Thus my delegation welcomes the assurances of the Secretariat that the host country's contribution in providing the necessary facilities and premises to the Mission, thereby enabling it to avail itself of significant savings, will be reflected in the next performance report. |
Поэтому моя делегация приветствует заверения Секретариата относительно того, что в следующем докладе о ходе выполнения мандата Миссии будет отмечена помощь принимающей страны в предоставлении Миссии необходимого оборудования и помещений, что позволит ей сэкономить значительные средства. |
While provision had been made for the renovation of offices and base camps prior to their handover to the host Government ($164,000), only minor alterations and renovations to premises will be carried out during the budget period, in the amount of $29,500. |
Хотя предусматриваются ассигнования на модернизацию помещений и базовых лагерей до передачи их правительству принимающей страны (164000 долл. США), в течение бюджетного периода будут выполняться лишь мелкие работы по ремонту и модернизации помещений; соответствующие расходы составят 29500 долл. США. |
For example, details of energy consumption are available at field office level and within headquarters, but are not analysed for energy management purposes or to compare similar premises and their energy costs. |
Например, подробные данные о потреблении электроэнергии имеются как в отделениях на местах, так и в штаб-квартире, но они не анализируются в целях экономии ее потребления или для сравнения затрат на электроэнергию при эксплуатации одинаковых помещений. |
While a provision was made for rental of premises for the Department in the 1997 budget proposal, the request will be centralized under the Department of Administration for the whole support account. |
Хотя в последнем ежегодном бюджетном предложении были предусмотрены ассигнования на аренду помещений для Департамента, соответствующая просьба будет направлена в централизованном порядке в рамках Департамента по вопросам администрации и управления по всему вспомогательному счету. |
Provision amounting to $2,065,500 for common services, covering rental of premises, rental of office equipment and office supplies, based on standard costs for all support account posts was centrally allocated under the Executive Office of the Department of Management. |
Ассигнования в размере 2065500 долл. США на общие услуги, включающие аренду помещений, аренду конторского оборудования и оргтехники, на основе стандартных расценок для всех должностей, финансируемых за счет вспомогательного счета, были в централизованном порядке выделены Административной канцелярии Департамента по вопросам управления. |
The estimates also provide for general temporary assistance, alterations and maintenance of premises, transport operations, communications, other equipment and spare parts, contractual services, miscellaneous supplies and freight. |
Смета также предусматривает ассигнования на общую временную помощь, переоборудование и ремонт помещений, транспортные расходы, связь, приобретение разного оборудования и запасных частей, оплату услуг по контрактам, приобретение различных предметов снабжения и грузовые перевозки. |
Moreover, as noted by the Auditors, UNFPA, wherever possible, attempts to ensure that countries specifically targeted for in-depth review and premises assessment missions are those in which UNFPA has high rental and/or operational costs. |
Более того, как отмечалось ревизорами, ЮНФПА, по возможности, стремится обеспечить включение в список стран, специально отобранных для направления миссий с целью углубленного анализа и оценки помещений, тех из них, в которых ЮНФПА несет большие расходы на аренду помещений и/или оперативную деятельность. |
Its activities will focus on the security and safety of visiting dignitaries, delegates, staff and visitors to the United Nations complex, as well as the security and safety of the premises itself. |
В ее деятельности основное внимание будет уделяться обеспечению охраны и безопасности приезжающих почетных гостей, делегатов, сотрудников и посетителей комплекса Организации Объединенных Наций, а также охраны самих помещений. |
The unencumbered balance resulted from variances attributable primarily to delays in the deployment of civilian staff, continued availability of supplies for the maintenance of premises, vehicle spare parts and other miscellaneous supplies, fewer operational vehicles than estimated and reduced utilization of satellite and commercial communications. |
Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется главным образом задержками в развертывании гражданского персонала, наличием запаса материалов для эксплуатации помещений, запасных частей для автотранспортных средств и других предметов снабжения, уменьшением по сравнению со сметой числа пригодных для эксплуатации транспортных средств и более экономным использованием спутниковой и коммерческой связи. |
The contribution of the Swiss authorities would, however, also include $54 million of expenditures relating to one-time renovation and refurbishment of the premises and maintenance costs for the 1998-1999 biennium. |
Швейцарские власти также покроют расходы на сумму 54 млн. долл. США, связанные с единовременным ремонтом и переоборудованием помещений и с содержанием помещений в двухгодичном периоде 1998-1999 годов. |
The recommendation addressed to ECLAC concerning the recovery of rent overpayments totalling $291,000 made by the Organization owing to an over-estimate of the area of the premises occupied by ECLAC in Mexico fell in that category. |
К этой категории относится направленная ЭКЛАК рекомендация о возмещении переплаченной арендной платы в сумме 291000 долл. США, выплаченной Организацией по причине завышенной оценки площади помещений, занимаемых Комиссией в Мехико. |
The strengthening of the Mission and the increase in the number of regional offices and staff had led to increases in, inter alia, the rental of premises for equipment, maintenance and public information activities. |
Укрепление Миссии и увеличение числа региональных отделений и численности сотрудников привели к увеличению, среди прочего, расходов на аренду помещений для оборудования, ремонта и деятельности в области общественной информации. |
The process, though accelerated in mid-1998, remained slow, delaying the implementation of planned repairs and alterations to the premises because of the lack of space to temporarily accommodate the staff while repairs are ongoing. |
Хотя этот процесс и ускорился в середине 1998 года, он по-прежнему идет медленно, что приводит к задержкам с проведением запланированного ремонта и переоборудования помещений, вызванным отсутствием площадей, на которых можно было бы временно разместить персонал на период проведения ремонтных работ. |
There is universal acceptance of the inviolability of diplomatic and consular agents, premises, archives and documents but some doubt as to the existence of this inviolability in respect of each of the categories of the protected persons and property in all circumstances. |
Все признают неприкосновенность дипломатических и консульских агентов, помещений, архивов и документов, однако имеются определенные сомнения относительно существования такой неприкосновенности в отношении каждой категории находящихся под защитой лиц и собственности во всех обстоятельствах. |
Their future could well be jeopardized should Member States not increase or resume their voluntary contribution or should the issue of rental and maintenance costs charged to UNITAR for the premises it occupies not find a positive solution. |
Их будущее вполне может оказаться под угрозой в том случае, если государства-члены не увеличат или не возобновят свои добровольные взносы и если не будет положительно решен вопрос о расходах по аренде и эксплуатации помещений ЮНИТАР. |
For the overall strengthening of the justice system, including prisons management, interventions in the following areas are essential: strengthening administrative capacity and financial management, reconstruction and refurbishment of premises, communication infrastructure, revision and distribution of laws, and promoting legal education and research. |
Для общего укрепления системы правосудия, включая управление тюрьмами, существенно важное значение имеет принятие мер в следующих областях: укрепление административного потенциала и финансового управления, реконструкция и обновление помещений, инфраструктура связи, пересмотр и разграничение законов, содействие образованию и исследованию в области права. |
For example, in UNMIBH the high vacancy rates tend to affect the need and the use of resources in other budget areas, such as transport, supplies, utilities, communications and premises, in particular when dealing with rental accommodations. |
Например, в МООНБГ высокая доля вакансий сказывается на потребностях в ресурсах и их использовании по другим статьям бюджета, таким, как автотранспорт, предметы снабжения, коммунальные услуги, связь и служебные помещения, в частности, по статье расходов на аренду жилых помещений. |
The supervision is exercised by inspection of workplaces and the sanitary and hygienic premises of establishments, as well as measurement of harmful agents in the working environment. |
Этот надзор осуществляется путем инспектирования рабочих мест и состояния помещений санитарно-гигиенического назначения на предприятиях и в учреждениях, а также замеров уровня воздействия вредных агентов на рабочих местах. |
A dining room on the premises would have greatly reduced the time spent away from the office by members of the Court and staff who were obliged to travel a considerable distance from the Peace Palace for lunch. |
Организация столовой на территории Дворца мира позволила бы значительно сократить время, которое проводят вне служебных помещений члены Суда и сотрудники, вынужденные уходить на обед далеко от Дворца мира. |
The normal measure of compensation is the rent paid for the period during which the inability to use the premises was the direct result of the invasion and occupation of Kuwait. |
Размер компенсации, как правило, соответствует сумме арендной платы за тот период, в течение которого возможности для использования помещений отсутствовали непосредственно в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
This involves a restructuring of the judiciary - its human resources and premises - and the promotion of human rights is also essential, because the country has witnessed serious human rights violations, including mutilations. |
Оно включает в себя реструктуризацию судебной системы - ее людских ресурсов и помещений, - и содействие правам человека также имеет огромное значение, поскольку в стране имели место серьезные нарушения прав человека, включая нанесение людям увечий. |
He noted, for example, the high cost of rental of premises and alterations for the proposed Office of the High Representative and would welcome a further breakdown of the proposed expenditures. |
Например, он отмечает высокие затраты на аренду помещений и их ремонт для предлагаемой Канцелярии Высокого представителя, в связи с чем он хотел бы получить дополнительную разбивку предлагаемых затрат. |
To that end, the Commission has prepared, in consultation with the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat, a draft text addressing such issues as the legal status of the Commission's premises or the applicable privileges and immunities of Commission staff. |
С этой целью Комиссия подготовила в консультации с Управлением Секретариата Организации Объединенных Наций по правовым вопросам проект текста, в котором рассматриваются такие вопросы, как правовой статус помещений Комиссии или применимые привилегии и иммунитеты персонала Комиссии. |
In the meantime, the Advisory Committee had recommended approval of a P-3 Chief of Security post for the Mission in its report on strengthening the security and safety of United Nations operations, staff and premises (A/58/758). |
Между тем в своем докладе об укреплении безопасности операций, персонала и помещений Организации Объединенных Наций (А/58/758) Консультативный комитет рекомендовал утвердить для Миссии должность начальника по вопросам безопасности класса С-3. |
The security and safety of all United Nations premises was primarily the responsibility of their host countries, which should provide all the required protection outside the perimeter of United Nations districts. |
За безопасность и охрану всех помещений Организации Объединенных Наций главным образом несут ответственность принимающие страны, которые должны обеспечивать всю требуемую защиту за пределами зоны охраны районов Организации Объединенных Наций. |