A number of speakers considered that such graduation? which may imply a loss in development assistance? places the SIDS in question in an immediately fragile position. |
По мнению ряда ораторов, такой перевод может привести к утрате помощи в целях развития и сразу же поставит рассматриваемые СИДС в уязвимое положение. |
The Tribunal noted that Koerner represented Göring at important meetings where policies were formulated and found "that a man in such position could be without knowledge as to the aggressive nature of the plans under consideration is impossible of belief". |
Трибунал указал, что Кернер представлял Геринга на важных совещаниях по разработке политики, и пришел к заключению, что "невозможно поверить в то, чтобы человек, занимавший такое положение, ничего не знал об агрессивном характере рассматривавшихся планов". |
Our position in the Human Development Index gives us the confidence to continue on our path of economic development. |
Наше положение с точки зрения индекса развития человеческого потенциала дает нам уверенность в том, что мы должны продолжать идти по пути экономического развития. |
During the debate on the agenda item in question, the specific references to an issue that should have been settled bilaterally had placed his delegation in a difficult position. |
Во время обсуждения предлагаемого пункта повестки дня конкретная ссылка на вопрос, который должен был бы урегулироваться на двусторонней основе, поставил делегацию Непала в деликатное положение. |
The position of the FCS obtained in this way was used to delineate the outer limit of the submarine continental margin using the distance formula in accordance with article 76, paragraph 4 (a) of the Convention. |
Полученное таким образом положение ПКС использовалось для построения внешней границы подводной окраины материка по дистанционной формуле в соответствии с параграфом 4(а) статьи 76 Конвенции. |
Add to this Africa's geographical position as the most centrally located of all the continents, and we have the makings of an awakened giant with limitless possibilities. |
Если к этому добавить еще географическое положение Африки, которая находится в самом центре всех континентов, то мы увидим пробуждение спящего гиганта, обладающего безграничными возможностями. |
This legislation, five years after its promulgation, has been successful in substantially strengthening the position of Venezuelan women in society, since specialized agencies for the advancement of women have undertaken education and information campaigns which have had a considerable social impact. |
За пять лет, прошедших со времени издания этих нормативных актов, удалось существенно укрепить положение венесуэльской женщины в обществе, чему способствовали просветительские и информационные кампании, проводимые специализированными организациями, которые вызвали широкий общественный резонанс. |
There have been no significant changes in the position with respect to the observance of the Convention in the Cayman Islands since the submission of the third report and its consideration by the Committee. |
Положение в области осуществления Конвенции на Каймановых островах за период с момента представления третьего периодического доклада и его рассмотрение Комитетом не претерпело существенных изменений. |
There is also a need to review the situation of domestic helpers towards giving them appropriate training to elevate their position as professional workers who can demand more reasonable wages. |
Необходимо также изучить положение о домашней прислуге на предмет обеспечения их профессиональной подготовки с тем, чтобы они могли повысить свой профессиональный статус и стать профессиональными работниками, получающими более высокую зарплату. |
In addition to ways of thinking that consign women to a position of inferiority, mention should also be made of other obstacles, such as the interference of the extended family in couples' lives. |
В дополнение к такой концепции, занимающей положение женщин, следует также обратить внимание и на другие факторы, например вмешательство так называемой "большой семьи" в жизнь супружеской пары. |
The position of men, women and youth in all spheres of society needs to be considered to identify their specific potentials, aspirations and practical and strategic needs. |
Необходимо рассмотреть положение мужчин, женщин и молодежи во всех сферах общества, с тем чтобы выявить их конкретные потенциальные возможности, чаяния, практические и стратегические нужды. |
The position of the United Nations as the core of the world collective security mechanism must be strengthened so that it can perform its duty of safeguarding peace in a more effective way. |
Необходимо укрепить положение Организации Объединенных Наций как центра всемирного механизма коллективной безопасности, с тем чтобы она могла успешнее выполнять свою задачу обеспечения мира. |
The declining strength of unions, relaxed labour standards and the neglect of agricultural development in recent decades have created an environment in which it is increasingly difficult for people on the low end of income distribution to improve their position. |
Из-за ослабления влияния профсоюзов, снижения трудовых стандартов и отсутствия должного внимания к развитию сельского хозяйства в последние десятилетия сложилась обстановка, в которой людям, находящимся на нижней ступени цепочки распределения доходов, становилось все более сложным улучшать свое положение. |
Based on the payment of assessed contributions by Member States, the financial position of the project, including cash flow projections, is sound for 2010 and 2011. |
При условии, что государства-члены выплатят начисленные взносы, финансовое положение проекта, включая прогнозы движения денежной наличности, в 2010 и 2011 годах является надежным. |
Should it do so, the United Kingdom would be acting lawfully and responsibly, that is to say the way that same country expects the rest of the international community to act from its privileged position within the United Nations. |
В этом случае Соединенное Королевство поступило бы законным и ответственным образом, т.е. именно так, как эта страна требует от других членов международного сообщества, занимая привилегированное положение в Организации Объединенных Наций. |
And the precarious position of indigenous peoples and forest-dwelling populations may be attributed in particular to the increased pressure on the forests on which they depend for their livelihoods. |
Что касается коренных народов и жителей лесов, то их бедственное положение объясняется в первую очередь возросшей нагрузкой на леса, которые являются для них источником средств к существованию. |
This means that the position of the bulkheads shall be selected in such a way as to ensure that the passenger vessel shall remain buoyant after flooding of two or more adjacent compartments in the longitudinal direction. |
Это означает, что положение переборок выбирается таким образом, чтобы обеспечить нахождение пассажирского судна на плаву после затопления двух или более отсеков в продольном направлении. |
(e) The variable restrictor shall be set to its wide-open position. |
е) Регулируемое ограничительное устройство устанавливается в полностью открытое положение. |
The correct position of the lens shall be clearly marked and the lens and reflector shall be so secured as to prevent any rotation during use. |
Должно быть четко обозначено правильное положение рассеивателей, причем рассеиватель и отражатель должны быть установлены таким образом, чтобы не происходило никакого вращения при эксплуатации. |
3/ Angle (denotes the position of the plane through the inner leads with reference to the reference notch. |
З/ Угол (указывает на положение плоскости, проходящей через внутренние проводники, по отношению к контрольному пазу. |
Unless otherwise specified by the manufacturer, the other front seats shall, if possible, be adjusted to the same position as the seat containing the dummy. |
5.6 Если изготовителем не предусмотрено иное, то другие передние сиденья по возможности устанавливают в то же положение, что и сиденье, на которое помещают манекен. |
In recent decades, rural women have in fact assumed a different position, both in terms of amount of activity and employment trends. |
В последние десятилетия положение женщин, проживающих в сельской местности, в действительности изменилось как с точки зрения активности, так и с точки зрения тенденций в области занятости. |
South Korea does not know its position, namely that it has no right to intervene in this case, and it is talking about the issue in this forum. |
Южная Корея не осознает свое положение, а именно, что она не вправе вмешиваться в данный вопрос, и уж тем более поднимать его на настоящем форуме. |
The share of rural women holding managerial functions in agriculture is significantly lower than men's, which places them in a disadvantaged position in the management and decision-making process in the sector. |
Доля сельских женщин, выполняющих управленческие функции в сельском хозяйстве, значительно ниже, чем доля мужчин, что ставит их в невыгодное положение в процессах управления и принятия решений в этом секторе. |
In paragraph 8 of his report, the Executive Director indicates that IPSAS are full accrual based accounting standards which measure the financial performance and position of an entity by recognizing transactions when they occur, regardless of cash transfers. |
В пункте 8 своего доклада Директор-исполнитель указывает, что МСУГС - это стандарты, предусматривающие учет методом полного начисления, которые оценивают исполнение бюджета и финансовое положение той или иной структуры путем учета операций в момент их совершения вне зависимости от момента передачи денежных средств. |