Although the resulting studies would certainly be of great theoretical interest from the standpoint of doctrine, to which it owed its inspiration in any case, the inclusion of such a general and theoretical topic would place the Commission in a complicated position. |
Несмотря на то что итоговые исследования, несомненно, будут представлять огромный теоретический интерес с позиции доктрины, во всех случаях являющейся стимулом для работы Комиссии, включение такой общей темы теоретического характера поставит Комиссию в сложное положение. |
Some regulations, including those on women's age of retirement, jobs that are prohibited or limited for women, are in fact putting many women labourers in a disadvantaged position. |
Некоторые правила, включая те из них, которые касаются пенсионного возраста женщин, видов работ, выполнение которых запрещено или ограничено для женщин, на самом деле ставят многих трудящихся женщин в невыгодное положение. |
All said above indicates that economic-social situation in Bosnia and Herzegovina is unsatisfactory, which naturally reflects negatively upon the position of Roma in Bosnia and Herzegovina. |
Все вышеуказанное свидетельствует о том, что социально-экономическое положение в Боснии и Герцеговине является неудовлетворительным, что естественно оказывает негативное воздействие на положение рома в Боснии и Герцеговине. |
The trends of creation "groups" by emphasizing differences of the groups with purpose of putting an individual into superior or inferior position is in full contradiction with the concept of racial discrimination and means violation of the International convention on elimination of all kinds of racial discrimination. |
Тенденция создания "групп" за счет подчеркивания различий между группами, с тем чтобы поставить какое-либо лицо в вышестоящее или нижестоящее положение, находится в полном противоречии с концепцией борьбы с расовой дискриминацией и означает нарушение Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Yet, in November 2002, the High Representative for Bosnia and Herzegovina proclaimed the Law on defamation and Libel in FBIH in order to balance the legal position of citizens in both entities, as such Law has been in force in RS since summer 2001. |
Тем не менее в ноябре 2002 года Высокий представитель в Боснии и Герцеговине промульгировал Закон о диффамации и клевете в ФБиГ, с тем чтобы уравновесить правовое положение граждан в обоих образованиях, поскольку такой Закон уже действовал с лета 2002 года в РС. |
However, this position may change in the near future since Guyana is a signatory to the revised Treaty of Chaguaramas establishing the Caribbean Court of Justice, (CCJ) which is set to be Guyana's final Court of Appeal. |
Однако это положение может измениться в ближайшем будущем, поскольку Гайана подписала пересмотренный Чагуарамасский договор, предусматривающий учреждение Карибского суда (КС), который будет действовать в качестве высшего апелляционного суда Гайаны. |
In that form, judges would no longer feel threatened in their position because, in conscience, they have acquitted a suspect instead of following the prosecutor's request for a sentence, or because their decisions have been overturned on appeal. |
Все это должно привести к тому, чтобы судьи более не опасались за свое положение после того, как они, руководствуясь принципами, оправдывают подозреваемого вместо того, чтобы выполнять требования прокурора о назначении наказания, или после того, как вынесенные ими приговоры отменяются в порядке обжалования. |
It seemed from paragraph 7.3 of the reports that village women's committees addressed mainly traditional and stereotypical issues, and that a woman's position in those committees was largely dependent on her husband's place in the village hierarchy. |
Из пункта 7.3 докладов явствует, что сельские женские комитеты занимаются в основном традиционными и стереотипными вопросами и что положение женщин в этих комитетах во многом зависит от места их мужей в сельской иерархии. |
The less advantageous position of the author has its roots in the fact that, regarding the calculation of the Spanish part of the pension of persons who have worked in Spain and abroad, the bilateral treaties negotiated by Spain are not identical. |
Менее предпочтительное положение автора объясняется тем, что применительно к расчету испанской части пенсии лицам, работавшим в Испании и за границей, двусторонние соглашения, подписанные Испанией, неодинаковы. |
(a) Indicate that the seat position is suitable for child restraints of the "universal" category (see paragraph 1.2. below); |
а) указать, что данное положение сиденья пригодно для детских удерживающих устройств "универсальной" категории (см. пункт 1.2 ниже); |
Lastly, given its unique position, his Government recommended that the Resident Coordinator of the UNODC Regional Office for the Russian Federation and Belarus should be stationed directly in Belarus. |
В заключение оратор от имени правительства выражает пожелание, чтобы Координатор-резидент Регионального отделения ЮНОДК по Российской Федерации и Беларуси, учитывая уникальное положение последней, постоянно находился непосредственно в Беларуси. |
The financial position of the Organization as at that date and the results of operations for the period in question had been presented fairly and in accordance with United Nations accounting policies. |
По состоянию на эту дату, финансовое положение Организации и результаты операций за рассматриваемый период были должным образом отражены в соответствии с методами бухгалтерского учета Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Given the Government's recognition that primary responsibility for the position of ethnic minorities at work lay with employers and trade unions (para. 121), he enquired whether persons belonging to ethnic minorities could participate in trade unions in the same conditions as other workers. |
Учитывая признание правительством того факта, что основную ответственность за положение этнических меньшинств в сфере труда несут работодатели и профсоюзы (пункт 121), оратор интересуется, могут ли лица, относящиеся к этническим меньшинствам, участвовать в профсоюзах на тех же условиях, что и другие трудящиеся. |
Being a guarantor puts a state into a position in which it becomes involved in an ongoing crisis in another country, but that state must nonetheless respect international law in its actions. |
Функции гаранта ставят государство в положение, когда оно становится вовлеченным в текущий конфликт в другой стране, однако это государство должно, тем не менее, уважать международное право, предпринимая свои действия. |
The Board analysed the results of the operations of the United Nations for the biennium 2004-2005 and its financial position as at 31 December 2005 in comparison to the biennium 2002-2003. |
Комиссия проанализировала результаты операций Организации Объединенных Наций за двухгодичный период 2004 - 2005 годов и ее финансовое положение по состоянию на 31 декабря 2005 года по сравнению с данными за двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
The Fund's position was further reinforced through its status as a GEF Executing Agency, and as host of the Global Mechanism, which had sharpened its focus on land degradation and significantly increased resources for the Convention's implementation. |
Положение Фонда еще больше окрепло после предоставления ему статуса учреждения-исполнителя проектов ГЭФ, а также статуса головного учреждения Глобального механизма Конвенции, что привело к большей концентрации его усилий на решении проблем деградации почв и к значительному увеличению ресурсов на деятельность по осуществлению Конвенции. |
Our country's geographical position favours the immigration and establishment of individuals from different cultures and countries that are experiencing a difficult, laborious and lengthy process of social, political and economic development. |
Географическое положение Италии благоприятствует иммиграции и поселению в Италии лиц разных культур и стран, которые переживают трудный, длительный и мучительный процесс социального, политического и экономического развития. |
Owning land was a determining factor in social position in Nepal. It would be interesting to know what the implications of the draft law on agrarian reform were, and the opinions of the higher castes regarding that reform. |
В связи с тем, что земля является фактором, определяющим социальное положение в Непале, он просит сообщить о последствиях законопроекта об аграрной реформе и о позиции высших каст по отношению к этой реформе. |
However, it assumes no responsibility for people's social position and prospects for freedom and democracy, for development and the future, for people's security. |
Однако он не берет на себя ответственность за социальное положение и перспективы людей, за свободу и демократию, за развитие и будущее, за безопасность людей. |
During skiing, the skier's fingers are placed on the projected arm (7) of the double-arm lever (4), thereby fixing the position of the grip (2) with respect to the hollow rod (1). |
При беге пальцы рук лыжника находятся на выступающем плече (7) двуплечего рычага (4), фиксируя положение рукоятки (2) относительно полого стержня (1). |
The frame of the turning mechanism, to which the lifting and supporting mechanism and the mechanism for returning the system to a neutral position are connected, is rigidly fastened to the central hub. |
На центральной ступице жестко закреплена рама поворотного механизма, с которой связаны опорно-подъемный механизм и механизм возвращения системы в нейтральное положение. |
Supporting networks are also required, both technical and professional, as well as access to credit and venture capital, and support or at least acceptance of groups who might feel that their power or position is being challenged. |
Нужны также структуры поддержки, как технической, так и профессиональной, а также доступ к кредитному и высокорисковому капиталу и поддержка или, по крайней мере, принятие со стороны групп, которые могут опасаться за свою власть или положение. |
The response to the questionnaire on the implementation of the Trafficking in Persons Protocol, dated 5 September 2005, was submitted to the Secretariat before those developments and reflected the national position of the former state union Serbia and Montenegro. |
Ответ на вопросник об осуществлении Протокола о торговле людьми был представлен Секретариату до этого события 5 сентября 2005 года, и в нем отражено положение в бывшем союзном государстве Сербии и Черногории. |
However, the improvements were overshadowed by indications that the financial position of the regular budget at 30 April 2006 had been weaker than at the same date in 2005, even though more Member States had paid their assessed contributions in full. |
Однако улучшения омрачаются тем, что финансовое положение регулярного бюджета по состоянию на 30 апреля 2006 года было менее благоприятным, чем по состоянию на ту же дату в 2005 году, несмотря на рост количества государств-членов, полностью выплативших начисленные взносы. |
He would leave the Department gratified that that reform, and all the tangible progress made, had put the Department in a stronger position for the future, although he was likewise fully aware that much more remained to be done. |
Он покинет Департамент, испытывая удовлетворение от того, что эта реформа и весь достигнутый существенный прогресс укрепят положение Департамента в будущем, хотя он также вполне понимает, что многое еще предстоит сделать. |