In this advisory report, the Advisory Committee on Aliens Affairs has examined the position of female foreign nationals under Dutch aliens law and policy, in the light of the CEDAW Convention. |
В своем рекомендательном докладе Консультативный комитет по делам иностранцев изучил в свете Конвенции положение женщин-иностранок в контексте нидерландского законодательства и политики. |
The timing of marriage, in turn, can also influence women's position in society and in the family. |
Время вступления в брак, в свою очередь, может также повлиять на положение женщины в обществе и семье. |
However, such an arrangement places local residents in a difficult position since they generally believe that registering a self-defence unit with the Abkhaz authorities is likely to provoke negative reactions from "partisan" groups. |
Однако такая мера ставит местных жителей в трудное положение, поскольку они в целом считают, что регистрация какого-либо отряда самообороны у абхазских властей может вызвать негативную реакцию со стороны "партизанских" групп. |
Mr. THORNBERRY, supported by Mr. KJAERUM, proposed changing the wording in indicator No. 10 to read "minority groups perceived to have traditionally maintained a privileged position", to address Mr. Avtonomov's concern. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, поддержанный гном КЬЕРУМОМ, предлагает, чтобы учесть замечание г-на Автономова, изменить формулировку показателя Nº 10 на следующую: "группы меньшинств, которые, как считается, традиционно занимали привилегированное положение". |
While the members of those groups generally shared the ideological objective of the group, they often also used their position to gain material advantage and gratification, resulting in a high number of serious violations of the laws of war. |
Хотя члены этих формирований, как правило, разделяют идеологические взгляды группировки, они нередко используют свое положение для получения материальных выгод и вознаграждения, что приводит к большому числу серьезных нарушений законов и обычаев войны. |
Similarly, OFDI has increased the strategic assets and revenues and strengthened the market position of Russian enterprises, including efficiency gains from control of supply chains and access to natural resources. |
Аналогичным образом, благодаря вывозу ПИИ увеличиваются стратегические активы и доходы и укрепляется положение на рынке российских предприятий, и к тому же повышается эффективность в результате контроля над функционированием производственно-сбытовых цепочек и доступу к природным ресурсам. |
It follows that he must subordinate his private interests and avoid placing himself in a position where those interests would conflict with the interest of the organization he serves. |
Из этого следует, что он должен подчинить им свои личные интересы и не ставить себя в такое положение, чтобы эти интересы противоречили бы интересам организации, которой он служит . |
The main drawback of doing this is that the alliances can restrict competition and thus negate some of these benefits, particularly if they collectively achieve a dominant position on given routes. |
Основным недостатком таких союзов является то, что они могут ограничивать конкуренцию и тем самым сводить на нет некоторые из указанных выгод, особенно если им коллективно удается занять господствующее положение на том или ином направлении перевозок. |
A dominant position of market power refers to the degree of actual or potential control of the market by an enterprise or enterprises acting together, or forming an economic entity. |
Доминирующее положение на рынке подразумевает определенную степень фактического или потенциального контроля за рынком со стороны предприятия или предприятий, действующих вместе или представляющих собой хозяйственную единицу. |
Hence, in practical applications of "shock impact methodology", it may be necessary to introduce an adjustment to the "reference point", in order to reflect the actual cyclical position of the affected country at the moment of assessment. |
Поэтому при практическом применении "методологии шокового воздействия" может оказаться необходимым откорректировать "исходный уровень", с тем чтобы отразить фактическое экономическое положение пострадавшей страны на момент оценки. |
Strikes and miners' protests started in April 1998 with a demand for liquidation of wage arrears which has put the Russian Government in an awkward position. |
Забастовки и акции протеста шахтеров начались в апреле 1998 года выдвижением ими требования о ликвидации задолженности по выплате зарплаты, что поставило российское правительство в весьма затруднительное положение. |
(b) Information obtained by management regarding trends or phenomena that are currently identifiable and that may significantly affect the bank's financial position and results of operations. |
Ь) информация, полученная от администрации в отношении тенденций или явлений, которые прослеживаются в настоящее время и могут оказать существенное влияние на финансовое положение и результаты операций банка. |
That report did draw attention to the fact that the safeguards against discrimination provided by the European Convention on Human Rights (together with its enforcement machinery) were fully applicable in Gibraltar: this of course remains the position. |
В том докладе внимание действительно привлекалось к тому факту, что гарантии от дискриминации, предусмотренные Европейской конвенцией по правам человека (наряду с механизмом его осуществления), являлись полностью применимыми в Гибралтаре: подобное положение остается, разумеется, неизменным. |
The geographical situation of Venezuela - its advantageous position on the sea, extensive border areas and means of communication - continually exposes it to the risk of being used by drug trafficking organizations as a transit country. |
Географическое положение Венесуэлы - ее выгодное расположение у моря, обширные пограничные районы и средства связи - по-прежнему представляет опасность использования страны в качестве транзитной территории теми организациями, которые занимаются оборотом наркотиков. |
In contractual agreements with partners, WFP requires that attention be given to women's position in the management of food distribution and provides for women and children at risk to receive appropriate and adequate food. |
В контрактах со своими партнерами МПП требует уделять внимание вопросу о роли женщин в распределении продовольственных товаров и включает положение о том, что женщинам и детям, подвергающимся особому риску, должно быть обеспечено продовольствие в соответствующем количестве и надлежащего качества. |
The fact that the law is not applicable in Vojvodina would appear to place owners of property outside that province in an unequal position before the law. |
Тот факт, что этот закон не действует в Воеводине, ставит, по-видимому, владельцев собственности вне этой области в неравное положение перед законом. |
When referring to the distance between lamps, the position, as regards width, shall be determined from the inner edges of the apparent surface in the direction of the reference axis. |
При указании расстояний между огнями их положение по ширине определяется от внутренних краев видимой поверхности в направлении исходной оси. |
(e) position of sample in the product (lengthwise, across); |
ё) положение образца в изделии (вдоль, поперек); |
The geographic position of Albania demands close cooperation with our neighbouring counties, mainly Italy and Greece, with which we are working at the bilateral level to better control the borders and coordinate joint actions against drug traffickers, money-laundering and criminal activities. |
Географическое положение Албании диктует необходимость тесного сотрудничества с нашими соседями - в основном с Италией и Грецией, с которыми мы сотрудничаем на двустороннем уровне в интересах лучшего контроля над границей и координирования совместных действий против наркоторговцев, тех, кто занимается отмыванием денег и преступной деятельностью. |
The position of witnesses has been bolstered by safeguards in the new Code, which take effect where the balance in the proceedings is in danger of being disrupted because the witness can no longer discharge his or her statutory duty to help in ascertaining the truth. |
Положение свидетелей также было укреплено благодаря гарантиям, включенным в новый Кодекс, которые начинают применяться в том случае, если нормальный ход судебного разбирательства оказывается под угрозой из-за того, что свидетель уже больше не может выполнять свою законную обязанность оказывать содействие установлению истины. |
Without such a rule, both staff members and managers will find themselves in the same confusing and awkward position as the senior managers of the Centre. |
Без такого правила как сотрудники, так и управляющие будут попадать в столь же запутанное и затруднительное положение, в котором оказались и старшие руководители Центра. |
The administering Power stated that although there had in the past been no social security scheme, including social insurance as such, the position would be subject to change in 1997. |
Управляющая держава сообщила о том, что, хотя в прошлом на территории не существовало системы социального обеспечения, включая и социальное страхование, в 1997 году это положение будет изменено. |
Any irregularities in this respect tend to undermine the credibility of the system and put those who desire to abide by it strictly in a difficult, if not impossible, position. |
Любые нарушения установленного порядка подрывают доверие к этой системе и ставят тех, кто стремится строго соблюдать правила, в трудное, а то и в совершенно невозможное положение. |
In consideration of its singular nature and position, the Holy See, in acceding to this Convention, does not intend to prescind in any way from its specific mission which is of a religious and moral character. |
Присоединяясь к настоящей Конвенции, Святейший Престол, учитывая свой особый статус и положение, не намеревается никоим образом отступать от осуществления своей конкретной религиозной и нравственной миссии. |
The position of judges described above provides an explanation to why the acquittal rate is very low, even though it has slightly increased in the past years. |
Показанное выше положение, в котором находятся судьи, служит объяснением, почему доля оправдательных приговоров очень низка, хотя она несколько и увеличилась в последние годы. |