Balance sheets are finalized as of a particular date, and reflect the position of assets on that date while the alienation may be at a date which falls between the dates of the two balance sheets; |
Бухгалтерские балансы составляются на конкретную дату и отражают положение с активами на эту дату, тогда как отчуждение может происходить в день, попадающий между датами подготовки двух бухгалтерских балансов; |
Recognising how misunderstood domestic violence is, the judges acknowledged the need for a court to "place itself as far as it can in the position of the woman concerned, with a fully detailed account of the abusive relationship and the assistance of expert evidence." |
Признавая неправильное понимание проблемы насилия в семье, судьи подтвердили, что суд должен "представить себя, насколько это возможно, положение женщины, о которой идет речь, опираясь на полную информацию о жестоком обращении с ней и заключение экспертов"132. |
In the countries where they live, minorities tend to occupy a non-dominant position and be underrepresented in the administration of justice, including policing, while they are likely to be overrepresented as victims and defendants in the criminal justice system. |
В странах, где они проживают, меньшинства, как правило, не занимают доминирующее положение и недостаточно представлены в системе отправления правосудия, включая полицию, тогда как, с другой стороны, они могут быть чрезмерно представлены в качестве пострадавших и обвиняемых в системе уголовного правосудия. |
By contrast, the position of the International Criminal Court, which could report non-compliance directly to the Security Council, was similar to that of a criminal court in the domestic context, which enforced its own decisions. |
И наоборот, положение Международного уголовного суда, который может сообщить о неисполнении непосредственно Совету Безопасности, аналогично положению уголовного суда во внутригосударственной правовой системе, который сам обеспечивает исполнение своих решений. |
From that point of view the committee has a privileged position as an overseer of the overall operation of the Belgian police system and especially of the implementation of the Police Functions and Integrated Police Service Acts. |
В этом смысле он занимает привилегированное положение глобального центра наблюдения за общим функционированием бельгийской полицейской системы, и в частности за выполнением законов о функциях полиции и о единой полицейской службе. |
When the key is placed in the on position and the engine is started (engine on), the MI shall be commanded off unless the provisions of paragraph 4.6.3.1. and/or paragraph 4.6.3.2. have been met. |
Когда ключ поворачивается в замке зажигания в рабочее положение и двигатель запускается (двигатель включен), подается команда об отключении ИС, если не обеспечено выполнение положений пункта 4.6.3.1 и/или пункта 4.6.3.2. |
In comparison with the prior biennium this position had improved owing to increased business activity in the current biennium, which was supported by an increase in contributions and to the fact that unliquidated obligations had decreased significantly compared with the prior biennium. |
По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом положение в этой области улучшилось ввиду роста деловой активности в текущем двухгодичном периоде благодаря поддержке в форме увеличения взносов, а также ввиду того, что непогашенные обязательства значительно снизились по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
If recent trends continue, the tribunals should end the year with positive cash balances, although the position of the International Tribunal for the Former Yugoslavia is expected to be stronger than that of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
При сохранении отмечаемых в последнее время тенденций можно ожидать, что трибуналы закончат год с положительными сальдо денежной наличности, хотя финансовое положение Международного трибунала по бывшей Югославии, предположительно, будет более прочным, чем у Международного уголовного трибунала по Руанде. |
The Constitution of Bosnia and Herzegovina has determined the position and situation of its constituent peoples (Bosniaks, Serbs and Croats) with a view to guaranteeing these constituencies and realizing all their rights throughout the entire territory of Bosnia and Herzegovina without any form of discrimination. |
Конституция Боснии и Герцеговины определяет положение и статус ее государствообразующих народов (босняков, сербов и хорватов) с целью гарантировать существование этих общностей и реализацию всех их прав на всей территории Боснии и Герцеговины без какой бы то ни было дискриминации. |
Thus, instead of adopting comprehensive legislation against racial discrimination, Iceland has sought to tackle the problem by enacting legal provisions banning discrimination and by general and specific measures in various fields so as to guarantee and improve the position of foreign nationals in Iceland. |
Таким образом, вместо принятия всеобъемлющего законодательства против расовой дискриминации Исландия стремится решать проблему путем принятия правовых положений, запрещающих дискриминацию, а также путем принятия общих и конкретных мер в различных областях, гарантирующих и улучшающих положение иностранных граждан в Исландии. |
Also, according to the Constitution of the Republic of Montenegro, a special section, "Special rights of the members of national and ethnic groups", regulates the position, rights and freedoms of national and ethnic groups. |
Кроме того, специальным разделом Конституции Республики Черногория "Особые права представителей национальных и этнических групп" регулируются положение, права и свободы национальных и этнических групп. |
The proceedings before the Protector are confidential and anyone who submits a complaint or is in any way connected with the proceedings of the Protector, cannot be held responsible or be brought into an unfavourable position. |
Процедуры рассмотрения дел Защитником являются конфиденциальными, и ни один человек, подающий жалобу или каким-либо образом связанный с рассмотрением дел Защитником, не может привлекаться к ответственности или ставиться в неблагоприятное положение. |
The proposed development of a United Nations space policy to improve coordination between Member States and the United Nations system in applying space science and technology to the development needs of all countries should allow COPUOS to maintain and even strengthen its prominent position. |
Предлагаемая разработка космической политики Организации Объединенных Наций для улучшения координации деятельности государств-членов и системы Организации Объединенных Наций в применении космической науки и техники с целью удовлетворения потребностей всех стран в области развития должна позволить КОПУОС сохранить и даже усилить свое ведущее положение. |
While the Fund's current funding position is solid, the global financial crisis may well have an adverse impact on future funding for peacebuilding and this has to be taken into account when Fund allocations are being programmed and when Fund-supported projects are looking for additional funding. |
Хотя сегодня финансовое положение Фонда миростроительства достаточно прочно, мировой финансовый кризис вполне может негативно отразиться на финансировании миростроительства в будущем, и это необходимо учитывать, когда ассигнования из Фонда распределяются по программам и когда возникает потребность в дополнительных средствах для проектов, финансируемых из Фонда. |
The results will be compared to the analysis of the properties of the two potential IED locations, above ground or below ground, to assist in establishing the 3-D position of the IED immediately before it exploded. |
Полученные результаты будут сравнены с выводами анализа характеристик двух возможных мест расположения самодельного взрывного устройства - над землей или под землей, что поможет установить в трехмерном измерении положение самодельного взрывного устройства непосредственно перед взрывом. |
Based on its current wording, guideline 4.5.2 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty) risked putting the reserving State in the unintended position of being bound by a treaty without the benefit of its reservation. |
Руководящее положение 4.5.2 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора) в том виде, в котором оно сформулировано сейчас, подвергает государство, сформулировавшее оговорку, риску ненамеренно оказаться в положении участника договора, который применяется без учета оговорки. |
That situation, combined with the action of dissident armed factions and independent provincial warlords, left the elected central Government not yet in a position to exercise full control over all the nation's territory; |
Такое положение наряду с действиями вооруженных оппозиционных группировок и никому не подчиняющихся полевых командиров, возглавляющих вооруженные формирования в провинциях, пока не позволяет центральному правительству установить полный контроль над всей территорией страны; |
The situation is similar in the employers' organizations (Association of Employers of Slovenia, the Chamber of Commerce and Industry of Slovenia, the Chamber of Craft of Slovenia), where there is no woman holding the highest position of a president. |
Аналогичное положение наблюдается в организациях работодателей (Ассоциация работодателей Словении, Торгово-промышленная палата Словении, Палата ремесленников Словении), в которых нет ни одной женщины, занимающей высший пост председателя. |
We affirm the continuation of efforts aimed at ending discrimination against women, the launch of initiatives to ensure women's rights and role in society and the enactment of legislation to protect women and safeguard their position. |
Считаем необходимым продолжить усилия, направленные на прекращение дискриминации женщин, привести в действие инициативы по обеспечению прав женщин и их роли в обществе и принять законодательные акты, которые защищали бы женщин и их положение в обществе. |
According to studies, immigrant women are in the most vulnerable position in the labour market and they also are the first to be gotten rid of when the situation in the market gets worse. |
По данным исследований, женщины-иммигранты находятся в наиболее уязвимом положении на рынке труда и, кроме того, от них избавляются первыми, когда положение на рынке труда ухудшается. |
The National Council of Women has submitted that one factor significantly weakening the position of women in working life is the costs incurred by family leaves on employers, for the reason that more than 95% of family leaves are taken by women. |
Национальный совет по делам женщин отмечает, что один из факторов, существенно ослабляющих положение женщин в трудовой жизни, связан с издержками, которые несут при предоставлении отпусков по семейным обстоятельствам работодатели в силу того, что более 95% отпусков по семейным обстоятельствам берут женщины. |
The previous biennium has witnessed a significant strengthening of UNIDO's position in the field, with the vacancy ratio for international Professional staff in field offices being reduced from almost 48 per cent in 2005 to slightly more than 11 per cent in 2007. |
В прошлый двухгодичный период положение ЮНИДО на местах существенно укрепилось, причем норма вакантных должностей сотрудников категории специалистов, набираемых на международной основе, в отделениях на местах сократилось почти с 48 процентов в 2005 году до чуть более 11 процентов в 2007 году. |
Although there is no known practice relating to the responsibility of international organizations as members of another international organization, there is no reason for distinguishing the position of international organizations as members of another international organization from that of States members of the same international organization. |
Хотя практике неизвестны случаи, связанные с ответственностью международных организаций как членов другой международной организации, нет оснований отличать положение международных организаций как членов другой международной организации от положения государств-членов этой же международной организации. |
'The persistent and increasing burden of poverty on women': Poverty among women may be linked to policies on macro economics, welfare and credit that do not take sufficient account of the position of women. |
"Сохранение и увеличение бремени нищеты, ложащегося на женщин": нищета среди женщин может быть увязана с программами в области макроэкономики, благосостояния и кредитования, которые недостаточно учитывают положение женщин. |
Staff would no longer be placed in a position of inequality; contract arrangements would be simplified and easier to understand, and staff would be kept agile, productive and accountable by the knowledge that good performance would result in contract renewal. |
Это не ставило бы сотрудников в неравное положение, упростило бы систему контрактов и сделало ее более понятной, а также позволило бы держать сотрудников «в тонусе» и способствовало бы производительности и подотчетности персонала, знающего, что условием продления контракта является хорошая работа. |