Society had to ensure that, apart from providing personalized services to persons most in need, their potential opportunities and financial position were also improved. |
Помимо целенаправленного оказания услуг наиболее нуждающимся слоям населения, общество должно обеспечить им более широкие возможности и улучшить их материальное положение. |
She requested the Secretary-General to keep that matter under careful study, particularly in the current situation where the position might be further exacerbated by reductions in staff. |
Оратор просит Генерального секретаря постоянно уделять этому вопросу неослабное внимание, в частности в нынешних условиях, когда положение в этой области может еще больше ухудшиться в результате сокращения штатов. |
The consequence hereof is that the Aruban Civil Code (for the time being) contains family law provisions which assign a subordinate position to women. |
В результате этого Гражданский кодекс Арубы (в настоящее время) содержит правовые нормы, закрепляющие подчиненное положение женщины. |
The statistical data that follow show that the position of women in the labour market quantitatively improved, for almost all indices, during 1985-1993. |
Представленные ниже статистические данные свидетельствуют о том, что положение женщин на рынке труда в период 1985-1993 годов количественно улучшилось почти по всем показателям. |
14.2 Legal position of women in agricultural enterprises and access to credit |
Правовое положение женщин в сельскохозяйственных предприятиях и доступ к кредитам |
She would also appreciate information on any refresher courses or retraining programmes organized for women to enable them to improve their position on the job market. |
Она была бы также признательна за информацию о всякого рода курсах повышения квалификации или программах переподготовки, организуемых для женщин для того, чтобы они могли улучшить свое положение на рынке труда. |
Save as is indicated below, the position as regards the implementation of the Convention in the Bailiwick of Guernsey remains substantially as previously reported. |
С учетом новой информации, изложенной ниже, положение относительно осуществления Конвенции в Гернси продолжает в целом оставаться таким же, как об этом сообщалось в предыдущих докладах. |
The national minority groups had been accorded a special position under the Constitution, thus providing a sound basis for the further promotion and protection of minority rights. |
Конституция отводит национальным меньшинствам особое положение, тем самым создавая прочный фундамент для дальнейшего развития и защиты прав меньшинств. |
At the same time this article of the Constitution confirms the position under which authors' copyrights and the patent rights of inventors and rationalizers are protected by the State. |
Одновременно указанная статья Основного закона страны закрепляет положение, согласно которому права авторов, изобретателей и рационализаторов охраняются государством. |
He argues that, ultimately, any discrimination can be undone by downgrading the position of the group that is treated more favourably. |
Он заявляет, что в конце концов всякая дискриминация может быть ликвидирована, если сделать положение группы, которая пользуется более предпочтительными условиями, менее благоприятным. |
On the positive side, the financial position of the international tribunals is much better today than when the Secretary-General last reported in October 2004. |
Положительным моментом является то, что финансовое положение международных трибуналов сегодня намного лучше, чем оно было в октябре 2004 года, когда Генеральный секретарь представил свой последний доклад. |
On the other hand, some delegations noted that since situations of foreign occupation were already governed by international humanitarian law, the OIC text presented the correct legal position. |
С другой стороны, некоторые делегации отметили, что, поскольку ситуация иностранной оккупации уже регулируется международным гуманитарным правом, текст ОИК верно отражает правовое положение. |
Sometimes international experts are less experienced than local staff, but retain a superior position, handling substantive issues of national importance and having final decision-making power. |
Иногда международные эксперты обладают меньшим опытом по сравнению с местными специалистами, однако сохраняют главенствующее положение, решая существенные вопросы национального значения и обладая прерогативой принятия окончательных решений. |
Moreover, the judge must be placed in a position of effective impartiality with regard to the interests of the parties in dispute. |
Речь идет о том, что положение, в котором находится судья, должно быть таким, чтобы он мог беспристрастно относиться ко всем сторонам конфликта. |
In this conception, the social position of women ultimately depends on men's appreciation of women's earning capacity. |
В рамках этой концепции социальное положение женщин в конечном счете зависит от оценки мужчинами способности женщин зарабатывать деньги. |
The religious and/or ethnic origin of these persons often places them in a vulnerable position with regard to one party or the other in internal conflicts. |
Вероисповедание и/или этническое происхождение этих лиц часто ставят их в особенно уязвимое положение применительно к одной или другой стороне внутреннего конфликта. |
OIOS believes that the Organization was in a very difficult position because it did not adhere to its own procurement procedures and to the terms of the contract. |
УСВН считает, что Организация попала в очень трудное положение потому, что она не соблюдала свои собственные процедуры закупок и условия контракта. |
In that report the Committee had outlined the existing position in respect of the amounts overpaid and the amounts recovered. |
В этом докладе Комитет обрисовал существующее положение в связи с переплаченными и возмещенными суммами. |
It also noted that Tajikistan had reduced its arrears in both 1998 and 1999 and looked forward to a continuing improvement of its position. |
Он также отметил, что Таджикистан сократил сумму своей задолженности в 1998 и 1999 годах, и ожидает, что его положение будет продолжать улучшаться. |
Lorries have a large variation in size and it si very difficult to have good measuring condition (position, speed etc.). |
Грузовые автомобили значительно отличаются по размеру, и создать оптимальные измерительные условия (положение, скорость движения и т.д.) весьма трудно. |
With regard to women, for example, a UNDP analysis in January confirmed the relatively disadvantaged socio-economic position of female ex-combatants and landholders. |
Например, в отношении женщин проведенный ПРООН в январе анализ подтвердил относительно ущемленное социально-экономическое положение женщин-участниц боевых действий и землевладельцев. |
National circumstances, such as natural resource endowment, political and economic structures, and geographic position, influence the type and the range of measures implemented. |
Виды и масштабы применяемых мер зависят от национальных условий, таких, как наличие природных ресурсов, политические и экономические структуры и географическое положение. |
Given the monopoly position of the State enterprises, they had not invested in advanced technologies with a view to reducing costs, and had thus incurred losses. |
Занимая монопольное положение, государственные предприятия не стремились к вложению средств в передовые технологии в целях снижения расходов и стали нести убытки. |
Question relating to the classification of legal norms whereby conventions ratified by Tunisia have an intermediary position between the Constitution and ordinary laws |
Вопрос о классификации правовых норм, в соответствии с которой ратифицированные Тунисом договоры занимают промежуточное положение между Конституцией и обычными законами |
Some 83 per cent of the outstanding audit certificates for 1994-1995 have been received and the position has improved substantially on non-government projects executed in 1996-1997. |
Было получено порядка 83 процентов недостающих ревизионных удостоверений за 1994-1995 годы и существенно улучшилось положение в отношении проектов, осуществляемых неправительственными организациями в 1996-1997 годы. |