The owner of the residential premises (a natural person) and his/her family members has the right to be registered in the residential premises in his/her ownership. |
Собственник жилых помещений (физическое лицо) и члены его семьи имеют право прописаться в жилых помещениях, являющихся его собственностью. |
If for technical reasons it is impossible to provide for rooms or storerooms and a cloakroom on the premises of the facility, they may be located outside the premises of the facility, but in the same building of an organisational unit of the Police. |
Если по техническим причинам невозможно обеспечить подобные комнаты или складские помещения, а также раздевалки в помещениях данного учреждения, они должны быть вынесены за пределы этих помещений, однако находиться в том же здании организационного подразделения полиции. |
After that Tinkoff sold the premises of Tinkoff restaurants to the management company Troika Dialog for about $10-12 million and at the same time he signed a long-term lease of the same premises. |
После этого Тиньков продал помещения ресторанов «Тинькофф» управляющей компании «Тройка Диалог» за сумму около $10-12 миллионов, одновременно заключив долгосрочный договор аренды тех же помещений. |
The delayed deployment of troops to their areas of responsibility on arrival in the mission area because of restrictions on movement and delays in the procurement process resulted in savings for rental of premises and alterations and renovations to the premises. |
Задержка с развертыванием войск в выделенных им районах после прибытия в район действия миссии из-за ограничений на передвижение, а также задержки в процессе закупок привели к экономии по статье расходов на аренду и переоборудование и ремонт помещений. |
Premises occupied without valid contracts 99. MONUC was occupying a number of premises without valid lease agreements. |
Комиссия установила, что в МООНДРК ряд помещений использовался в отсутствие действующих договоров аренды. |
An additional amount of $14,400 was required for rental of premises ($7,400) and alterations and renovations to premises ($7,000). |
Дополнительная сумма в размере 14400 долл. США потребовалась по статьям "Аренда помещений" (7400 долл. США) и "Переоборудование и ремонт помещений" (7000 долл. США). |
Savings of $3,100 under rental of premises and $65,300 for alteration and renovation of premises resulted from having to vacate all UNOMIL offices, workshop and warehouses. |
Экономия в размере 3100 долл. США по статье аренды помещений и 65300 долл. США по статье переоборудования и ремонта помещений обусловлена возникшей необходимостью освободить все служебные помещения, мастерские и складские помещения МНООНЛ. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that alterations would be made to premises provided by Governments to MINURSO throughout the mission area and to premises rented by the Mission. |
В ответ на представленный вопрос Консультативному комитету было указано, что будет производиться переоборудование помещений, предоставленных МООНРЗС правительствами во всем районе Миссии, а также помещений, арендуемых Миссией. |
According to different official positions, the RS Ministry of Justice recognizes that the living conditions for these detainees are often unsatisfactory, particularly because of the shortage of adequate premises or, more precisely, because of the lack of funds for providing such premises. |
На основе данных из различных официальных источников министерство юстиции РС признает, что арестованные нередко содержатся в неудовлетворительных условиях, в особенности из-за нехватки адекватных помещений и, в частности, из-за отсутствия средств для оборудования таких помещений. |
As for the future premises of the Court, you will be aware that the Government took a decision last June on the site for the permanent premises. |
Что касается будущих помещений Суда, то хотел бы сообщить Вам, что в июне этого года правительство приняло решение относительно участка для постоянных помещений. |
(e) Field defence stores for 50 per cent of contingents premises and all headquarters premises; |
ё) материалы для полевых защитных сооружений для 50 процентов помещений контингентов и всех помещений штаб-квартиры; |
The arrangement of the stairs, exits and safety exits shall be such that in the event of fire in any of the premises, the other premises may be safely evacuated. |
Расположение трапов, обычных и запасных выходов должно быть таким, чтобы в случае пожара в каком-либо из помещений обеспечивалась безопасная эвакуация людей из других помещений. |
UNRWA continued to seek funding to replace rented premises with Agency-standard buildings (see para. 26), but owing to restrictions on construction outside refugee camps, was also looking at renting better premises at cheaper rates. |
Агентство продолжало работу по сбору средств для замены арендованных помещений зданиями, отвечающими нормам БАПОР (см. пункт 26), но, ввиду введенных ограничений на строительство за пределами лагерей беженцев, также рассматривало возможность аренды более подходящих помещений по более низким ставкам арендной платы. |
The cost of rented premises at Port-au-Prince will be provided by MICIVIH to UNMIH free of charge, rented premises at Les Cayes and Cap Haitien will be provided by UNMIH to MICIVIH free of charge. |
Расходы на аренду помещений в Порт-о-Пренсе будут покрываться МГМГ бесплатно для МООНГ, а расходы на аренду в Ле-Ке и Кап-Аитьене будут покрываться МООНГ бесплатно для МГМГ. |
The Board requested explanations about the "rental/maintenance of premises in Santo Domingo", in view of the fact that to their understanding, the building and the premises were donated by the Government of the Dominican Republic. |
Совет запросил разъяснения относительно статьи "Аренда/обслуживание помещений в Санто-Доминго" в связи с тем фактом, что, как они понимают, здание и помещения были переданы в дар правительством Доминиканской Республики. |
Rental of premises is estimated at $2,500 a month, inclusive of utilities, and is based on the assumption that the Office of the Special Envoy will continue to rent premises at the Hotel Cammayenne at a rate of $82 per day. |
Расходы на аренду помещений оцениваются в 2500 долл. США в месяц, включая коммунальные услуги, и рассчитаны исходя из предположения, что Канцелярия Специального посланника будет и впредь арендовать помещения в гостинице "Каммаен" по ставке 82 долл. США в день. |
Adequate premises for the interim secretariat have been made available at the Geneva Executive Centre since early 1994; these are currently free of rent, by decision of the Government of Switzerland, which has also contributed to the cost of partitioning and furnishing the premises. |
В начале 1994 года для временного секретариата были предоставлены необходимые помещения в Исполнительном центре в Женеве; в настоящее время эти помещения арендуются бесплатно в соответствии с решением правительства Швейцарии, которое также предоставило средства для покрытия расходов на перепланировку и оборудование помещений. |
Revised estimates for premises and accommodation of $28.2 million include $9.8 million for rental of premises and $12.0 million for requirements under construction/pre-fabricated buildings. |
Пересмотренная смета расходов на служебные и жилые помещения составляет 28,2 млн. долл. США, включая 9,8 млн. долл. США на аренду служебных помещений и 12,0 млн. долл. США на строительство и монтаж сборных домов. |
The Assembly further noted the positive discussions, referred to in paragraph 16 of the Committee's report, between the Court and the host country regarding the interim premises requirements as well as the future permanent premises of the Court. |
Ассамблея далее отметила конструктивные обсуждения, упомянутые в пункте 16 доклада Комитета, между Судом и принимающей страной по вопросу о потребностях во временных помещениях, а также относительно постоянных помещений Суда. |
The competent authorities of the host country shall ensure that the Court is not disposed of any part of its premises without its consent and, if so requested by the Court, shall provide adequate police or security forces necessary to preserve law and order on the premises. |
Компетентные власти страны пребывания принимают меры к тому, чтобы Суд не был лишен какой-либо части его помещений без его согласия, и, по просьбе Суда, предоставляют достаточные полицейские силы или силы безопасности, необходимые для поддержания правопорядка в помещениях. |
Under this Act, racial discrimination is unlawful in employment; education, training and related matters; the provision of goods, facilities, services and premises; and the disposal and management of premises. |
В соответствии с этим законом расовая дискриминация объявляется противоправной в таких областях, как занятость; образование, профессиональная подготовка и смежные виды деятельности; предоставление товаров, возможностей, услуг и помещений; распоряжение и управление недвижимостью. |
It was noted that the move from the temporary premises to the permanent premises would have implications for the next budget, especially with respect to requirements for the staff, the courtroom, maintenance, security and new technology. |
Было отмечено, что переезд из временных помещений в постоянные будет иметь последствия для следующего бюджета, особенно в плане потребностей в персонале, зале суда, эксплуатационных расходов, безопасности и новой технологии. |
At the beginning of 2000, the Tribunal will move from its temporary premises in the commercial centre of Hamburg to its permanent premises in Nienstedten, a residential suburb located 15 kilometres from the city centre. |
З. В начале 2000 года Трибунал переедет из своих временных помещений (в коммерческом центре Гамбурга) в свои постоянные помещения в Нинштедтене - пригородном жилом районе, расположенном в 15 км от центра города. |
Provision of rental of premises is estimated at $36,800, based on 1999 actual rental costs and includes premises for headquarters and three regional offices. |
Сметные ассигнования на аренду помещений составляют 36800 долл. США на основе фактических расходов на аренду в 1999 году и включают аренду помещений в Центральных учреждениях и трех региональных отделениях. |
The Environmental Protection Act 1990 defines matters which constitute statutory nuisances including, for example, any premises in a state of repair that would be prejudicial to health or a nuisance and noise emitted from premises which would be prejudicial to health or a nuisance. |
В Законе 1990 года об охране окружающей среды разбираются вопросы, которые касаются неизбежных раздражающих факторов, связанных, например, с ремонтом любых помещений, который может наносить вред здоровью или вызывать раздражение и создавать шум, от которых будет страдать здоровье. |