7.2.3.12.1 While the machinery in the service spaces is operating, the extension ducts connected to the air inlets, if any, shall be in the upright position; otherwise the inlets shall be closed. |
7.2.3.12.1 Во время работы механизмов в служебных помещениях воздуховодные насадки, соединенные с воздухозаборными отверстиями, если таковые имеются, должны быть приведены в вертикальное положение; в противном случае эти отверстия должны быть закрыты. |
It is not simply the contract itself, which in essence is a pending contract like any other, but the usually mandatory provisions of non-insolvency law that protect the position of employees. |
Положение работников защищается не только самим контрактом, который по сути является таким же неисполненным контрактом, как любой другой, а, как правило, императивными положениями закона за пределами правового регулирования несостоятельности. |
For the EU, Switzerland has a strategic position with regard to alpine traffic and the alleviation of traffic in the EU member states of Austria and Italy. |
Для ЕС Швейцария занимает стратегическое положение в плане перевозок через Альпы и уменьшения объема перевозок в Австрии и Италии, являющихся государствами - членами ЕС. |
In that respect, there was a potential clash with the humanitarian law governing the position of prisoners of war, who were entitled to a review of their detention, but not necessarily review by a court. |
В этом отношении может возникнуть потенциальная коллизия с гуманитарным правом, регулирующим положение военнопленных, которые имеют право на пересмотр их задержания, но необязательно судебный пересмотр. |
Generally speaking, women, because they still tend to occupy a weaker position in society, and also because they are different from men physically, are often subjected, to a greater extent than men, to violations of their rights and to various forms of discrimination. |
В целом женщины чаще, чем мужчины подвергаются нарушению их прав и различным формам дискриминации в силу того, что они по-прежнему занимают более низкое положение в обществе и отличаются от мужчин в физическом отношении. |
The question, in my view, is one of causation, not foreseeability: is the position in which the claimant now finds himself the result of the damage to the relevant property which has actually occurred?"Ibid., at p. 406. |
Вопрос, по-моему, касается причинной обусловленности, а не предсказуемости: является ли то положение, в котором сейчас находится истец, следствием реально нанесенного ущерба соответствующей собственности?". |
She also asked whether, in an era of globalization, the labour position had worsened for women and whether any pressure had been put on the Government by international agencies to raise women's retirement age, which she understood to be 60. |
Она также спрашивает, ухудшилось ли в эпоху глобализации положение женщин на рынке труда и оказывается ли на правительство какое-либо давление международными учреждениями в целях увеличения пенсионного возраста женщин, который, как она понимает, составляет 60 лет. |
The dominant position of incumbents, most of them large firms from developed countries, is hampering developing countries from fully exploiting their potential in many other areas, such as audiovisuals and software. |
Господствующее положение таких компаний, большинство из которых представляют собой крупные фирмы из развитых стран, не позволяет развивающимся странам в полной мере использовать свой потенциал во многих других областях, таких, как аудиовизуальные услуги и программное обеспечение. |
Its geographical position, the legacy of arbitrary colonial borders, has inevitably led to the isolation of the local populations and a feeling of being different, particularly among the people of Basse Casamance, which has no border with any other region of Senegal. |
Такое географическое положение, сложившееся в результате произвольного проведения границ в колониальный период, не могло не способствовать изоляции и появлению чувства обособленности у местного населения, особенно у населения Нижнего Казаманса, который вообще не граничит с какой-либо иной областью Сенегала. |
Restricting the third-party financier's possibilities in the aforementioned manner precluded competition and placed sellers in a position where they could request a share in the interest chargeable by the bank, because they would be able to withhold the assignment. |
Ограничение возможностей финансирующих третьих сторон вышеозначенным образом исключает возможность конкуренции и ставит продавца в положение, в котором он может требовать предоставления себе доли в процентах, взимаемых банком, поскольку иначе он может отказать в уступке. |
The invention relates to study desks and can be used for organized learning, inter alia, by children and is intended to make it possible to bring a worktop and a footrest into a comfortable position by means of a single movement. |
Изобретение относится к учебным партам и может быть использовано для организации обучения, в том числе детей, и направлено на возможность приведения столешницы и опоры для ног в удобное положение одним движением. |
The United Nations, therefore, must use its unique and important position to enable Governments to make full use of resolution 1325 in leading the peace efforts in their countries. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна использовать свое уникальное и важное положение, чтобы помочь правительствам оптимально использовать резолюцию 1325 в интересах осуществления усилий по установлению мира в своих странах. |
"Original body section" means a body section composed of two or more bays of exactly the same form and relative position, as they appear in the actual vehicle. |
2.26 Под "оригинальной секцией кузова" подразумевается секция кузова, состоящая из двух или более секций силовой структуры, форма и положение которых являются точно такими же, как и на реальном транспортном средстве. |
The project of transforming and restructuring provides for the position of railways within the society in the way so that the railways in the Slovak Republic fulfil their economic, social and cultural mission and are able to be integrated into the railway network of the European Union. |
Проект перестройки и реструктуризации определяет положение железных дорог в обществе следующим образом: железные дороги Словацкой Республики будут выполнять свое экономическое, социальное и культурное предназначение и смогут быть интегрированы в железнодорожную сеть Европейского союза. |
Vessels navigating by radar which see on the radar screen vessels whose position or movements may cause a dangerous situation and which do not reply by radiotelephone shall take steps in good time to avoid a collision. |
Плавающие при помощи радиолокатора суда, на экране которых замечены суда, положение или движение которых может создать опасную ситуацию и которые не отвечают по радиотелефонной связи, должны своевременно принять меры для того, чтобы избежать столкновения. |
provisions are made to secure the package or overpack so that its position within the vehicle remains fixed during routine conditions of transport, and |
предусмотрены меры по закреплению упаковки или транспортного пакета таким образом, чтобы их положение внутри транспортного средства в условиях обычной перевозки оставалось неизменным, и |
The Committee notes with appreciation the State party's recent efforts with regard to the protection of women's human rights, such as the adoption of a new divorce law improving the position of women. |
Комитет с удовлетворением отмечает предпринятые в последнее время государством-участником усилия по защите прав человека женщин, такие, как принятие нового бракоразводного законодательства, укрепляющего положение женщин. |
A view was that providing for such automatic termination might prove useful to avoid costs of litigation in respect of situations where it was clear that the debtor was not in the position to perform the contract. |
Одно из мнений заключалось в том, что положение, предусматривающее такое автоматическое прекращение, может оказаться полезным, с тем чтобы избежать издержек на ведение судебной тяжбы в связи с ситуациями, в которых вполне ясно, что должник не в состоянии исполнить контракт. |
In addition, creditors are often in a good position to provide advice and assistance with respect to the debtor's business and to monitor the actions of the insolvency representative, thus discouraging fraud, abuse and excessive administrative costs. |
Кроме того, положение кредиторов часто дает им хорошие возможности для представления рекомендаций и помощи в том, что касается коммерческого предприятия должника, и для контроля за действиями управляющего в деле о несостоятельности, что является препятствием для мошенничества, злоупотреблений и чрезмерных административных расходов. |
A declaration whereby it is decided unilaterally to adopt such a position at the international level would be valid, although having very limited effects, or none, if third States declined to recognize the new state of affairs. |
Заявление, посредством которого в одностороннем порядке принималось бы решение занять такую позицию на международной арене, было бы действительным, однако имело бы очень ограниченные, если не сказать нулевые, последствия, если третьи государства не признали бы такое положение вещей. |
An additional proposal was suggested that in order to satisfy the concerns aimed at through the suggested deletion, the title of the provision could instead be changed to "position of the holder", or a similar, more neutral term. |
Было высказано другое предположение о том, что для снятия озабоченностей, лежащих в основе предложения об исключении, можно было бы просто поменять название статьи на "положение держателя" или что-либо подобное в более нейтральном духе. |
The Secretariat should consider the advisability of changing the title of the provision to "position of the holder", or a similar term; and |
Секретариату следует рассмотреть вопрос о желательности изменения названия статьи на "положение держателя" или подобное выражение; и |
The CHAIRMAN said that certain delegations had no idea of the manner in which the consideration of their reports would be conducted and could, for example, run out of time, putting the Chair in a very awkward position, as he had to interrupt them. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что некоторые делегации не знакомы с тем, как будет происходить рассмотрение их докладов, и могут, например, испытывать трудности из-за нехватки времени, что ставит в очень затруднительное положение Председателя, который должен их прерывать. |
6.10.3.3 The position and closing direction of the stop-valve(s) connected to the shell, or to any compartment in the case of compartmented shells, shall be unambiguous, and be able to be checked from the ground. |
6.10.3.3 Положение и направление закрытия запорного вентиля (вентилей), соединенного с корпусом или с любым отсеком корпуса, разделенного на отсеки, должны быть четко различимы, и при этом должна иметься возможность их проверки с земли. |
It also supported the proposals on the provision of legal assistance, for the lack of such provision under the existing arrangements when there was a need for the services of professional lawyers placed complainants in a vulnerable position and violated the principle of "equality of arms". |
Она также поддерживает предложение об оказании правовой помощи, поскольку отсутствие такой помощи в существующих условиях, когда нужны услуги профессиональных юристов, ставит лиц, подающих жалобы, в уязвимое положение и нарушает принцип «равенства возможностей». |