Rapid technological innovation, accompanying changes in work organization, growing economic interdependence, and the globalization of markets and production affected the socio-economic position of women in a complex and multidimensional way, bringing them into the formal labour market in unprecedented numbers. |
Быстрое внедрение технических новшеств, соответствующие изменения системы организации труда, растущая экономическая взаимозависимость и глобализация рынков и производства оказали сложное и многостороннее влияние на социально-экономическое положение женщин, в результате чего беспрецедентное их число оказалось на организованном рынке труда. |
As Heads of State and Government, Ministers and other distinguished representatives gather to consider the international situation and define the future role of the United Nations, the Organization is in a precarious financial position. |
В момент, когда главы государств и правительств, министры и другие видные представители собрались для обсуждения международного положения и определения будущей роли Организации Объединенных Наций, ее финансовое положение внушает опасения. |
Rwanda has used its privileged position as representative of the Central African region on the Security Council to distort the truth about the situation in Rwanda and to launch an unwarranted attack on the President and Government of Uganda. |
Руанда использовала свое привилегированное положение как представителя центральноафриканского региона в Совете Безопасности для того, чтобы исказить правду о ситуации в Руанде и выдвинуть необоснованные обвинения против президента и правительства Уганды. |
This position obtains even though the Council, in its resolutions 925 (1994) and 929 (1994), has urged Governments to respond urgently to my request for resources for UNAMIR. |
Это положение сохраняется даже несмотря на то, что Совет в своих резолюциях 925 (1994) и 929 (1994) настоятельно призвал правительства оперативно откликнуться на мою просьбу о предоставлении ресурсов для МООНПР. |
Ms. ESTRADA CASTILLO said that the Government's reservation to article 16 indicated that women's position within the family was not as strong as it might be. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что оговорка правительства к статье 16 указывает на то, что положение женщин в семье представляется не столь прочным, каким оно могло бы быть. |
Captain, a man in my position doesn't leave things to chance. |
Капитан, моё положение обязывает страховаться от случайностей! |
You think you're in a position to bargain with your own child? |
Считаешь, что твое положение позволяет торговаться по поводу ребенка? |
Listen, it's nothing to do with us if you survive or die in the Pacific, but just consider the position you're putting everyone in. |
Послушай, нам ничего не будет, если ты выживешь или погибнешь в Океане, но просто имей в виду в какое положение ты ставишь каждого из нас. |
While I am not in a position to present a comprehensive and thorough report, it is clear that the human rights situation has also suffered a serious degradation. |
Хотя я и не в состоянии представить всеобъемлющий и подробный доклад, представляется ясным, что положение в области прав человека также серьезно ухудшилось. |
In this regard, and given their relative importance and impact on the total resource picture, positive action by major donors is particularly important at this time; greater support is essential from those donors and from others in a position to provide it. |
В этой связи и с учетом их относительной важности и воздействия на общее положение с ресурсами в данный момент особое значение имеет положительная реакция основных доноров; необходимо, чтобы эти и другие доноры, располагающие возможностями для этого, оказали большую поддержку. |
Ms. OUEDRAOGO suggested that, given that traditional attitudes and practices conflicted with legal provisions and invariably placed women in an unfavourable position, the Government should consider enacting a new law on personal and family rights. |
Г-жа УЭДРАОГО высказывает мысль о том, что, учитывая, что традиционные подходы и практика находятся в коллизии с правовыми положениями и неизменно ставят женщин в неблагоприятное положение, правительству следует рассмотреть вопрос о введении нового закона относительно личных и семейных прав. |
That amendment maintained the husband's position as head of household, and with it his duty to support his wife, since women were not yet able to assume full economic responsibility for themselves. |
Эта поправка сохраняет положение мужа как главы домашнего хозяйства, и его долг поддерживать свою жену, поскольку женщины еще не в состоянии принять на себя всю полноту своей экономической ответственности. |
However, as women continued to make progress in all areas, they would eventually be able to take full economic responsibility for themselves and the husband's role as economic provider, which legitimized his position as head of the family, would gradually diminish. |
В то же время по мере дальнейшего прогресса женщин во всех областях в конечном итоге они смогут принять на себя всю экономическую ответственность и роль мужа как лица, решающего экономические задачи, что оправдывает его положение как главы семьи, постепенно будет уменьшаться. |
The United Kingdom Government believes that the complex and sensitive mechanisms in place to combat racism and discrimination have helped improve the position of ethnic minorities in the United Kingdom. |
Правительство Соединенного Королевства считает, что существующие в стране комплексные и быстрореагирующие механизмы по борьбе с расизмом и дискриминацией помогли улучшить положение этнических меньшинств в Соединенном Королевстве. |
This always was the position and is now expressly provided for by, among other provisions, articles 1, 10 and 22 of the Bill of Rights. |
Такое положение обеспечивалось всегда, а в настоящее время оно прямо предусмотрено, помимо прочих положений, в статьях 1, 10 и 22 Билля о правах. |
In general, the position with respect to the implementation of the Convention in Montserrat has not changed since the presentation of the initial report in respect of the territory. |
В целом, положение в отношении применения Конвенции в Монтсеррате не изменилось со времени представления первоначального доклада по данной территории. |
During this exercise it was discovered that the regulations governing the legal position of public servants and the Civil Code of the Netherlands Antilles in particular contained provisions which were less favourable for women than for men. |
При составлении этого перечня было обнаружено, что нормы, регулирующие правовое положение государственных служащих, и в частности Гражданский кодекс Нидерландских Антильских островов, содержали положения, менее благоприятные для женщин, чем для мужчин. |
In accordance with the provisions of General Assembly resolution 49/94, the special position of the Russian Federation as a country with an economy in transition should be taken into account during the negotiations. |
В ходе переговоров, как это отмечено в резолюции 49/94 Генеральной Ассамблеи, будет учитываться специфическое положение Российской Федерации как страны с переходной экономикой. |
With their capacity to invest in new production completely wiped out, developing countries were in an increasingly marginalized position in a climate marked by globalization of the world economy. |
Поскольку их возможности делать инвестиции в новое производство полностью исчерпаны, положение развивающихся стран продолжает ухудшаться в тот момент, когда происходит глобализация мировой экономики. |
The Beijing Conference in 1995 would provide an opportunity to review the advances made by women in recent years, to look at their present position and to pave the way for the future by putting in place a Platform for Action which set realistic objectives. |
Пекинская конференция 1995 года предоставит возможность оценить прогресс, достигнутый женщинами на протяжении последних лет, определить их фактическое положение и подготовить для использования платформу действий, направленных на достижение реалистичных целей. |
The Convention provided the legal underpinning for the position of women around the world and its reporting provisions were an important element in monitoring the progress made in that regard. |
В Конвенции установлены юридические принципы, которые должны улучшить положение женщин во всем мире, и доклады об осуществлении этих принципов позволяют следить за достигнутым в этом отношении прогрессом. |
Under the new initiative it would be determined after the initial three-year period whether Naples terms, together with comparable relief by non-Paris Club bilateral donors and commercial creditors, would be sufficient to put the country in a sustainable debt-service position. |
В соответствии с новой инициативой после первоначального трехлетнего периода определяется, будут ли Неапольские условия вместе с соответствующей помощью со стороны не входящих в члены Парижского клуба двусторонних доноров и коммерческих кредиторов достаточными для того, чтобы страна заняла устойчивое с точки зрения обслуживания задолженности положение. |
These atypical or precarious forms of employment place workers in a disadvantageous position because employment relations are not governed by the standards concerning wages, working conditions and social security that apply to persons in full-time employment. |
Такие нетипичные или осторожные формы найма ставят рабочих в невыгодное положение, поскольку производственные отношения не регулируются нормами, касающимися заработной платы, условий работы и социального обеспечения и применяющимися к лицам, работающим на основе полной занятости. |
However, the position of women in a society is not only defined by their gender roles but, as that of men, varies with class, age, religion and culture. |
В то же время положение женщин в обществе определяется не только их гендерными ролями, но так же, как и в отношении мужчин, является различным в зависимости от класса, возраста, религии и культуры. |
The Constitution adopted in 1992 contains a number of provisions establishing equal civil and political rights for men and women, and others protecting the position of women at work. |
В этом смысле Конституция страны, утвержденная в 1992 году, содержит в себе различные нормы, устанавливающие равенство гражданских и политических прав мужчин и женщин, и другие нормы, защищающие положение женщин на работе. |