With project funding, UNRWA completed the construction of five schools to replace dilapidated premises, 16 classrooms to avoid triple shifting or replace unsafe classrooms, three specialized rooms, and one toilet block. |
За счет средств, выделенных на осуществление проектов, БАПОР завершило строительство пяти школ с целью замены пришедших в негодность помещений, 16 классных помещений во избежание необходимости заниматься в три смены или для замены учебных помещений, не соответствующих требованиям безопасности, три специализированные комнаты и один санузел. |
The cantonal decision had found that the criminal complaint was time-barred and that the Migrant Reception Office had acted in accordance with its mandate in carrying out checks and unannounced visits to premises. |
Суд счел, что его уголовный иск был подан с опозданием и что сотрудники ВЦПМ действовали в рамках своих должностных обязанностей, предусматривающих посещение и проверку помещений. |
IV. Safety and security of United Nations personnel 77. Security threats to United Nations staff, premises and operations remained high in the northern part of North Kivu Province owing to ADF directly targeting United Nations staff and installations. |
Из-за действий АДС, направленных непосредственно против ооновских сотрудников и объектов, на севере провинции Северное Киву оставалась высокой угроза для безопасности персонала, помещений и операций Организации Объединенных Наций. |
These savings were offset by higher operating costs for the field office network and for rental and maintenance of premises. Information and communications technology |
Эти сбережения были компенсированы увеличением эксплуатационных затрат на сеть отделений на местах и на аренду и содержание помещений. |
The increasing demand for facilities, the decreasing availability of low-cost facilities and government-provided facilities as well as rental increases, environmental problems and short-term accommodation demands have all influenced the total cost of premises. |
Рост потребностей в помещениях, сокращение числа недорогостоящих помещений и помещений, предоставляемых правительством, а также рост арендной платы, экологические проблемы и потребности, связанные с нахождением помещений на короткий срок, - все эти факторы не могли не сказаться на общей стоимости жилья. |
However, a significant number of such premises are rooms adapted for conducting activities with other particular categories of crime victims, including adults (e.g. victims of violent crimes) in order to eliminate the negative consequences connected with interrogation following traumatic events. |
Однако значительная часть таких помещений представляет собой комнаты, приспособленные для проведения мероприятий с другими особыми категориями жертв преступлений, включая взрослых (например, жертв насильственных преступлений). |
[civ] Applying the Panel's approach to claims for the cost of temporary repairs and for the cost of renting temporary premises (see paragraphs 92 to 99 of this report). |
100 В соответствии с подходом Группы к претензиям в связи с временным ремонтом и арендой временных помещений (см. пункты 92-99 настоящего доклада). |
Among the agency's powers, the ABW reserves the right to arrest individuals, search individuals and premises, inspect cargo from land, water and air transport, and request assistance from other Polish security services and government bodies. |
АВШ имеет право задерживать подозреваемых лиц, проводить осмотр помещений, досматривать грузы, наземный, водный и воздушный транспорт, а также обращаться за содействием к другим польским спецслужбам и государственным органам. |
In November 1987, the executive committee of the Moscow City Council by the decision N 2622 created the "Experimental Creative Center" which was based on the theatre-studio "On the boards" and gave him the set of premises on the Vspolny Lane in Moscow. |
В ноябре 1987 года исполком Моссовета решением Nº 2622 создал «Экспериментальный творческий центр» на базе театра-студии «На досках» и предоставил ему комплекс помещений во Вспольном переулке, открыв финансирование их реконструкции. |
Importers of those substances must report the purpose for which the substances are to be used; often Governments inspect the premises of importers to verify whether they are used for legitimate purposes. |
Импортеры этих веществ должны сообщать о цели предполагаемого использования таких веществ; часто правительства проводят инспекцию помещений импортеров с тем, чтобы установить, используются ли эти вещества в законных целях. |
The cost of construction of such premises is expected to be undertaken by the private sector under a lease/purchase option modality; consequently, it is anticipated that it may not be necessary to use the RFA for this purpose in the future. |
Предполагается, что стоимость строительства таких помещений будет оплачена частным сектором в соответствии с процедурами аренды/покупки: очевидно, что в этом случае не будет необходимости в использовании РССМ на эти цели в будущем. |
The same report includes a note to the effect that while he was being transferred from the premises of the Criminal Investigation Division to the Plateau police station, Mr. Samb was taken ill, suffering from dizziness and vomiting. |
В этом же протоколе указывается, что в момент перевода из помещений следственного отдела в комиссариат полиции г-н Самб почувствовал себя плохо, у него начались головокружение и рвота. |
Contrary to previous years, greater emphasis is now being placed by all offices on a programme of major maintenance of the premises of the Organization to address health and safety issues and the progressive deterioration of the buildings occupied by the Organization. |
В отличие от предыдущих лет все отделения уделяют более пристальное внимание программе капитального ремонта помещений Организации для решения проблем, связанных со здоровьем и безопасностью и постепенным ухудшением состояния занимаемых Организацией зданий. |
A decrease of $349,800 reflects an adjustment made for the effect of the application of a delayed impact of growth related to the enlargement of the premises of the Court in the prior biennium. |
Сокращение ассигнований на сумму в размере 349800 долл. США отражает коррективы, которые были внесены в связи с последствиями расширения помещений Суда в предыдущем двухгодичном периоде. |
Rental of premises is shared between United Nations and Organization of American States (OAS) on a 50-50 basis Cap Haitien Gonaives |
Аренда помещений оплачивается Организацией Объединенных Наций и Организацией амери-канских государств (ОАГ) на равной основе |
What makes the situation more risky is that Simba Hall, the conference room which is the centre piece of the Arusha International Conference Centre, is in the midst of Tribunal premises and, like the Kilimanjaro wing, is also open to the public. |
Риск возрастает еще из-за того, что зал Симба, центральный зал заседаний Арушского международного конференционного центра, расположен в середине помещений Трибунала и, как и Килиманджарское крыло, также открыт для публики. |
Operational requirements. Security improvements to the premises (installation of fence, blast-proof glass lamination, perimeter lighting, video surveillance in the garage and on the roof and upgrading of a public address system) are in the design stage. |
Разрабатываются планы обеспечения безопасности помещений (установка ограждения, покрытие стекол взрывостойкой пленкой, освещение территории, установка системы видеонаблюдения в гараже и на крыше и модернизация системы громкой связи). |
Estimated requirements under this heading also include $70,700 for general operating expenses related to the maintenance of INSTRAW premises, maintenance of furniture and equipment, as well as costs for communications, supplies and material. |
США по статье общих оперативных расходов, связанных с содержанием помещений МУНИУЖ, ремонтом мебели и эксплуатацией оборудования, а также расходами на связь, предметы снабжения и материалы. |
During these checks, the procurators make the rounds of the accommodation premises of the institutions in question, question the persons held within them and conduct one-on-one interviews with persons held in remand and with prisoners. |
В процессе проверок прокурорами осуществляются, в частности, обход помещений соответствующих учреждений, опрос содержащихся в них лиц, а также личный прием заключенных под стражу и осужденных. |
In March 2003, the Authority made a payment of J$ 2,040,127.79 in full settlement of electricity charges for its premises for the period from April 2001 to December 2002. |
В марте 2003 года Орган выплатил 2040127,79 ямайских долларов, полностью оплатив тем самым электроснабжение его помещений за период с апреля 2001 года по декабрь 2002 года. |
Russian Federation, Ukraine: An emergency team should arrive at the accident scene within 40 minutes. When an explosion, fire, or gas leak in premises is reported, an emergency team must be dispatched within 5 minutes. |
Россия, Украина: Прибытие бригады АДС к месту аварии не более чем через 40 мин. При извещении о взрыве, пожаре, загазованности помещений аварийная бригада должна выехать в течение 5 мин. |
The amount of $4,975,900 represents the United Nations costs relating to post and non-post requirements for the proposed additional office premises for OHCHR. |
и не связанные с должностями, в отношении предлагаемых дополнительных служебных помещений для УВКПЧ. |
It should also be noted that, during 2001, the United Nations had urged the Fund to "relocate to other premises by the end of 2002" because of its own need to provide office space for United Nations programmes and activities. |
Необходимо напомнить, что в 2001 году Организация Объединенных Наций настоятельно призвала Фонд перебазироваться до конца 2002 года в другие помещения, сославшись на нехватку помещений для ее собственных программ и подразделений. |
Indeed, on 7 April 2003, without warning, the Government of Jamaica suspended air conditioning and janitorial services to the premises of the Authority, resulting in considerable disruption to the activities of the Authority, including the temporary closure of its offices. |
Более того, 7 апреля 2003 года правительство Ямайки без предупреждения отключило в помещениях Органа кондиционирование воздуха и прекратило уборку этих помещений, что внесло существенный разлад в работу Органа, помещения которого пришлось временно закрыть. |
The premises of the ECLAC Subregional Office in Port-of-Spain consist of a four-storey stand-alone facility located in a business area, with a total surface of 1,438 square metres and a total perimeter of around 250 metres. |
Субрегиональное отделение ЭКЛАК в Порт-оф-Спейне занимает отдельное четырехэтажное здание, расположенное в деловой части города, с общей площадью служебных помещений в 1438 кв. метров и периметром протяженностью примерно 250 метров. |