The authors contend that this statement contradicts the observation by the State party that the new system has clearly improved the position of reindeer owners because compensation sums have risen while damage has decreased. |
Авторы утверждают, что это заявление противоречит замечанию государства-участника о том, что новая система заметно улучшила положение владельцев оленей, поскольку суммы компенсационных выплат возросли, а масштабы ущерба сократились. |
Establishing the commission through ordinance puts the commission in a difficult position, as its continuing operation will have to be confirmed after a new parliament resumes, making it inherently dependent on the political parties' assessment of its performance. |
Учреждение такой комиссии на основании указа ставит комиссию в сложное положение, поскольку ее дальнейшее функционирование должно быть подтверждено после возобновления деятельности нового парламента, в результате чего комиссия неизбежно зависит от оценки ее эффективности политическими партиями. |
For the purposes of reducing the geometric visibility angles, the position of a lamp with regard to height above the ground, shall be measured from the H plane. |
Для целей уменьшение углов геометрической видимости положение соответствующего огня с точки зрения высоты над уровнем грунта измеряется от плоскости Н . |
6.9.1. Moveable vehicle windows and vents located on the impact side of the vehicle shall be placed in the fully closed position. |
6.9.1 Открывающиеся окна и вентиляционные отверстия транспортного средства, расположенные со стороны удара транспортного средства, должны быть установлены в полностью закрытое положение. |
Place adjustable seat backs in the manufacturer's nominal design driving or riding position for a 50th percentile adult male occupant, in the manner specified by the manufacturer. |
7.6.1 регулируемые спинки сиденья устанавливают в расчетное конструктивное положение для вождения или движения взрослого водителя или пассажира мужского пола 50-го процентиля таким образом, как это предписано изготовителем. |
manipulate armed groups in order to either position themselves in the national transitional process or promote the partition of the country. |
групп, которыми они манипулируют, с тем чтобы занять соответствующее положение в национальном переходном процессе или добиться разделения страны. |
The Special Rapporteur welcomes this initiative and considers such analysis to be very powerful in highlighting the inequities in access to water and sanitation, but also in showing that States are in a position to improve this situation with the necessary political will. |
Специальный докладчик приветствует эту инициативу и рассматривает подобный анализ как весьма эффективное средство выявления неравенства в плане доступа к воде и санитарии, а также демонстрации того, что государства в состоянии улучшить положение в этой сфере, если у них имеется необходимая политическая воля. |
This is because UNOPS continues to apply the IPSAS transitional provision, which allows the organization a period of up to five years to bring property, plant and equipment onto the statement of financial position. |
Это объясняется тем, что ЮНОПС продолжает применять предусмотренное в МСУГС переходное положение, согласно которому организации дается до пяти лет для включения основных средств в ведомость финансового положения. |
3.3. For vehicle components which could change shape or position, other than active devices to protect pedestrians, and which have more than one fixed shape or position shall require the vehicle to comply with the components in each fixed shape or position. |
З.З Что касается компонентов транспортного средства, которые могут изменять форму или положение, помимо активных устройств защиты пешеходов, и которые могут фиксироваться в нескольких положениях или принимать разную форму, то транспортное средство должно соответствовать требованиям в каждом фиксированном положении установки компонентов или в каждой фиксированной форме. |
The position of women in Bosnia and Herzegovina compared to position of men may be expressed by different figures showing in some segments good position of women and in the others indicate a certain level of discrimination...? |
Положение женщин в Боснии и Герцеговине по сравнению с положением мужчин может быть выражено различными показателями, свидетельствующими о том, что в некоторых областях положение женщин является удовлетворительным, в то время как в других наблюдается определенный уровень дискриминации. |
UN-Women holds a unique position in the United Nations development system owing to its recent establishment and its unique mandate, allowing it to deliver value to partners with modest resources. |
Структура «ООН-женщины» занимает особое положение в системе Организации Объединенных Наций в области развития в силу того, что она была создана недавно и в силу своего уникального мандата, что позволяет ей оказывать эффективное содействие партнерам при наличии скромных ресурсов. |
These include terms such as "relevant market", "dominant position", "negative clearance", "essential facility" and "statutory monopoly". |
Речь идет о таких понятиях, как "соответствующий рынок", "доминирующее положение", "заключение об отсутствии нарушений антимонопольного законодательства", "основные услуги" и "статутная монополия". |
While the NaCC is currently in a sound financial position from its present sources of funding, experiences of other competition authorities in the region show that heavy dependency and reliance on government funding inhibits operational expansion. |
Хотя нынешняя структура финансирования обеспечивает НКК в настоящее время хорошее финансовое положение, опыт органов по вопросам конкуренции в других странах региона говорит о том, что опора на государственное финансирование и высокая зависимость от него сдерживает расширение их деятельности. |
The State party submits that the author in his published article indicated that Mr. Madinov was using his official position to promote his personal interests in the agricultural business. |
Государство-участник утверждает, что в опубликованной статье автор указал, что г-н Мадинов использовал свое официальное положение для продвижения своих личных интересов в сельскохозяйственном бизнесе. |
To achieve this, UNOPS is enhancing and professionalizing the core services that it provides, improving its governance and management capacity and stabilizing its financial position after some years of difficulty. |
Для достижения этой цели ЮНОПС совершенствует и повышает профессиональный уровень оказываемых им основных услуг, улучшая свою систему руководства и управления и стабилизируя свое финансовое положение после нескольких трудных лет. |
That would be consistent with the worldwide trend towards increasing the retirement age and would have a potential positive impact on the financial position of the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
Это будет соответствовать общемировой тенденции к повышению возраста выхода на пенсию и, возможно, положительно повлияет на финансовое положение Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
There had been a legal position which had produced its effects, and situations had been created under that regime; consequently, the question could not be said to be purely abstract. |
Имело место правовое положение, которое породило свои последствия, и в рамках этого режима возникли определенные ситуации; следовательно нельзя утверждать, что этот вопрос носит сугубо абстрактный характер. |
With regard to macroeconomic policy questions, he said that the position of the world's most disadvantaged could be improved if a framework was created allowing them to trade more effectively. |
Касаясь вопросов макроэкономической политики, он указывает на то, что положение беднейших стран можно было бы значительно улучшить путем создания условий, позволяющих добиваться повышения эффективности торговли. |
In Bosnia and Herzegovina there is a very strong connection between the social role of a woman, her education, profession and position in the labour market. |
В Боснии и Герцеговине социальная роль женщин, их образовательный уровень и уровень профессиональной квалификации и положение женщин на рынке труда тесно связаны между собой. |
10.1 The position, including the definition of the term "family", remains as explained in paragraphs 198 and 199 of the initial report. |
10.1 Положение, в том числе определение термина "семья", остается таким же, как оно описано в пунктах 198 и 199 первоначального доклада. |
She enquired about action by the Serbian authorities to safeguard the interests of women returnees from minority groups who lacked identity papers and whose position was compounded by separation, divorce or domestic violence. |
Она интересуется мерами сербских властей по обеспечению интересов возвратившихся в Сербию женщин из групп меньшинств, которые остались без удостоверений личности и положение которых усугубляется разрывом отношений с семьей, разводом или насилием в семье. |
Time-series data presenting the level of education among women, the position of women in the labour market and their socio-economic status can be found among the data. |
Среди данных можно выделить временные ряды, отражающие уровень образования женщин, положение женщин на рынке труда и их социально-экономический статус. |
Indirect discrimination shall be every placement of a person or group in an unfavorable position compared to other persons, by adopting seemingly neutral provisions, except when those provisions arise from a justified cause, and the means for achieving that cause are appropriate and necessary. |
Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо или группа лиц ставятся в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами посредством принятия якобы нейтральных положений, за исключением случаев, когда такие положения преследуют оправданную цель, а средства достижения такой цели являются надлежащими и необходимыми. |
The position of churches and religious communities in the Republic of Serbia is regulated by the Law on Churches and Religious Communities adopted in April 2006. |
Положение церквей и религиозных общин в Республике Сербия регулируется Законом о церквях и религиозных общинах, принятым в апреле 2006 года. |
In the case of reflecting surfaces with a changeable degree of reflection, the "day" position shall allow the colours of the signals used for road traffic to be recognized. |
В случае отражающих поверхностей с изменяющейся степенью отражения положение "день" должно обеспечивать возможность распознавания цвета сигнальных знаков дорожного движения. |