Its position is further complicated by the fact that its original peace-keeping mandate, which cannot be implemented without the cooperation of the parties, has gradually been enlarged to include elements of enforcement, which cause it to be seen as a party to the conflict. |
Положение СООНО еще более усугубляется тем, что их первоначальный миротворческий мандат, который невозможно осуществить без сотрудничества сторон, постепенно расширялся и стал включать элементы принуждения, в результате чего СООНО стали рассматриваться в качестве стороны в конфликте. |
The latter constitutes a person's family status, that is, the place or juridical position of the person within a particular family. |
Последним определяется его положение в семье или семейное положение, т.е. его юридический статус в конкретной семье. |
Within the service sector the trade, catering and hotels and the social and personal services industries have a prominent position, accounting for 26 and 27 per cent of total employment respectively. |
В рамках самого сектора услуг ведущее положение занимают отрасли, занимающиеся торговлей, общественным питанием и гостиничным делом, а также отрасли, занимающиеся социальным и личным обслуживанием, на которые приходится, соответственно, 26 и 27 процентов общей занятости. |
Such issues were very serious because if only the Government of the United Kingdom could improve its record in that area and proceed with the adoption of a bill of rights, it would have achieved a position of some distinction in the area of human rights. |
Подобные вопросы являются весьма серьезными, поскольку, как только правительство Соединенного Королевства сможет улучшить положение в этой сфере и принять биль о правах, оно добьется определенных успехов в области прав человека. |
The observer for Bangladesh expressed the opinion that the focus of the Working Group should not be on minorities per se, but on certain minorities who were being discriminated against and who thus found themselves in a subordinate social position. |
По мнению наблюдателя от Бангладеш Рабочей группе следует фокусировать внимание не на меньшинствах в целом, а на определенных меньшинствах, которые подвергаются дискриминации и в силу этого занимают подчиненное положение в обществе. |
Women's dominant position in the service sector, combined with good levels of education, both heritage from the past, should, at least theoretically, provide them with numerous career opportunities in the fast- growing banking sector, insurance and accounting. |
Унаследованные из прошлого доминирующее положение женщин в сфере услуг и их высокий образовательный уровень должны, по крайней мере теоретически, предоставить им многочисленные возможности продвижения по службе в быстро растущем банковском секторе, сфере страхования и бухгалтерского учета. |
Nevertheless it was noted that even in countries where women had made most progress towards equality at the early stages of their careers, becoming mothers imposed costs as women lost skills and suffered a deterioration in their labour market position. |
Тем не менее отмечалось, что даже в странах, где женщины добились наибольших успехов в достижении равенства на ранних этапах своей карьеры, появление детей сопряжено с определенными издержками, поскольку женщины теряют квалификацию и их положение на рынке труда ухудшается. |
Women's position in the labour market was rapidly deteriorating because of fast-growing female unemployment rates, which in many countries were higher than male unemployment rates. |
Положение женщин на рынке труда быстро ухудшается по причине высоких темпов роста безработицы среди женщин, которые во многих странах выше, чем темпы роста безработицы среди мужчин. |
Imprisonment is not incompatible with article 11 when there are other reasons for imposing this penalty, for example when the debtor, by acting in bad faith or through fraudulent manoeuvres, has placed himself in the position of being unable to fulfil his obligations. |
Лишение свободы не противоречит статье 11, когда имеются другие основания для вынесения такого наказания, например, когда должник, действуя недобросовестно или обманным путем, ставит себя в такое положение, что не может выполнить взятые на себя обязательства. |
However, the real position of women in Ukrainian society, their practical and actual participation in the first place in the political life of the country and their effect on the processes of reform, is clearly inadequate. |
Однако реальное положение женщин в украинском обществе, их конкретное и действенное участие в первую очередь в политической жизни страны, их влияние на процессы его реформирования представляются явно недостаточными. |
The 1993 Act repealed certain spent enactments relating to Wales which, almost without exception, were laws which placed the Welsh language in a subordinate position to the English language. |
Законом 1993 года отменены некоторые устаревшие законодательные акты, касающиеся Уэльса, которые, практически без исключения, имели статус законов и которые ставили уэльсский язык в подчиненное положение по отношению к английскому языку. |
The convening of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States was a recognition of the fact that the geographical isolation of these small territories placed them in a particularly vulnerable position. |
Созыв Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств явился признанием того факта, что географическая изолированность этих малых островных территорий ставит их в весьма уязвимое положение. |
In only a few years since its independence and international recognition, Croatia has become a fully fledged and equal international citizen, having reinforced its position in the international community and expanded its network of bilateral relations with almost all States and international agencies. |
Всего за несколько лет, прошедших с момента приобретения ею независимости и ее международного признания, Хорватия стала полноправным и равным международным гражданином, укрепляющим свое положение в международном сообществе и расширяющим сеть своих двусторонних связей почти со всеми государствами и международными учреждениями. |
The European Union and Austria noted the positive judgement on the actuarial sufficiency of the Joint Staff Pension Fund even though on one central measure of actuarial sufficiency the position had deteriorated slightly since the 1990 valuation. |
Европейский союз и Австрия с удовлетворением отмечают сделанный по результатам актуарной оценки вывод о достаточности средств в Объединенном фонде персонала, несмотря на то, что по одному из основных критериев положение со времени оценки 1990 года несколько ухудшилось. |
Approximately 45 per cent (83 countries) have been classified as group C. From the technology view point, the countries in group C are in an intermediary position for receiving any type of assistance from an institution such as UNIDO. |
Примерно 45 процентов стран (83) были отнесены к группе С. С технической точки зрения страны, отнесенные к группе С, занимают промежуточное положение в плане получения любых видов помощи от таких учреждений, как ЮНИДО. |
The internal stability of Belarus and its position at the centre - serving as host to the coordinating bodies of the Commonwealth of Independent States - give Belarus the potential to be a peacemaking mediator in such conflicts. |
Внутренняя стабильность Беларуси, ее положение как центра координационных органов Союза Независимых Государств создают ей, как представляется, потенциал миротворческого посредника в таких конфликтах. |
As noted in the report on the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s (A/48/333), the position of those countries was extremely vulnerable. |
Как отмечается в докладе об осуществлении Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы (А/48/333), положение этих стран является крайне уязвимым. |
The use of the Russian-speaking population in Latvia and Estonia as a tool to achieve political or military-political goals in fact puts the Russian-speaking population in the position of hostages, benefiting neither party. |
Использование русскоязычного населения в Латвии и Эстонии в качестве инструмента достижения политических или военно-политических целей по сути ставит русскоязычное население в положение заложников, что никому не выгодно. |
A mature and self-confident ASEAN is in a singular position to enhance the role and effectiveness of the United Nations in South-East Asia - particularly in the areas of preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building. |
Зрелый и уверенный в своих силах АСЕАН занимает уникальное положение, позволяющее ему укрепить роль и эффективность Организации Объединенных Наций в Юго-Восточной Азии - в особенности в областях превентивной дипломатии, установления мира, поддержания мира и миротворчества. |
In this regard, the Kingdom of Saudi Arabia appeals to the international community to help Lebanon by all available means in order to enable its Government to continue moving forward with the process of reconstruction and allow Lebanon to regain its material and cultural position. |
В этой связи Королевство Саудовская Аравия призывает международное сообщество помогать Ливану всеми имеющимися средствами, с тем чтобы его правительство могло продолжать свое поступательное движение в восстановительном процессе и чтобы Ливан смог вернуть себе свое материальное и культурное положение. |
The position of the Fund worsened in 1995 when administrative expenditure increased to $843,064, compared to $595,977 in 1994. |
Положение Фонда в 1995 году, когда административные расходы возросли до 843064 долл. США по сравнению с 595977 долл. США в 1994 году, ухудшилось. |
In that regard, the Nicaraguan delegation fully shared the position of UNIFEM that unequal terms of trade and the debt burden contributed to worsening the status of the poor sectors of society in developing countries, in particular women and children. |
В этой связи делегация Никарагуа полностью разделяет точку зрения ЮНИФЕМ, согласно которой диспропорции валютных курсов и бремя задолженности дополнительно осложняют положение малоимущих слоев населения в развивающихся странах, в частности положение женщин и детей. |
Such situations had arisen in a number of countries whose justice systems had been shaken and were no longer in a position to act as guardian of and safeguard the rights and liberties of the population. |
Такое положение сложилось в ряде стран, в которых было нарушено функционирование систем уголовного правосудия, которые более не в состоянии выступать в качестве защитника и гаранта прав и свобод населения. |
Yes, I am still in a position to make - |
Да! Моё положение позволяет мне... |
Allow me to conclude by saying that only one State in the region is in a position to alleviate the situation in the Middle East by implementing Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). |
Позвольте мне в заключение сказать, что только одно государство в регионе в состоянии облегчить положение на Ближнем Востоке, выполнив резолюции 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности. |