The increase in requirements is due to the renovation of premises, including accommodation facilities to house trainees, the creation of a centralized storage site for hazardous materials and the provision of additional office space to support the proposed increase in staffing requirements. |
Увеличение потребностей обусловлено ремонтом помещений, в том числе жилых помещений для учащихся, созданием централизованного склада для хранения опасных материалов и выделением дополнительных служебных помещений в связи с предлагаемым увеличением численности персонала. |
29D. The Facilities Management Division is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that the Secretariat departments and offices are supportive of the Division's efforts and extend full cooperation in maintaining the premises in good condition. |
29D. Цели и ожидаемые достижения Отдела эксплуатации помещений будут реализованы при условии, что департаменты и управления Секретариата будут поддерживать усилия Отдела и полностью сотрудничать в деле поддержания помещений в хорошем состоянии. |
Power lines and illumination department 0.4 KV is engaged in maintenance and repair of all plant electrical 0.4 kV substations, external plant illumination, power and lighting networks of administrative plant premises. |
Участок силовых сетей 0.4 кВ и освещения занимается техническим обслуживанием и ремонтом всех подстанций завода по стороне 0,4 кВ, наружного освещения завода, силовых и осветительных сетей административных помещений завода. |
It doesn't matter whether your company needs regular daily cleaning, cleaning a few times a week or several times a week - we will develop the necessary regular cleaning model - a cleaning programme for office premises that will suit only your needs and wishes. |
Не важно, необходима ли для Вашей компании регулярная уборка каждый день, пару раз в неделю или в месяц - мы создадим необходимую модель регулярной уборки - программу уборки помещений бюро, что будет приспособлено именно исходя из Ваших желаний и потребностей. |
This shows the continued strength of the sector by the implementation of housing projects, construction of offices and commercial premises by the private sector, for increased public spending on construction, repair and maintenance of roads, schools and hospitals, he said. |
Это указывает на продолжающееся усиление сектора в результате осуществления проектов жилищного строительства, строительства офисов и торговых помещений в частном секторе, для увеличения государственных расходов на строительство, ремонт и содержание дорог, школ и больниц, сказал он. |
The overall increased requirements were partially offset by reduced requirements for rental of premises owing to the planned relocation of UNAMID personnel to accommodation provided by the Operation in the super-camps and by reduced requirements for field defence and office supplies owing to sufficient available stock. |
Общее увеличение потребностей частично компенсируется сокращением потребностей в аренде помещений в результате запланированного перемещения персонала ЮНАМИД в предоставленные Операцией помещения в сверхкрупных лагерях и сокращением потребностей в материалах для полевых защитных сооружений и конторских принадлежностях ввиду достаточности имеющихся запасов. |
Full advantage could be taken of offers by Governments to support and reinforce the in-country presence of the United Nations, possibly through in-kind contributions for office premises for United Nations Joint Presence Offices. |
Можно в полной мере воспользоваться предложениями правительств по оказанию поддержки и усилению странового присутствия Организации Объединенных Наций, возможно, в виде натуральной помощи посредством предоставления офисных помещений для Совместного присутствия Организации Объединенных Наций. |
At the moment, the Pre-trial detention centres are located in the basements and underground floors of police stations of the Ministry of Internal Affairs and there is no possibility to isolate them from the rest of premises of police stations. |
В настоящее время центры предварительного заключения расположены в подвалах и в подземных этажах полицейских участков Министерства внутренних дел, и нет возможности изолировать их от остальных помещений полицейских участков. |
These were offset in part by increased requirements for rental of premises ($2,600) and miscellaneous services ($27,500): |
Эти сэкономленные средства были частично израсходованы в связи с увеличением расходов на аренду помещений (2600 долл. США) и различные услуги (27500 долл. США): |
As noted above, in response to the increased threat of attacks targeting United Nations staff and premises, UNAMA and United Nations agencies have been reviewing and, where necessary, upgrading security measures at all office compounds and residences. |
Как отмечалось выше, в связи с возросшей угрозой нападений на персонал и помещения Организации Объединенных Наций МООНСА и учреждения Организации Объединенных Наций анализируют и, при необходимости, усиливают меры по обеспечению безопасности во всех комплексах служебных и жилых помещений. |
The demand for additional office accommodation, owing to the expansion of substantive programmes, peace-keeping and humanitarian activities, must initially be met with efficient office space planning and eventually by the construction of additional accommodation or rental of outside premises. |
Потребности в дополнительных служебных помещениях в результате расширения основных программ, деятельности, связанной с поддержанием мира, и гуманитарной деятельности должны удовлетворяться за счет эффективного планирования служебных помещений, а в конечном итоге - за счет строительства дополнительных помещений или аренды помещений на стороне. |
Provision is made for contract maintenance services provided by private contractors in respect of waste, electricity, sewage, lighting, draining, heating and related maintenance of premises occupied by UNPROFOR throughout the mission area, particularly at the facilities at the Pleso logistics base. |
Предусмотрены ассигнования для оплаты оказываемых частными подрядчиками услуг по удалению отходов, электроснабжению, канализации, освещению, дренажу, отоплению и соответствующему ремонту помещений, занимаемых СООНО на всей территории района операций миссии, особенно на объектах, находящихся на территории базы материально-технического обеспечения в Плесо. |
This estimate covers major alterations, adaptations and construction of premises in the camps and on positions. It includes work on permanent structures, construction of permanent facilities and procurement plus installation of prefabricated buildings. |
Данная смета предусматривает ассигнования на капитальный ремонт, переоборудование и строительство помещений в лагерях и местах размещения, а также на выполнение работ в постоянных сооружениях, строительство объектов постоянного назначения и поставки, а также установку сборных домов. |
Provision is made for maintenance of premises at a rate of $1,000 per month through August 1994 ($2,000) and $3,800 per month thereafter for all locations ($17,100). |
Ассигнования по этой статье предназначаются для ремонтно-эксплуатационного обслуживания помещений по ставке 1000 долл. США в месяц в период до конца августа 1994 года (2000 долл. США) и 3800 долл. США в месяц в последующий период для всех точек (17100 долл. США). |
Nevertheless, the Agency was able to complete the construction of one school of 26 classrooms to replace unsatisfactory rented premises and six classrooms to avoid triple shifting; two schools of 25 classrooms were under construction at the end of June 1994. |
Тем не менее Агентству удалось завершить строительство одной школы на 26 классов взамен неудовлетворительных арендуемых помещений и 6 учебных кабинетов, позволивших избежать трехсменного обучения; на конец июня 1994 года шло строительство двух школ на 25 классов. |
Provision is made for the rental of office and living accommodation ($1,069,000), alteration and renovation of premises through contractual arrangements ($2,390,000), utilities ($525,000) and prefabricated buildings ($33,600,000). |
Предусматриваются ассигнования для аренды служебных и жилых помещений (1069000 долл. США), перестройки и переоборудования помещений на контрактной основе (2390000 долл. США), коммунальных услуг (525000 долл. США) и сборных сооружений (33600000 долл. США). |
The requirement for the rental of premises was initially estimated at $288,600; however, in the light of the reduction made by the General Assembly, the provision for rental was reduced to $238,600. |
Потребности по статье аренды служебных помещений были первоначально исчислены на уровне 288600 долл. США, однако в свете сокращения, предусмотренного Генеральной Ассамблеей, ассигнования по статье аренды были уменьшены до 238600 долл. США. |
(a) Office space planning and maintenance (space layout and planning, repairs and alterations of premises); |
а) планирования и эксплуатации служебных помещений (внутренняя компоновка и планировка, ремонт и реконструкция помещений); |
(e) Provision would also have to be made for local staff, the rental of premises and such items as interpretation equipment, local transportation and other ancillary services. |
е) необходимо будет также предусмотреть ассигнования на покрытие расходов на услуги местного персонала, аренду помещений и по таким статьям, как оборудование для синхронного перевода, местный транспорт и другие вспомогательные услуги. |
The infrastructure and the logistics of such an institution involve strict security measures for the premises and, a unique feature, the construction of a courtroom (and, in due course, of a second and third courtroom). |
Инфраструктура и материально-техническое обеспечение такого учреждения включает обеспечение полной безопасности помещений и строительство уникального по своему характеру зала заседаний (а в свое время - второго и третьего залов заседаний). |
Monitoring of field preparations focused specifically on (a) establishment by the IEC of essential field structures; (b) choice of premises for voting stations; and (c) provision of staff and equipment for voting stations. |
При наблюдении за подготовкой на местах объектом конкретного внимания были вопросы, связанные с а) созданием НКВ основных структур на местах; Ь) выбором помещений для избирательных участков; и с) укомплектованием избирательных участков персоналом и оборудованием. |
With regard to requirements for the Office of the Prosecutor in The Hague, the Tribunal is currently engaged in discussions with representatives of the Government of the Netherlands concerning the provision of temporary premises in The Hague to house the office referred to in paragraph 25 above. |
Что касается потребностей Канцелярии Обвинителя в Гааге, то Трибунал в настоящее время ведет с представителями правительства Нидерландов переговоры о предоставлении временных помещений в Гааге для размещения отделения, о котором говорится в пункте 25 выше. |
The lack of space for accommodating prisoners often leads to convicts not being placed behind bars: at national level about 345,000 arrest warrants are not complied with on account of the lack of appropriate premises for imprisoning them. |
Отсутствие помещений для содержания заключенных зачастую приводит к тому, что осужденные не заключаются в тюрьму: на национальном уровне около 345000 ордеров на арест не выполняются в связи с отсутствием соответствующих помещений для содержания заключенных. |
The use of land and premises for the headquarters, camps and offices of the United Nations force and for the accommodation of its members is, obviously, essential for the operational and administrative activities of the United Nations operation in the host country. |
Использование территории и помещений для штаб-квартиры, лагерей и служебных помещений сил Организации Объединенных Наций и размещения ее членов, очевидно, имеет важное значение для оперативной и административной деятельности операции Организации Объединенных Наций в принимающей стране. |
Pending such settlement, the regulation of the Tribunal shall apply and the law or regulation of the host country shall be inapplicable within the premises of the Tribunal to the extent that the Tribunal claims it to be inconsistent with its regulation. |
До такого урегулирования применяется правило Трибунала, а закон или постановление страны пребывания в пределах помещений Трибунала не применяется в той части, в какой Трибунал считает его несовместимым со своим правилом. |