Firstly, Morocco had a key position owing to its special role as a bridge between the European and the African and Islamic worlds, and also its stability in a region which had too often had to face internal divisions and currents of fanaticism or intolerance. |
С одной стороны, Марокко занимает ключевое положение в силу своей особой роли связующего звена между европейскими странами и африканскими и мусульманскими странами, а также в силу своего стабильного положения в этом регионе, где слишком часто вспыхивают внутренние конфликты и проявляется фанатизм или нетерпимость. |
Families residing in the country's mountainous regions or in areas which are traditionally backward from the social and economic points of view, etc., find themselves in an extremely unfavourable position. |
В крайне неблагоприятное положение попали семьи, проживающие в горных регионах страны, в традиционно отсталых в социальном и экономическом плане регионах и т.д. |
The Government of Cuba stated that unilateral coercive measures were punitive actions used by certain States, by virtue of their predominant position in the world economy, to impose their political will by force and to subvert the political, economic and social system of other States. |
Правительство Кубы заявило, что к односторонним принудительным мерам относятся карательные действия отдельных государств, которые, используя свое доминирующее положение в мировой экономике, преследуют цель силой навязать свою политическую волю и подорвать политический, экономический и социальный режим в других государствах. |
What exactly was the position of Panamanian workers in the Canal Zone and had the Government taken any measures to deal with the problems that still seemed to exist? |
Каково конкретное положение панамских рабочих в зоне Панамского канала, и приняло ли правительство какие-либо меры с целью решения сохраняющихся, как представляется, проблем? |
The International Federation of Women Lawyers has a unique position in the United Nations/ non-governmental organization community, lending its legal expertise to commissions, to committees and to other non-governmental organizations, in interpreting laws, rules and regulations and assisting in the formulation of recommendations and resolutions. |
Международная федерация женщин-юристов занимает уникальное положение в сообществе неправительственных организаций Организации Объединенных Наций, предоставляя свои квалифицированные правовые услуги комиссиям, комитетам и другим неправительственным организациям в интерпретации законов, правил и правовых положений, а также оказывая содействие в подготовке рекомендаций и резолюций. |
This shift in relative prices over the past two years has amplified the deterioration in the position of the average person in the developing and transition countries: not only has average output fallen, but average incomes have fallen even more. |
Этот сдвиг в относительных ценах, происшедший за последние два года, еще больше ухудшил положение среднестатистического гражданина в развивающихся странах и странах с переходной экономикой: при падении среднего объема производства средние доходы сократились еще значительнее. |
The position of minorities differed from country to country, but the aspiration of all of them to improve their political, economic, social and cultural situation should be supported. |
Положение меньшинств в разных странах является разным, однако необходимо поддерживать чаяния всех меньшинств, связанных с улучшением их политического, экономического, социального и культурного положения. |
The combined cash position would reflect a regular budget cash deficit of $201 million and a peacekeeping positive balance of $634 million. |
Общее положение с наличными средствами отражает дефицит средств по регулярному бюджету в размере 201 млн. долл. США и положительное сальдо по бюджету операций по поддержанию мира в размере 634 млн. долл. США. |
Because of the inadequacy of the regular budget, the Organization had had to borrow repeatedly for peacekeeping operations over the past three years, a situation which had further complicated its financial position and imperilled other planned peacekeeping operations and development programmes. |
Из-за несбалансированности регулярного бюджета Организации в течение прошедших трех лет приходилось неоднократно заимствовать средства для финансирования операций по поддержанию мира, что еще более ухудшало ее финансовое положение и негативно сказывалось на других планируемых операциях по поддержанию мира и программах развития. |
In rural areas and in the various regions of the country where the military has an especially strong position, the human rights situation seems to be particularly grave and too few violations are being investigated. |
В сельских районах, а также в различных частях страны, где вооруженные силы занимают особенно прочные позиции, положение в области прав человека, по-видимому, является особенно серьезным и случаи их нарушения расследуются слишком редко. |
His delegation fully endorsed the position that the Court was intended to complement national criminal justice systems only in cases where those systems were not available or were ineffective, and agreed that the Court should have the authority to determine whether that applied. |
Его делегация полностью придерживается мнения, что Суд будет дополнять национальные уголовные системы правосудия лишь в случаях, когда эти системы не имеются или не являются эффективными и согласны с тем, что Суд должен иметь право определять, применяется ли это положение. |
She recalled the common position on East Timor defined in June 1996 by the Council of the European Union and called upon the Indonesian Government to substantially improve the human rights situation in East Timor. |
Европейский союз напоминает о позиции, занятой его Советом в июне 1996 года в отношении Восточного Тимора, и предлагает индонезийскому правительству серьезно улучшить положение в области прав человека в стране. |
However, my delegation reserves its position on some of the preambular paragraphs included in the resolution just adopted, as they do not reflect the development of the crisis facing the peace process in the Middle East or the reality of the situation. |
Однако моя делегация хотела бы зарезервировать свою позицию по некоторым пунктам преамбулы, включенным в только что принятую резолюцию, поскольку они не отражают ни ход развития кризиса, угрожающего мирному процессу на Ближнем Востоке, ни реальное положение дел. |
Since declarations adopted by the General Assembly are recommendations, the statement of this position in the form of a declaration will not in itself mean that it will promptly become a principle of international law. |
Поскольку декларации, принятые Генеральной Ассамблеей, являются рекомендациями, провозглашение соответствующего положения в форме декларации само по себе не будет означать, что это положение немедленно станет принципом международного права. |
This provision does not apply to persons holding university technical positions with teaching duties; however, should a deputy choose to continue to hold such a position, he shall do so on an honorary basis for the duration of his term of office. |
Это положение не распространяется на преподавателей университетов или лиц с высшим образованием, работающих в качестве преподавателей, при том, однако, условии, что, если избранный захочет сохранить свою должность, он не может получать по ней вознаграждение в течение всего срока действия его мандата. |
UNDCP will reinforce its unique position in relation to the collection of data and dissemination of knowledge concerning not only the extent, patterns and trends of drug abuse worldwide, but also concerning information on the programmes that prove to be effective. |
ЮНДКП будет укреплять свое особое положение в области сбора данных и распространения знаний, касающихся не только масштабов, структуры и динамики злоупотребления наркотиками и тенденций в этой области на глобальном уровне, но также информации о программах, которые считаются достаточно эффективными. |
The Board considers that UNFPA should present the position more transparently in the financial statements and that, except for exchange losses on voluntary contributions, all other losses on exchange should be charged as expenditure rather than be netted off against miscellaneous income. |
Комиссия считает, что ЮНФПА следует более четко отражать это положение в финансовых ведомостях и что, за исключением курсовых потерь по статье добровольных взносов, все другие курсовые потери следует относить на счет расходов, а не компенсировать их за счет прочих поступлений. |
The position of our solar system and the global unity we live in, in relation to the whole cosmos, is a subject we are trying more and more to define and penetrate. |
Положение нашей солнечной системы и глобальное единство, в котором мы живем по отношению ко всему космосу, является предметом, который мы пытаемся все больше и больше определить и постичь. |
My delegation therefore calls upon the General Assembly to give serious consideration to the Court's needs and the very reasonable requests made in its report so as to restore to its rightful position the only court known as the World Court. |
Поэтому моя делегация призывает Генеральную Ассамблею уделить серьезное внимание нуждам Суда и содержащимся в его докладе вполне обоснованным просьбам, с тем чтобы этот орган, являющийся единственным в мире Всемирным судом, мог вновь занять приличествующее его статусу положение. |
Questions were raised about the situation of married women, including equality in the choice of domicile, and the implementation of laws that placed women in a disadvantaged position with respect to men. |
Были подняты вопросы, касающиеся положения замужних женщин, в том числе вопрос о равноправии при выборе местожительства, и выполнения законов, которые ставят женщин в неблагоприятное положение по отношению к мужчинам. |
(a) The Board has modified its opinion in view of the financial position of UNOPS and its ability to fund in full any deficit from the operational reserve. |
а) Комиссия изменила свое заключение, учитывая финансовое положение ЮНОПС и его способность полностью покрыть любой дефицит за счет оперативного резерва. |
Cash management 46. The Board noted that the cash-flow position of UNRWA remained critical owing to repeated funding shortfalls in previous years that had severely eroded the Agency's cash reserves. |
Комиссия отметила, что положение БАПОР с движением денежной наличности остается критическим вследствие периодической нехватки финансовых средств в предыдущие годы, что серьезно истощило резервы денежной наличности Агентства. |
If that undertaking is not met, then the General Assembly would presumably wish to review the overall position of the Member State, including the possibility of establishing a new payment plan under whatever review procedures the Assembly may establish. |
Предполагается, что в случае невыполнения этого обязательства Генеральная Ассамблея пожелала бы проанализировать общее положение государства-члена, в том числе возможность выработки нового плана выплат на основе тех процедур анализа, которые были бы ею установлены. |
The State should consider the position of the person concerned as well as the situation in the State of origin and/or the State to which the person is to be extradited. |
Государству следует учитывать не только ситуацию в государстве происхождения и/или в государстве, куда производится экстрадиция соответствующего лица, но и положение такого лица. |
In view of the present financial situation, the Board is of the opinion that a more regular review of unliquidated obligations could have enabled UNOPS to cancel invalid ones during the biennium 2000-2001 and thereby improve its financial position at year-end. |
Учитывая сложившееся финансовое положение, Комиссия считает, что более регулярный пересмотр непогашенных обязательств позволил бы ЮНОПС погасить недействительные непогашенные обязательства за двухгодичный период 2000-2001 годов и тем самым улучшить к концу года свое финансовое положение. |