They include proposals for the enlargement of the premises made available to the Court by the Carnegie Foundation, additional requirements for temporary assistance for meetings and acquisition of office automation equipment as a result of the expansion of the Court's case-load in recent years. |
Они связаны с предлагаемым расширением помещений, предоставленных Суду Фондом Карнеги, дополнительными потребностями во временном персонале для обслуживания заседаний и оборудовании для автоматизации делопроизводства в связи с увеличением количества рассматриваемых Судом дел в последние годы. |
Consultations are going on between the Carnegie Foundation and the United Nations in that respect and with respect to the Agreement entered into for the use of the premises by the International Court of Justice. |
Между Фондом Карнеги и Организацией Объединенных Наций ведутся консультации по этому вопросу, а также по вопросу о заключенном Соглашении об использовании помещений Международным Судом. |
The reduction reflects decreases under maintenance of premises ($539,700), utilities ($300,000) and rental and maintenance of data-processing and other equipment ($368,700). |
Такое сокращение отражает уменьшение расходов на содержание помещений (539700 долл. США), оплату коммунальных услуг (300000 долл. США) и аренду и содержание оборудования для обработки данных и другого оборудования (368700 долл. США). |
(a) Rental and maintenance of premises, including the cost of miscellaneous maintenance services covered under contractual arrangement with the United Nations Development Corporation ($1,303,800); |
а) расходов на аренду и эксплуатацию помещений, включая расходы на различные эксплуатационные услуги, покрываемые в рамках договора с Корпорацией развития Организации Объединенных Наций (1303800 долл. США); |
The decrease in requirements for utilities has been offset by increases in the estimated costs for rental of premises, alterations and renovations, maintenance supplies and construction and prefabricated buildings. |
Уменьшение потребностей в средствах на оплату коммунальных услуг было компенсировано увеличением сметных расходов по статьям аренды помещений, переоборудования и ремонта помещений, ремонтно-эксплуатационных материалов и строительства/сборных домов. |
The Committee may wish to examine the relative economic and operational merits of the locations and premises of any such proposals in order to be in a position to make a recommendation to the Conference of the Parties. |
Комитет, возможно, пожелает изучить соответствующие экономические и оперативные достоинства предложенных местоположений и помещений, с тем чтобы он смог вынести рекомендацию Конференции Сторон. |
A number of items of expenditure proposed in the report, including some of those concerning premises, equipment under contractual services, and supplies, were related to the relocation of the Doha logistics base and the renovation of the UNIKOM Support Centre. |
Некоторые статьи расходов, предложенные в докладе, в том числе статьи, касающиеся помещений, оборудования, обслуживаемого на основе контрактов, и предметов поставок, связаны с переводом базы материально-технического снабжения из Дохи и обновлением вспомогательного центра ИКМООНН. |
With respect to the Agreement between the United Nations and the Carnegie Foundation for such premises made available to the Court, the General Assembly would accordingly approve the Supplementary Agreement in the annex to the present report. |
Что касается Соглашения между Организацией Объединенных Наций и Фондом Карнеги относительно таких помещений, предоставляемых в распоряжение Суда, то Генеральная Ассамблея соответственно утвердит Дополнительное соглашение, содержащееся в приложении к настоящему докладу. |
Monthly maintenance of the premises is estimated at 5 per cent of the rental $2,200 and will be shared between |
Ежемесячные расходы на содержание помещений оцениваются в размере 5 процентов от ставки арендной платы и будут покрываться на совместной основе Организацией Объединенных Наций и ОАГ. |
In addition, provision includes the rental of 70 apartments at a cost of $400 per month per apartment in anticipation of the additional deployment of civilian personnel during the period and in the absence of confirmation from the host Government of the provision of additional premises. |
Кроме того, предусматриваются ассигнования на аренду 70 квартир по ставке 400 долл. США за одну квартиру в месяц в связи с ожидаемым размещением дополнительного гражданского персонала в течение бюджетного периода и отсутствием подтверждения со стороны принимающего правительства о предоставлении дополнительных помещений. |
Savings of $1,241,100 for the rental of premises were due to the early repatriation of troops from UNCRO and UNPROFOR, the transfer of troops to IFOR and the deployment of fewer international contractual personnel and United Nations Volunteers. |
Экономия в размере 1241100 долл. США на аренде помещений была обусловлена досрочной репатриацией военнослужащих из состава ОООНВД и СООНО, переводом военнослужащих в состав СВС и привлечением меньшего числа международных сотрудников, работающих по контрактам, и добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Requirements included in the cost estimates under this heading were for laundry, dry cleaning, tailoring and haircutting services for contingent personnel, the hiring of contractual support personnel at camps, catering services for mess facilities, the cleaning of premises and removal of waste. |
Ассигнования по данной статье сметы предусматривались для покрытия расходов на оплату услуг прачечных, химчистки, ателье и парикмахерских для военнослужащих контингентов, наем по контрактам вспомогательного персонала в лагерях, столовое обслуживание, уборку помещений и вывоз мусора. |
These are non-consensual use and occupancy of premises, personal injury and property loss or damage arising from the ordinary operation of the force, and such injury and damage as result from combat operations. |
К ним относятся несогласованное использование или занятие помещений, нанесение личного вреда, утрата имущества или нанесение имущественного ущерба в результате обычных операций сил, а также вред и ущерб, обусловленные боевыми действиями. |
During the reporting period, the Institute was funded by contributions from its member States, a grant from the United Nations within its overall appropriation of its programme budget and rental income received from renting the Institute's premises and facilities. |
В отчетный период деятельность Института финансировалась за счет взносов государств-членов, субсидии, предоставленной Организацией Объединенных Наций в рамках общих ассигнований из бюджета по программам, и поступлений от сдачи в аренду помещений и имущества Института. |
Government officials initially indicated that they would be willing to assist in identifying suitable premises if requested to do so by their Government; |
правительства с самого начала указали, что они готовы оказать содействие в определении подходящих помещений, если к ним будет обращена соответствующая просьба их правительства; |
On the basis of the technical report, the choice of Kigali as the seat of the Tribunal, even if premises were available, would have entailed extensive and costly repairs to make them operational again. |
Из доклада технической миссии следует, что выбор Кигали в качестве местопребывания Трибунала, даже в случае наличия помещений для этих целей, потребовал бы проведения крупномасштабных и дорогостоящих ремонтных работ для того, чтобы вернуть их в пригодное для эксплуатации состояние. |
In December, the UNU Institute for Natural Resources in Africa (UNU/INRA) moved from its interim programme offices at the UNESCO Regional Office for Science and Technology in Africa at Nairobi to premises at the University of Ghana at Legon. |
В декабре Институт природных ресурсов Африки (УООН/ИПРА) переехал из помещений, занимаемых его временной программой в действующем в рамках ЮНЕСКО Региональном отделении по науке и технике в Африке в Найроби, в помещение Университета Ганы в Легоне. |
Acts of terrorism have often been directed against certain individuals, such as heads of State or government, diplomatic agents, as well as the premises they operate, and their residences and means of transport. |
Акты терроризма часто совершаются против определенных лиц, таких, как главы государств, правительств, дипломатические агенты, а также против занимаемых ими служебных и жилых помещений и используемых ими средств транспорта. |
The competent authorities shall not enter the premises of the Tribunal to perform an official duty, except with the express consent, or at the request of, the Registrar or any official designated by him. |
Представители компетентных властей не могут вступать в пределы помещений Трибунала для исполнения каких-либо официальных обязанностей, кроме как с прямого согласия или по просьбе Секретаря или уполномоченного им должностного лица. |
Upon the determination of the seat, negotiations will be undertaken by the Office of Legal Affairs with the host country to conclude a headquarters agreement and a lease agreement for the premises of the Tribunal. |
ЗЗ. После определения местопребывания Трибунала Управление по правовым вопросам проведет переговоры с принимающей страной в целях заключения соглашения о месторасположении штаб-квартиры и договора об аренде помещений для Трибунала. |
That, in conformity with its international obligations, Croatia reiterates the inviolability of United Nations premises and establishments, and its vehicles, and all those therein, and thus commits all Croatian authorities to fully respect such inviolability. |
В соответствии со своими международными обязательствами Хорватия вновь заявляет о неприкосновенности помещений и объектов Организации Объединенных Наций и ее автотранспортных средств и всех тех, кто находится в них, и, таким образом, обязывает все хорватские власти в полной мере уважать такую неприкосновенность. |
In addition, the organizational structure of the Ministry of the Interior provides for a security department whose functions include guarding and ensuring the security of premises occupied by the diplomatic corps and by international and regional organizations accredited to the country. |
Кроме того, организационная структура министерства внутренних дел предусматривает наличие департамента по вопросам безопасности, функции которого включают в себя охрану обеспечения безопасности и помещений, занимаемых дипломатическим корпусом и аккредитованными в стране международными и региональными организациями. |
Replacement of rented premises with newly constructed Agency standard schools caused the percentage of rented schools to drop from 20 per cent in 1995 to 18 per cent in 1996. |
Замена арендуемых помещений недавно построенными Агентством школьными зданиями позволила сократить долю арендуемой площади с 20 процентов в 1995 году до 18 процентов в 1996 году. |
Actual expenditures under maintenance supplies and services, including minor renovations of office premises, and utilities resulted in savings under these headings of $800 and $2,900, respectively. |
Фактические расходы по статьям "Ремонтно-эксплуатационные материалы и услуги", включая мелкий ремонт служебных помещений, и "Коммунальные услуги" обусловили экономию средств по этим статьям в размере соответственно 800 и 2900 долл. США. |
Construction was begun on new health centres in Homs and Sbeineh camps to replace the old unsatisfactory premises, and remodelling and upgrading of the Yarmouk main health centre and mother and child health centre were under way. |
Началось строительство новых поликлиник в лагерях Хомс и Сбейна взамен старых неудовлетворительных помещений, и осуществлялось переоснащение и модернизация Ярмукской главной поликлиники и центра по охране здоровья матери и ребенка. |