I think you put in a position to saying "I don't care what you think". |
Ты ставишь меня в глупое положение говоря "Мне плевать на твое мнение" |
I understand it is an uncomfortable position for you, feeling like you're betraying people you've known so closely... |
Я понимаю, что это неприятное положение для вас, чувство, что вы предаете людей, которых знали так близко - |
Not only are you putting yourself in jeopardy, you're putting Gabe in a position where he could be arrested and you're putting me in a really bad spot because guess what? |
Ты не только себя подвергаешь опасности, но и ставишь Гейба в такое положение, за что он может быть арестован, и ужасно подставляешь меня, потому что угадай кто я? |
Mark, I woke up this morning, sober, and realised that, while I did enjoy your company, based on your looks, your financial situation and your position in life, |
Марк, проснувшись сегодня протрезвевшей, я осознала, что несмотря на то, что твое общество мне было приятно, принимая во внимание твой внешний вид и твое финансовое положение, |
But if I was, it was because I was put in the position of being jealous |
Но если б ревновал, что из-за того, что меня поставили в такое положение |
Emphasizing the position of the Fund as a specialized resource base for development cooperation linking the needs and aspirations of women and resources, programmes and policies for their economic development, |
подчеркивая положение Фонда как специализированной базы ресурсов для сотрудничества в целях развития, связывающего потребности и чаяния женщин и ресурсы, программы и политику в целях их экономического развития, |
(c) To formulate and implement procedures that enhance the accuracy of the accounts and reflect fairly the financial position of the organization and the result of its operation at year-end; |
с) вырабатывать и осуществлять процедуры, способствующие аккуратному ведению бухгалтерских счетов и объективно отражающие финансовое положение организации и результаты ее деятельности на конец года; |
Accounting and operating records concerning all the operations of refuelling, including the basket identification number, the channel identification number, the sequence of fuel rods in channels and the position of baskets in the pond, are being kept at the facility. |
На объекте ведутся учетные и эксплуатационные записи, регистрирующие все операции по перегрузке, в том числе такие данные, как идентификационный номер корзин, идентификационный номер каналов, порядок размещения топливных стержней в каналах и положение корзин в емкости для отработанного топлива. |
But we were deliberately thrust into a position in which we were left with no choice but to stop the transmittal of such a text, containing as it did a provision contrary to international law, a provision which we continue to view as coercive. |
Но нас намеренно поставили в такое положение, когда у нас не осталось иного выхода, кроме как остановить прохождение такого текста, содержащего в себе положение, противоречащее международному праву, положение, которое мы по-прежнему рассматриваем как принудительное. |
The Under-Secretary-General travelled to the former Yugoslavia both before and after the transition to the Implementation Force (IFOR) to assess the United Nations position and the liquidation effort of United Nations Peace Forces (UNPF). |
Заместитель Генерального секретаря посетил бывшую Югославию до и после передачи полномочий Силам по выполнению Соглашения (СВС), с тем чтобы оценить положение Организации Объединенных Наций и меры по ликвидации Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООН). |
Accordingly, why was there a need to regulate or recognize so-called "minority rights", particularly after 1968, as long as the position was as we have stated? |
Соответственно, зачем было необходимо регулировать или признавать так называемые "права меньшинств", особенно после 1968 года, если положение было таковым, как мы уже отметили? |
In addressing the General Assembly as Head of the Croatian State and the highest representative of the Croatian people, I can note with satisfaction that the international position of Croatia has been strengthened and furthered in spite of all the problems affecting the actions of the international community. |
Обращаясь к Генеральной Ассамблее в качестве главы хорватского государства и высшего представителя хорватского народа, я могу с удовлетворением отметить, что международное положение Хорватии укрепляется и приобретает все большее признание, несмотря на все те проблемы, которые сказываются на деятельности международного сообщества. |
By the secession of Croatia from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the change of its constitution contrary to the will of the Serb people in Croatia, the position of Serbs in Krajina and Croatia has become particularly difficult. |
В результате отделения Хорватии от бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии и изменения ее конституции вопреки воле живущих в Хорватии сербов положение сербов в Краине и Хорватии стало особенно тяжелым. |
At the same time, such a situation would be reflected in the neighbouring economies as well, and indeed in the entire region of the Balkans, given the geopolitical position and economic importance of the Federal Republic of Yugoslavia in this part of the world. |
В то же время такое положение скажется и на экономике соседних стран, а, по сути, на экономике всего балканского региона, если учесть геополитическое положение и экономическую значимость Союзной Республики Югославии в этой части мира. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia, in view of the well-being of children in the Federal Republic of Yugoslavia, wishes to draw the attention of the competent international bodies and individuals to the ever-deteriorating position. |
Правительство Союзной Республики Югославии, заботясь о благосостоянии детей в Союзной Республике Югославии, хотело бы обратить внимание компетентных международных органов и частных лиц на постоянно ухудшающееся положение детей. |
I'm not going to put you in the uncomfortable position of revealing whatever it is you're hiding, but the fact that you're hiding something is itself the subject of this interview. |
Я не хочу ставить вас в неловкое положение, выясняя, что вы скрываете, но тот факт, что вы что-то скрываете, и есть цель этого интервью. |
In view of its strategic position in the Mediterranean, Malta was firmly committed to enhancing security and cooperation between Europe and the countries of the Mediterranean region under the auspices of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). |
Мальта, учитывая свое стратегическое положение в Средиземном море, твердо привержена делу укрепления безопасности и сотрудничества между Европой и странами средиземноморского региона под эгидой Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ). |
How does one determine this position, one in which we exist and don't exist at the same time? |
И как же определить положение, в котором судно как бы существует и не существует одновременно? |
B. Cash position for the mandate period ending 21 April 1994 as at 31 May 1994. 87 |
Положение с наличностью в течение мандатного периода, заканчивающегося 21 апреля 1994 года, по состоянию на 31 мая 1994 года |
The medical situation in Gorazde and Srebrenica had become critical - the hospital in Srebrenica was in a position to perform only extremely urgent surgeries and could no longer ensure basic medical care. |
Положение в области медицинского обслуживания в Горажде и Сребренице стало критическим - врачи больницы в Сребренице были в состоянии производить лишь самые экстренные хирургические операции и не могли более обеспечивать базового медицинского обслуживания. |
Within the context of the ongoing transition from high to low levels of fertility and mortality, important variations exist both at the regional level and within regions and countries, reflecting the present position of countries in their passage through the different stages of their demographic transition. |
В условиях происходящего перехода от высоких коэффициентов рождаемости и смертности к низким существуют серьезные различия между их величиной как на региональном уровне, так и в рамках отдельных регионов и стран, отражающие нынешнее положение стран, находящихся на различных стадиях демографического перехода. |
While the financial statements are the responsibility of UNDCP's management, the responsibility of the Board is to express an opinion on whether, based on its audit, the financial statements present fairly the financial position of UNDCP as at 31 December 1995. |
Хотя ведение финансовых ведомостей входит в обязанности руководства МПКНСООН, обязанность Комиссии заключается в выражении своего мнения относительно того, достаточно ли точно финансовые ведомости отражают, с точки зрения проведенной ею ревизии, финансовое положение МПКНСООН по состоянию на 31 декабря 1995 года. |
The operating company in particular will be in a singular position, as the task of operating the facility will place it in direct relation with its customers and will expose the operating company to public scrutiny. |
В частности, компания по эксплуатации будет занимать особое положение, поскольку при выполнении задачи по эксплуатации объекта она будет вступать в непосредственные отношения с клиентами и находиться под пристальным вниманием общественности. |
Information on the income distribution in the public service (number of public service employees broken down by wage and salary categories) is given in the survey (public service personnel; position as of 30 June 1992) enclosed as annex 3. |
Информация о распределении доходов на государственной службе (количество гражданских служащих в разбивке по категориям оплаты труда) приведена в обзоре (сотрудники государственной службы: положение по состоянию на 30 июня 1992 года), включенном в доклад в качестве приложения 3. |
The present legal arrangement of pension benefits takes the specific position of women into account by recognizing the possibility to claim special spouses' benefits of women failing to meet conditions required to claim old-age pension or disability benefits. |
В рамках существующего правового механизма пенсионного обеспечения учитывается особое положение женщин путем признания возможности обращения за специальными пособиями для супругов для женщин, которые не удовлетворяют условиям, установленным для того, чтобы обращаться за пенсией по возрасту или за выплатой пособий по инвалидности. |