixed operating costs have increased considerably as a result of exchange rate movements (for example, equipment purchases and premises costs) and of increasing operating costs (for example, security). |
Кроме того, в результате изменений обменного курса и увеличения оперативных расходов (например, на обеспечение безопасности) произошел рост некоторых других фиксированных оперативных расходов (например, расходов на закупку оборудования и содержание помещений). |
The costs of maintenance of the premises include the costs of general maintenance such as cleaning and similar services and costs of utilities (electricity, heating, water, etc.) as well as the routine repairs or replacement of minor items. |
Расходы на эксплуатацию помещений включают в себя общие эксплуатационные расходы, например расходы на уборку и аналогичные виды работ, и коммунальные расходы (энергоснабжение, отопление, водоснабжение и т.д.), а также расходы на текущий ремонт или замену мелких предметов. |
The Committee on Buildings and Electronic Systems is to make recommendations to the Tribunal with respect to its permanent premises, especially its electronic systems and services, artworks, information systems and electronic equipment. |
Комитет по зданиям и электронным системам будет выносить рекомендации Трибуналу в отношении его постоянных помещений, особенно его электронных систем и служб, художественного оформления, информационных систем и электронного оборудования. |
2.15 The large annual increase in the student population, insufficient funds for school construction, and at times non-availability of land on which to construct school premises, have forced the Agency to adopt practices that have an adverse effect on students. |
2.15 Значительное ежегодное увеличение числа учащихся, нехватка средств для строительства школ и в отдельных случаях отсутствие земельных участков для строительства школьных помещений вынуждает Агентство принимать меры, которые негативно сказываются на учащихся. |
The Panel has sought to ascertain the reasons for the delay in the construction of new buildings and has scrutinised the evidence to identify both the original contractual date for completion of the new premises and the date for completion under the resumed contract. |
Группа попыталась определить причины задержек в строительстве новых зданий и тщательно проанализировала свидетельства с целью установления как первоначальных сроков завершения строительства новых помещений по контрактам, так и сроков, предусмотренных возобновленными контрактами. |
The security and safety of Special Court personnel and premises are currently provided by Special Court security staff, the Sierra Leonean Police and troops of the United Nations Mission in Sierra Leone. |
В настоящее время безопасность персонала и сохранность помещений Специального суда обеспечиваются сотрудниками охранного подразделения Специального суда, сьерра-леонской полицией и военнослужащими Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
Decision 4 provides that claims for business losses are compensable when they occurred under circumstances in which, among others, a claimant was prevented access to the business, and in which removal, looting and destruction of the business premises, equipment and stock took place. |
В решении 4 предусматривается, что претензии в отношении коммерческих потерь подлежат компенсации, когда те имели место в обстоятельствах, в которых, среди прочего, заявитель был лишен доступа к предприятию, на котором имели место вывоз, грабеж и уничтожение коммерческих помещений, оборудования и запасов. |
The Advisory Committee notes that a provision of $581,000 is included under rental of premises for additional office space in 2001 (approximately 8,000 square metres) in anticipation of the additional new staff (89) and those under temporary assistance contracts for 2001. |
Консультативный комитет отмечает, что по статье «Аренда помещений» проведена сумма в размере 581000 долл. США для аренды дополнительных служебных помещений в 2001 году (приблизительно 8000 кв.м) в связи с предполагаемым наймом новых сотрудников (89) и привлечением временного персонала в 2001 году. |
"Others" cover such things as acquisition of furniture and equipment, including vehicles, contributions to joint United Nations activities, grants and contributions to United Nations agencies, and major alterations to premises. |
Прочие расходы включают расходы на приобретение мебели и оборудования, в том числе транспортных средств, вклад в совместные мероприятия Организации Объединенных Наций, пожертвования и взносы в учреждения Организации Объединенных Наций и основательную перестройку помещений. |
Those additional requirements would be offset in part by an increase of $18,400 in the estimates of income from rental of premises under income section 2, General income, related to the increase in space required by the secretariat of the Fund in Geneva. |
Эти дополнительные потребности будут частично компенсированы увеличением на 18400 долл. США сметы поступлений от аренды помещений по разделу 2 сметы поступлений, "Общие поступления", которое связано с увеличением служебных помещений, необходимых для секретариата Фонда в Женеве. |
Rental of premises relate to the rental cost of a three-storey building with approximately 18 offices; and a one-time provision of $21,700 for the painting of the offices and for minor renovations and alterations to make the rented offices function and meet adequate standards. |
Потребности по статье аренды помещений связаны со стоимостью аренды трехэтажного здания, включающего приблизительно 18 служебных помещений, и выделением единовременных ассигнований в размере 21700 долл. США на покраску помещений и выполнение мелких ремонтно-реновационных работ для приведения арендованных помещений в рабочее состояние и соблюдения надлежащих стандартов. |
Accordingly, the cost of space occupied in Geneva would amount to $27,594, of which two thirds, or $18,400, would be reimbursed by the Fund to the United Nations, resulting in a corresponding increase in the estimates of income from rental of premises. |
Стоимость служебных помещений, занимаемых в Женеве, соответственно, составит 27594 долл. США, из которых две трети, или 18400 долл. США, будут возмещены Фондом Организации Объединенных Наций, что приведет к соответствующему росту сметы поступлений от аренды помещений. |
transfer [of] the accused from the premises of the Scottish Court [in the Netherlands] to the territory of the United Kingdom..., |
доставить обвиняемых из помещений Шотландского суда [в Нидерландах] непосредственно на территорию Соединенного Королевства..., |
It recalls the obligations of all concerned to ensure the protection of United Nations and other international personnel in the country, and calls for an end to the looting of premises and equipment belonging to the United Nations and international aid agencies. |
Он напоминает об обязательствах всех, кого это касается, обеспечивать защиту персонала Организации Объединенных Наций и других международных сотрудников в этой стране и призывает прекратить разграбление помещений и оборудования, принадлежащего Организации Объединенных Наций и международным учреждениям, занимающимся оказанием помощи . |
In addition, and since moving to commercial premises, the Administrative Officer has taken on the responsibility for the facilities management functions outlined below and would, if approved, supervise the Facilities Management Assistant requested. |
Наряду с этим с момента переезда в арендуемые помещения сотрудник по административным вопросам принял на себя функциональные обязанности по эксплуатации помещений, которые изложены ниже, и будет курировать работу помощника по вопросам эксплуатации помещений в случае утверждения этой должности. |
The increase in rental of premises is due to the increase in rent in accordance with the sub-lease agreement; the use of additional office space, previously occupied by IMS; the use of actual costs rather than estimates; and additional security for the Geneva office. |
Увеличение арендной платы обусловлено: ростом ставок аренды в соответствии с договором субаренды, использованием дополнительных офисных помещений, ранее занимаемых СУИ, использованием фактических, а не сметных сумм, а также дополнительными мерами безопасности для Женевского отделения. |