We continue to remind the de facto regime that its behaviour must be consistent with its obligations under the Vienna Convention on Diplomatic Relations to respect diplomatic premises and personnel and those under their protection. |
Мы непрерывно напоминаем режиму де-факто, что его действия должны соответствовать его обязательствам в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, касающимся соблюдения неприкосновенности дипломатических помещений и персонала, а также лиц, находящихся под их защитой. |
In addition, Article 262 of the new Penal Code deals with offences against foreign Heads of States, governments, foreign ministry delegates or families, or representatives of international organizations, or internationally protected persons either on their person, institution, premises or their vehicles. |
Помимо этого, статья 262 нового Уголовного кодекса касается преступлений против глав, правительств и представителей иностранных государств или членов их семей, представителей международных организаций и лиц, находящихся под международной защитой, в отношении как их личности, учреждения и помещений, так и их автотранспортных средств. |
The process of building new units for the housing of prisoners began in 1996, together with technical assistance premises, improvements in existing infrastructure and accommodation for security staff. |
В 1996 году был начат процесс строительства новых тюремных помещений, который сопровождался созданием вспомогательных помещений, совершенствованием существующей инфраструктуры и улучшением условий работы охранников. |
The full cooperation of Government authorities will be required in areas such as the provision of suitable premises, timely clearance of goods from customs, and removal of all administrative constraints, as well as the overall facilitation of operations. |
Правительство должно оказывать максимальное содействие, в частности, в том, что касается предоставления подходящих помещений, обеспечения оперативной таможенной очистки грузов и устранения всех административных препон, а также, в целом, оказания содействия осуществлению оперативной деятельности. |
It is envisaged that when an agreement, in principle, is reached on the location of the seat, the Secretariat will dispatch a United Nations planning mission to identify adequate premises and negotiate the terms of the headquarters agreement. |
Предполагается, что, когда соглашение о месте нахождения будет, в принципе, заключено, Секретариат направит миссию Организации Объединенных Наций по планированию для подыскания соответствующих помещений и обсуждения условий соглашения о штаб-квартире. |
There are decreases in the budget lines concerning the judges' annual allowance, judges' common costs, reimbursement of national taxes, representation allowance, and alterations to premises (see paras. 17, 36, 47, 56, 65 and 84). |
Уменьшен объем ассигнований по таким статьям бюджета, как ежегодные надбавки судей, общие расходы по судьям, возмещение национальных налогов, надбавка на представительские нужды и переоборудование помещений (см. пункты 17, 36, 47, 56, 65 и 84). |
The additional requirements also include provisions for the rental of premises, utilities, alteration and renovation, security services and maintenance supplies and services for the Office of the Special Envoy of the Secretary-General on the Great Lakes Region in Nairobi. |
Дополнительные потребности также включают ассигнования на аренду помещений, оплату коммунальных услуг, переоборудование и ремонт, услуги по обеспечению безопасности и ремонтно-эксплуатационные материалы и принадлежности и оказание услуг Канцелярии Специального посланника Генерального секретаря по району Великих озер в Найроби. |
Plans are discussed from the perspective of providing business continuity, including but not limited to the availability of suitable premises and facilities for meetings and access to the required information technology for staff members providing services. |
Планы обсуждаются с точки зрения обеспечения бесперебойного функционирования, включая, в частности, наличие подходящих зданий и помещений для проведения заседаний и обеспечения доступа сотрудников, осуществляющих обслуживание, к необходимым информационным технологиям. |
(a) To safeguard the lives of those who work in or visit United Nations premises and who attend special events and meetings outside those locations for which it is responsible; |
а) защита жизни тех, кто работает в помещениях Организации Объединенных Наций и посещает их и кто участвует в специальных мероприятиях и совещаниях за пределами мест расположения этих помещений, в отношении которых они несут ответственность; |
UNAMI has commenced the planned transition from the facilities managed by the Multinational Force to the new premises managed by the Mission. On 22 August, the Mission moved its Baghdad staff from the Al-Rasheed Hotel to a temporary United Nations compound inside the international zone. |
МООНСИ приступила к запланированному переезду из помещений, находящихся в ведении Многонациональных сил, в помещения, находящиеся в ведении самой Миссии. 22 августа Миссия перевела свой багдадский персонал из гостиницы «Аль-Рашид» во временный комплекс Организации Объединенных Наций, находящийся в международной зоне. |
The variance is also attributable to increased consumption of petrol, oil and lubricants as United Nations-owned generators are supplying electricity to all premises, as well as increased requirement for reimbursements for self-sustainment costs, as a result of the deployment of the Force during the period. |
Разница по данному разделу также обусловлена увеличением потребления горюче-смазочных материалов, поскольку для снабжения электроэнергией всех помещений используются генераторы, принадлежащие Организации Объединенных Наций, а также увеличением потребностей, связанных с возмещением расходов на самообеспечение, в результате развертывания воинских контингентов в течение этого периода. |
During the reporting period, MINURCAT increased its capacity to deploy its personnel to the east by constructing accommodation and working space using its own resources and renting premises for this purpose. |
В отчетный период МИНУРКАТ увеличила свои возможности развертывания персонала в восточных районах страны в результате строительства жилых и служебных помещений с использованием своих собственных ресурсов и путем аренды помещений для этой цели. |
The Commission continues to be extremely grateful to the Lebanese security forces for their relentless and effective support and assistance in protecting the Commission's staff and premises, without which it could not continue its work. |
Комиссия, как и прежде, весьма признательна силам безопасности Ливана за их неустанную и эффективную помощь и поддержку в деле охраны сотрудников и помещений Комиссии, без чего она не смогла бы продолжать свою работу. |
Stress that the development of a United Nations premises should be not only viewed as one of the solutions with regard to the harmonization of business practices but also based on cost-effectiveness. |
Подчеркивают, что процесс улучшения помещений Организации Объединенных Наций следует рассматривать не только с точки зрения решения проблемы гармонизации деловой практики, но и с точки зрения рентабельности. |
The State subsidy given to the Church for the maintenance of its premises was lower than the actual cost of upkeep, and was also proportionally less than the indirect grant given by the State to other religious communities in Denmark. |
Государственная субсидия, предоставляемая этой церкви на содержание ее помещений, ниже фактических затрат на эти цели, а в пропорциональном отношении она меньше тех непрямых дотаций, которые предоставляются государством другим религиозным общинам в Дании. |
The short-term measures for immediate implementation by the Ministry included the requirement of prior consent by the Ministry for the placement of children with disabilities in institutions, and the prohibition on using premises that did not meet the requisite standards for the placement of such children. |
Краткосрочные меры, подлежащие немедленному принятию министерством, включали требования о получении предварительного согласия министерства на размещение детей с инвалидностью в учреждения и запрет на использование помещений, которые не отвечают соответствующим стандартам, для размещения в них таких детей. |
Furthermore, four special units had been created in the police force to investigate certain types of offence, but as the units in question did not have their own premises they were forced to hold suspects in other places whose whereabouts were not always known. |
В последнее время было создано четыре новых подразделения в структуре полиции, которым поручено проводить расследование определенных типов правонарушений, но эти подразделения не имеют собственных помещений, и поэтому нередко вынуждены приводить подозреваемых в различные места, которые не сразу становятся известными. |
This includes cooperation with the Department of Safety and Security, which provided an additional United Nations guard force to protect the personnel and premises of the CTED and related Security Council committees working on the basis of counter-terrorism mandates. |
Это включает в себя сотрудничество с Департаментом по вопросам охраны и безопасности, который выделил из Службы охраны дополнительных сотрудников для охраны персонала и помещений ИДКТК и соответствующих комитетов Совета Безопасности, работающих на основе мандатов по борьбе с терроризмом. |
The higher number resulted from the acquisition of 13 new leased premises (for military, police and civilian personnel) offset by the handover of 3 leased premises (for military and police personnel) |
Более высокий показатель обусловлен арендой 13 новых помещений (для военнослужащих, гражданского персонала и полицейских) и отказом от 3 ранее арендовавшихся помещений (использовавшихся для военнослужащих и гражданского персонала) |
Reduced requirements for the rental of premises resulting from the use of Government-owned premises at no cost, the delay in the planned move to the Pan-African building and lower fuel requirements for generators |
Уменьшение потребностей по статье аренды помещений, вызванное бесплатным использованием помещений, принадлежащих правительству, и задержкой с запланированным переездом в здание «Пан Африкан», и меньшие потребности в топливе для генераторов |
(a) Industrial workers (at no cost to UNFICYP) engage in routine maintenance and repairs to premises for accommodation of troops and civilian police and UNFICYP office premises for civilian and military administrative staff; |
а) предоставлять промышленных рабочих (ВСООНК не несет никаких расходов), занимающихся текущим обслуживанием и ремонтом помещений, в которых располагаются военнослужащие и сотрудники гражданской полиции, а также служебных помещений ВСООНК для гражданского и военного административного персонала; |
The variance is attributable to the decreased requirements for cleaning services as a result of downsized premises and reduced requirements for diesel fuel as a result of the improved local power supply and reduced number of premises |
Разница объясняется уменьшением потребностей в услугах по уборке в связи с уменьшением площади помещений и сокращением потребностей в дизельном топливе в результате улучшения местного энергоснабжения и сокращения количества помещений. |
The UNIDO/UNOV delegation furthermore concluded that all multi-purpose meeting rooms at the hotel premises, including two small boardrooms, would have to be made available for regional group meetings, side events and office space with the required technical facilities. |
Кроме того, делегация ЮНИДО/ЮНОВ пришла к выводу, что все имеющиеся в гостинице многоцелевые залы заседаний, включая два небольших конференц-зала, должны использоваться для проведения заседаний региональных групп и проведения параллельных мероприятий, а также служить в качестве офисных помещений, оснащенных необходимыми техническими средствами. |
Finally, on the issue of safety and security of staff and premises, the Secretary-General confirmed that he had received the Brahimi report on 9 June, and that it would be released shortly, with some editorial changes. |
Наконец, касаясь вопроса об охране и безопасности персонала и служебных помещений, Генеральный секретарь подтвердил, что 9 июня он получил доклад Брахими, который будет в скором времени обнародован, хотя и с некоторыми редакционными изменениями. |
The Government is aware that conditions of detention in judicial police premises during inquiries are unsatisfactory because of the lack of space and the poor hygiene, and has built new police stations and new gendarmerie brigades in Abidjan district and in many places in the country. |
Сознавая, что условия содержания под стражей в подразделениях уголовной полиции в целях проведения расследований являются неудовлетворительными вследствие нехватки помещений и плохих санитарных условий, правительство приступило к строительству новых комиссариатов полиции и новых отделений жандармерии в округе Абиджан и во многих других населенных пунктах страны. |