However, they offer some reservations with regard to reminding host countries of their obligations to provide adequate security for United Nations organizations, premises and staff. |
Вместе с тем организации высказывают определенные оговорки в связи с тем, чтобы напоминать принимающим странам об их обязанности обеспечивать надлежащую безопасность организаций системы Организации Объединенных Наций, их помещений и сотрудников. |
Thus the court refused to accept the argument of the buyer that the unexpected delay of the construction of its premises could excuse its fundamental breach. |
Таким образом, суд не согласился с доводом покупателя о том, что неожиданная задержка строительства помещений может оправдать столь существенное нарушение договора. |
The increase pertains primarily to increased requirements under construction, alteration and maintenance of premises relating to the handover costs of the main building to the landlord. |
Увеличение ассигнований по этой статье связано в первую очередь с увеличением расходов на строительство, переоборудование и ремонт помещений в связи с расходами по передаче главного здания владельцу. |
On 27 November 2000, the Tribunal moved from its temporary location in Wexstrasse, in the city centre of Hamburg, to its permanent premises in Nienstedten. |
27 ноября 2000 года Трибунал переехал из своих временных помещений на Вексштрассе в центре Гамбурга в свои постоянные помещения в Ништедтене. |
A series of bomb explosions have rocked Kabul and Jalalabad since July, three of them against Pakistani diplomatic premises. |
С июля Кабул и Джелалабад потрясла серия взрывов бомб, три из которых были направлены против помещений дипломатического представительства Пакистана. |
At the eighth session, consideration was given to the inauguration of the permanent premises and practical arrangements to facilitate the move to the new building. |
На восьмой сессии был рассмотрен вопрос о вводе в эксплуатацию постоянных помещений и практических мерах с целью облегчить переезд в новое здание. |
In addition, provisions are also made to allow for ongoing alteration and renovation of premises in Sectors 1, 2 and 4. |
Кроме того, также предусмотрены ассигнования для осуществления текущего ремонта и модернизации служебных помещений в секторах 1, 2 и 4. |
Likewise, the conditions of premises and structures have deteriorated to such an extent that replacement is warranted earlier than normal, resulting in higher total costs. |
Аналогичным образом, состояние помещений и сооружений ухудшилось настолько, что их замена требуется теперь раньше обычного срока, что сопряжено с более значительными суммарными затратами. |
In the Panel's view, the cost of renting temporary premises while the Embassy and residences were being repaired is, in principle, compensable. |
По мнению Группы, расходы на аренду временных помещений на период ремонта посольства и квартир сотрудников в принципе подлежат компенсации. |
The Tribunal decided to continue consultations with architects and builders concerning furniture and equipment for the future premises on the basis of the report provided by the working group. |
Трибунал постановил продолжить консультации с архитекторами и строителями относительно мебели и оборудования для будущих помещений на основе доклада, представленного Рабочей группой. |
In Units II and III of Budapest Remand Prison the health-care services in terms of staffing, premises and equipment did not call for improvements. |
Медицинское обслуживание в Блоках II и III Следственной тюрьмы Будапешта не требовало улучшения с точки зрения укомплектования персоналом, состояния помещений и оборудования. |
The majority of the inmates work within the detention facilities, whereas a restricted number work outside the prison premises. |
Большинство заключенных работают в пенитенциарных учреждениях, при этом ограниченное количество заключенных работают за пределами тюремных помещений. |
Emergency circuit breakers for oil burners, fuel pumps, fuel separators and engine-room ventilators shall be installed outside the premises containing the equipment. |
Аварийные выключатели цепей нефтяных форсунок, топливных насосов, топливных сепараторов и вентиляторов машинного отделения должны устанавливаться вне помещений с этим оборудованием. |
Trade unions, like some NGOs and independent newspapers, face difficulties in finding premises and therefore cannot secure the legal address required for registration. |
Профсоюзы, так же как и некоторые НПО и независимые газеты, сталкиваются с трудностями в поисках соответствующих помещений и поэтому лишены возможности иметь юридический адрес, требуемый при регистрации. |
Moreover, the audit showed that the Organization is paying real estate taxes of about $1.7 million a year in respect of all its rented premises. |
Кроме того, ревизия показала, что Организация выплачивает налоги на недвижимость в размере примерно 1,7 млн. долл. США в год в отношении всех арендуемых ею помещений. |
Barring delays in the acquisition of premises for use as additional offices, the third courtroom should be ready for use on 31 October 1998. |
Если не возникнет задержек с приобретением помещений под дополнительные рабочие кабинеты, третий зал заседаний должен быть оборудован к 31 октября 1998 года. |
Country office records generally hold details of floor plans, the space occupied by UNDP, the condition of premises and the numbers of staff accommodated. |
Обычно в материалах страновых отделений имеются подробные поэтажные планы, данные о площади занимаемых ПРООН помещений, их состоянии и численности размещенного в них персонала. |
Under UNDP Financial Rules, proposals to procure new premises for $100,000 or over must be scrutinized by the Headquarters Contracts Committee before approval. |
В соответствии с финансовыми правилами ПРООН предложения о приобретении новых помещений на сумму в 100 тыс. долл. США или более должны быть до утверждения проверены Комитетом по контрактам ее штаб-квартиры. |
In this respect UNDP did not carry out periodic inspections of premises to update records of building condition and help determine the need for preventive maintenance. |
В силу отмеченного выше подхода ПРООН не проводила периодических обследований помещений для обновления данных о состоянии зданий и определения потребностей в профилактическом ремонте. |
The indicative amount covers salary and common staff costs at standard rates as well as related common service costs (including rental of premises). |
Иллюстративная сумма охватывает оклады и общие расходы по персоналу по стандартным ставкам, а также сопутствующие расходы на общее обслуживание (включая аренду помещений). |
Provision is made in the amount of $1.2 million for the rental of premises based on revised standard common services costs. |
Предусматриваются ассигнования в размере 1,2 млн. долл. США на аренду помещений на основе пересмотренных стандартных ставок расходов по общему обслуживанию. |
Summary of actual expenditure on rental of premises |
Сводные данные о фактических расходах на аренду помещений |
Total expenditure on rental of premises from all sources of funds |
Общие расходы на аренду помещений за счет всех источников финансирования |
The UNDP database at headquarters contains information on the location, ownership, rental and sharing of country office premises, and any planned developments. |
База данных в штаб-квартире ПРООН содержит информацию о местонахождении, владельцах, арендной плате и совместном использовании служебных помещений страновых отделений и о любых планируемых изменениях. |
The capital assets fund was created for the acquisition of office premises and staff housing by the Executive Board through its decision 1990/26 of 26 January 1990. |
Фонд капитальных активов был создан Исполнительным советом решением 1990/26 от 26 января 1990 года для приобретения служебных и жилых помещений для персонала. |