On this basis, a Decree on measures for Disabled End-users has also been adopted and which additionally improves the position of the disabled, including by improving certain price preferences or discounts for the disabled without funds provided to guarantee minimum livelihood. |
На основе этого был также принят Указ о мерах в интересах конечных пользователей-инвалидов, который дополнительно улучшает положение инвалидов, в том числе путем улучшения некоторых ценовых льгот или скидок для инвалидов, не получающих средства, гарантирующие им прожиточный минимум. |
The position of victims is regulated in the Code of Criminal Procedure and the Victim Support Directive, which sets out the policy established by the Board of Procurators General for the benefit of the Public Prosecution Service and the police. |
Положение жертв регулируется Уголовно-процессуальным кодексом и Директивой о поддержке жертв, в которой излагается политика, принятая для органов прокуратуры и полиции Советом генеральных прокуроров. |
It was concerned that women continued to be stereotyped as mothers and caregivers, while men were stereotyped as breadwinners, which undermined women's social status, as reflected in women's disadvantaged position in a number of areas. |
Его обеспокоенность вызывало сохранение стереотипа женщины как матери и хозяйки дома, а мужчины как кормильца, что подрывает социальный статус женщин, следствием чего является неблагоприятное положение женщин в некоторых областях. |
The position of women on the labour market is still characterised by the fact that more than 50% of all unemployed persons are women, and by segregation by individual sectors on the labour market. |
Положение женщин на рынке труда характеризуется тем фактом, что более 50 процентов всех безработных по-прежнему составляют женщины, для него также характерна сегрегация по отдельным секторам рынка труда. |
The 2008 Decision of the Government of the Republic of Croatia on the basis for the realisation of social welfare benefits improved the material position of beneficiaries by increasing the base for social welfare benefits. |
Решение правительства Республики Хорватии от 2008 года об основаниях для реализации льгот системы социальной защиты улучшило материальное положение получателей льгот посредством увеличения базы для исчисления социальных выплат. |
6.3.1 From the evidence of trafficking that does exist, Swaziland's position in relation to human trafficking is three-pronged: it is a source, transit and destination point. |
6.3.1 Из сведений, подтверждающих, что торговля людьми существует, вытекает, что Свазиленд занимает троякое положение в сфере торговли людьми: он служит источником, страной транзита и точкой назначения. |
The social position of workers or the access they may have to the establishments referred to in this article may not be dependent on the amount of their wages or the importance of the duties they discharge. |
Социальное положение или доступ, который работники могут иметь к учреждениям, упоминаемым в настоящей статье, нельзя обусловливать ни суммой заработной платы, ни значимостью исполняемых ими обязанностей . |
When will the day come all the stars and planets of the planet will be in an auspicious position. |
Когда наступит день, и все звезды и планеты займут благоприятное положение, |
My position can open certain doors, But you can do things and go places that I can't, And I think you might know things that I don't. |
Мое положение открывает мне определенные двери, но вы можете делать вещи и ходить там, где я не могу, и я думаю, вы можете знать то, что мне неизвестно. |
It was only then that I gleaned what they meant by "return to your upright and locked position." |
Только тогда я понял, что они имели в виду под "вернитесь в вертикальное положение." |
No, and I don't want you to feel like you're putting me in any sort of position, 'cause you're not. |
Нет, и я не хочу, чтобы ты чувствовала, что ты ставишь меня в какое-то положение из-за того, что что-то не так... |
You are destroying his marriage and his position within the church, and for what? |
Ты разрушишь его брак и его положение в церкви, и для чего? |
Rachel didn't want extreme measures to be used to extend her life, and knowing how much her husband loved her, didn't want to put him in a compromised position. |
Рейчел не хотела идти на крайние меры, которые продлят ее жизнь, и зная как сильно муж любил ее, не хотела поставить его в затруднительное положение. |
Well, I'm sorry for putting you in a position to grab that man's "Dujeels." |
Извини, что поставил тебя в такое положение, что ты схватила мужские "причиндалы". |
because they, on the surface, are trying to save the world and their position in the game. |
Он, внешне, пытается спасти мир и сохранить своё положение в игре. |
Did I put you in a difficult position by fighting the giant force of pure evil that was going to destroy the whole world? |
Я поставила вашу администрацию в очень сложное положение, пока сражалась с огромным воплощением чистого зла, которое собиралось уничтожить весь мир? |
I will try not to put you in that position, but if I pose as a dealer, can you set me up a meet? |
Я постараюсь не ставить тебя в такое положение, но, если я представлюсь в качестве дилера, ты можешь устроить мне встречу? |
The State party considers that the situation of the author cannot be compared to the position of employed or self-employed persons who were engaged in a gainful activity before being taken into custody. |
По мнению государства-участника, положение автора нельзя сравнивать с положением занятых или самостоятельно занятых лиц, которые осуществляли приносящую доход деятельность до взятия их под стражу. |
In qualifying its position, Government representatives have asserted that, "men and women are equal in human dignity and human rights; this is not to be confused with equating men and women's role in family, society and in the development process". |
Уточняя свою позицию, представители правительства заявили, что "мужчины и женщины равны в человеческом достоинстве и правах человека, но данное положение не следует путать с отождествлением роли мужчин и женщин в семье, обществе и процессе развития". |
I know I shouldn't have put you in that position, but... well... I've been in the system for, like, my whole life, and... I want real parents... |
Я знаю, что поставил вас в неудобное положение, но... я живу в приюте всю жизнь, и... я хочу настоящих родителей... |
On the other hand, the control of Axalto and Gemplus over the valid patents and the ones which can be potentially protected in Brazil due to international intellectual property rights treaties could sustain a dominant position for the parties. |
С другой стороны, контроль "Аксалто" и "Гемплус" за действительными патентами и патентами, которые могут пользоваться потенциальной защитой в Бразилии в силу международных договоров об интеллектуальной собственности, могло бы обеспечить сторонам доминирующее положение. |
The Board is concerned that where the end-of-service and post-retirement liabilities are still not supported by an approved funding plan, there is a risk that UNHCR may not be in a financial position to fully meet its obligations as and when those liabilities become due. |
Комиссия выражает опасение, что в тех случаях, когда такие обязательства еще не подкреплены утвержденным планом финансирования, существует опасность того, что финансовое положение УВКБ может не позволить ему выполнить свои обязательства в полном объеме по наступлении срока платежа по ним. |
More importantly, the dispensation of justice against the crimes which shock the universal conscious sends the message that they cannot go unpunished, regardless of the position of their author and where they are committed. |
Очень важно, что отправление правосудия в отношении преступлений, потрясших сознание человечества, посылает всему миру сигнал о том, что такие преступления не останутся безнаказанными, какое бы положение ни занимали их авторы и где бы эти преступления ни были совершены. |
The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. |
Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание. |
Where women have a more vulnerable social position and only limited freedom of movement in public, the private space of the home is especially important as a "women's space". |
В тех случаях, когда социальное положение женщин является более уязвимым и когда их свобода передвижения в общественных местах ограничена, пространство собственного дома является особенно важным как "место женщины". |