He disagreed with the Advisory Committee's recommendation that host countries should be approached with a view to obtaining improved, cost-effective arrangements for the rental of premises. |
Оратор согласен с рекомендацией Консультативного комитета о том, что следует попытаться договориться со странами пребывания об установлении более рациональных и эффективных с точки зрения затрат механизмов аренды помещений. |
In this connection, I would call on the Government of Sierra Leone to be prepared to make available to the mission such premises and services as they can. |
В этой связи я обращаюсь к правительству Сьерра-Леоне с призывом быть готовым к предоставлению миссии таких помещений и услуг, которые оно сможет выделить. |
The approach followed by UNIDO, as reflected in the memorandum of understanding signed with UNDP, was to harmonize administrative procedures and financial mechanisms and to make use of shared premises for the Organization's field operations. |
Подход, которым руковод-ствуется ЮНИДО и который отражен в меморандуме о взаимопонимании, подписанном с ПРООН, заклю-чается в согласовании административных процедур и финансовых механизмов и в использовании общих помещений для деятельности Организации на местах. |
(a) Maintenance and cleaning of premises ($104,900). |
а) ремонт и уборка помещений (104900 долл. США). |
I have a warrant here to search these premises, and a second warrant to arrest you on suspicion of fraud. |
У меня ордер на обыск этих помещений, и второй ордер на ваш арест по подозрению в мошенничестве. |
Provision is made for the cost of upgrading of leased premises on a one-time basis for the UNOMIL headquarters and regional offices ($100,000). |
Предусматривается выделение ассигнований для покрытия расходов на ремонт арендуемых помещений на разовой основе для штабов МНООНЛ и региональных отделений (100000 долл. США). |
Additional requirements for the rental of premises were partially due to the inclusion of meals and laundry in the billings for troops accommodated in hotels, as explained in paragraph 7 above. |
Дополнительные потребности в аренде помещений были отчасти обусловлены включением стоимости питания и прачечных услуг в плату за размещение военнослужащих в гостиницах, как это объясняется в пункте 7 выше. |
The number of facilities that were rented during the period in those two areas totalled some 50 premises, the monthly rent running as high as $80,000 in some cases. |
За отчетный период в этих двух районах в общей сложности было арендовано 50 помещений, а месячная арендная плата в некоторых случаях достигала 80000 долл. США. |
The two guards are charged with the daily inspection of the garage premises and the handling of such matters as billings, accounts and the issuance of permits. |
На двух сотрудников службы охраны возложены обязанности по ежедневному обходу гаражных помещений, выписке счетов, ведению учета и выдаче пропусков. |
It is the view of the Committee that many of the items falling under this heading such as the hospitality functions and the rental of equipment and premises could be implemented in a more cost-effective manner. |
По мнению Комитета, многие из предусмотренных по данной статье расходов, например на представительские цели и аренду оборудования и помещений, могли бы производиться более эффективно. |
The amount authorized under this heading was fully obligated to cover miscellaneous claims by military and civilian personnel for lost properties during the looting of UNOMIL premises following riots in Liberia during the months of August and September. |
Утвержденные по этой статье средства были полностью задействованы для удовлетворения требований военного и гражданского персонала о компенсации стоимости имущества, утраченного во время разграбления помещений МНООНЛ в ходе беспорядков, имевших место в Либерии в августе и сентябре. |
While rental of premises was estimated at an average monthly rate of $108,500, the actual average monthly rate amounted to $108,000. |
В смете расходов была предусмотрена аренда помещений по среднемесячной ставке в размере 108500 долл. США, однако фактическая среднемесячная ставка составила 108000 долл. США. |
Concomitant with an increase in the global activities of the Organization has been an increase in threats to the security of both United Nations personnel and premises. |
Одновременно с расширением глобальной деятельности Организации растет и угроза посягательств на безопасность персонала и помещений Организации Объединенных Наций. |
Since 1981 the Centre has had its own premises and has therefore been fully responsible for all matters related to building services, maintenance and allocation of office space, including the management and control of service contracts with outside firms. |
11В. С 1981 года Центр имеет собственные помещения и поэтому полностью отвечает за все вопросы, связанные с обслуживанием зданий, содержанием и распределением служебных помещений, включая управление и контроль за контрактами на обслуживание с внешними фирмами. |
UNRWA did not have sufficient funds to carry out its planned construction programme to alleviate overcrowded conditions, replace unsatisfactory rented premises, avoid triple shifting and provide specialized rooms such as laboratories and libraries. |
У БАПОР не хватило средств на осуществление запланированной им программы строительства, призванной снять остроту проблемы переполненных помещений, найти замену неудовлетворительным арендуемым помещениям, избежать трехсменного обучения и создать специализированные кабинеты, например лаборатории и библиотеки. |
Youth activity centres were assisted in the upgrading of premises and diversification of programmes through a joint UNDP-UNICEF-UNRWA project, which supplemented the Agency's own substantial efforts in 1993 in this regard. |
Через совместный проект ПРООН-ЮНИСЕФ-БАПОР, который осуществлялся в дополнение к собственным важным усилиям Агентства в этой области в 1993 году, центрам молодежи была оказана помощь в вопросах обновления помещений и диверсификации программ. |
Additional resources have been provided to cover the running expenses of the training facility at Santo Domingo, namely, temporary assistance, overtime, travel, supplies, miscellaneous services and maintenance of premises and equipment. |
Для покрытия текущих расходов учебного центра в Санто-Доминго предусмотрены дополнительные средства, а именно на временную помощь, сверхурочные, путевые расходы, предметы снабжения, различные услуги и ремонт помещений и оборудования. |
The representative of the United States said that his Government condemned acts that violated the premises of diplomatic missions or the security of mission personnel. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что правительство его страны осуждает действия, являющиеся посягательством на неприкосновенность помещений дипломатических представительств или безопасность персонала представительств. |
The Cuban Mission would act in a sufficiently appropriate manner against any aggression on its premises or on its staff if the host country law enforcement officials were not prepared or were not capable of complying with their international commitments. |
Представительство Кубы будет принимать достаточно эффективные меры в отношении любых агрессивных действий против помещений или его сотрудников, если сотрудники правоохранительных органов страны пребывания не будут готовы или не смогут соблюдать свои международные обязательства. |
The Board further advanced the unanimous opinion that the magnitude of the rent charged did not correspond to the actual quality of the premises nor the services provided. |
Совет далее единогласно выразил мнение, что размер установленной арендной платы не соответствует фактическому качеству ни помещений, ни предоставляемых услуг. |
Provision is made for utilization of firewood for lighting UNOMIL premises when generators are down, at a monthly rate of $1,000 for two months. |
Предусматриваются ассигнования на приобретение дров для освещения помещений МНООНЛ в случае отказа генераторов из расчета 1000 долл. США в месяц в течение двух месяцев. |
The reduction of $776,000 for alterations and renovations of premises was made on the assumption that there was room for economies since the estimates were not based on actual bids. |
Сокращение в размере 776000 долл. США по статье переоборудования и ремонта помещений было произведено на основе предположения о том, что здесь можно обеспечить определенную экономию, поскольку смета не основывалась на фактических заявках. |
Expenditures were also incurred for the cleaning of premises and septic tanks, security services and technical repair, which had not been included in the cost estimates. |
Потребовались также расходы на уборку помещений и очистку септиктенков, на обеспечение безопасности и технический ремонт, что сметой расходов не предусматривалось. |
Urges the Secretary-General to make arrangements for premises for United Nations officials at reasonable cost and in accordance with prudent use of resources; |
настоятельно призывает Генерального секретаря принять меры по обеспечению помещений для сотрудников Организации Объединенных Наций по обоснованным расценкам и при соблюдении принципа разумного использования ресурсов; |
Provision is made for the rental of six premises as follows: five sector headquarters and one military observer headquarters at $15,000 per month per premise. |
Предусматриваются ассигнования на аренду шести следующих помещений: пяти секторальных штаб-квартир и одной штаб-квартиры военных наблюдателей по месячной ставке в 15000 долл. США за помещение. |