The act has equally abolished the Common Law position of the husband as the sole guardian of minor children and replaced it with joint guardianship of both parents. |
Закон также отменил положение общего права о муже как единственном опекуне малолетних детей, заменив его принципом равной ответственности обоих супругов за попечение. |
We are convinced that the results of this research will contribute greatly to eliminating the causes which render individuals vulnerable and place them in a subordinate position, opening the doors to various forms of criminal activity. |
Мы убеждены, что результаты анализа станут немалым подспорьем в устранении причин, по которым отдельные лица становятся уязвимыми и попадают в подчиненное положение, что открывает путь для различных видов преступной деятельности. |
As we find the National Report in general a fair and comprehensive description of the position of women in Denmark and the policies and measures implemented to ensure gender equality, our comments will be limited to the following points. |
Поскольку ОЖД считает, что национальный доклад в целом достоверно и всесторонне освещает положение женщин в Дании, а также проводимую политику и принятые меры по обеспечению гендерного равенства, его замечания будут касаться лишь некоторых пунктов. |
The nature and position of smallholders within the supply chain should be identified, followed by an assessment of their needs and priorities regarding not just labour issues, but also operational matters. |
Должны быть определены характер и положение мелких хозяйств в производственно-сбытовой цепочке, а затем должна быть проведена оценка их потребностей и приоритетов в отношении не только трудовых, но и оперативных вопросов. |
Such measures involve placing women employees in a privileged position in order to eliminate or reduce de facto inequalities, provided that the different treatment is reasonably proportionate to the intended aim. |
Такие меры ставят работающих женщин в привилегированное положение, с тем чтобы сократить или устранить фактическое неравенство, при условии, что такое дифференцированное отношение разумно пропорционально по отношению к поставленной цели. |
Civil society had drawn attention to the issues of poverty, women's health, gender-related violence and the position of women in the economy and in decision-making. |
Гражданское общество уделяет повышенное внимание таким вопросам, как бедность, женское здоровье, гендерное насилие, положение женщин в экономике и их роль в принятии решений. |
She observed that the position of the Convention in the national legal system was not made clear in the report or the responses to the list of issues and questions. |
Оратор отмечает, что в докладе и ответах на перечень тем и вопросов четко не определено положение Конвенции в рамках внутреннего законодательства. |
(b) The Mission recommends that attention should be given to the position of women and steps be taken to ensure their access to compensation, legal assistance and economic security. |
Ь) Миссия рекомендует обратить внимание на положение женщин и те меры, которые необходимо принять для обеспечения им возможности получения компенсации, правовой помощи и экономической безопасности. |
It was further proposed that, since the draft articles covered the position of third States, provision ought also to be made for the obligation to notify such third States of an intention to terminate or withdraw from a treaty as a result of armed conflict. |
Было отмечено далее, что, поскольку проекты статей охватывают положение третьих государств, следует также включить норму об обязательстве уведомлять такие третьи государства о намерении прекратить действие договора или выйти из него в результате вооруженного конфликта. |
In addition, parties would be put in a delicate position if they had to affirmatively object to the proposal of a decision by the presiding arbitrator, as proposed under option 2, variant 2. |
Кроме того, стороны будут поставлены в сложное положение, если они будут вынуждены прямо возразить против предложения о принятии решения арбитром-председателем, как это предусматривается в возможности 2 варианта 2. |
5.2.19.2.1. A break in the wiring... on (activated) position. |
5.2.19.2.1 Водитель предупреждается о разрыве... положение включено (рабочее положение). |
Although many of these persons have integrated into the middle class, the overall socio-economic position of the immigrants is substantially worse than that of the average native Dutch population as revealed by unemployment, poverty and welfare dependency levels. |
Хотя многие из них интегрировались в средний класс, в целом социально-экономическое положение иммигрантов значительно хуже в сравнении со среднестатистическим титульным населением Дании, о чем свидетельствуют данные по безработице, бедности и зависимости от социальных пособий. |
Mr. Rashkow (United States of America) commended the Pension Fund for maintaining a sound actuarial position and achieving a significant increase in the market value of its assets. |
Г-н Рэшкоу (Соединенные Штаты Америки) с удовлетворением отмечает, что Пенсионный фонд обеспечивает хорошее актуарное положение и добился значительного роста рыночной стоимости своих активов. |
Nonetheless, significant progress had been made, and Serbia remained committed to advancing democratization, fulfilling its international obligations, promoting human rights and improving the position of women in cooperation with the competent international institutions. |
Тем не менее, достигнут значительный прогресс, и Сербия по-прежнему полна решимости продвигать демократизацию, выполнять свои международные обязательства, поощрять права человека и улучшать положение женщин, сотрудничая с компетентными международными организациями. |
Judged by assessments authorized, unpaid assessments, available cash and amounts owed to Member States, the overall financial position for 2005 was not positive. |
С учетом размеров утвержденных взносов, невыплаченных начисленных взносов, денежной наличности и задолженности государствам-членам, общее финансовое положение в 2005 году нельзя назвать удовлетворительным. |
The Organization would need to resort to cross-borrowing from closed peacekeeping missions, particularly for the Tribunals, whose financial position was still precarious despite the reduction in outstanding assessments. |
Организация будет вынуждена заимствовать средства из бюджетов закрытых миссий по поддержанию мира, особенно для трибуналов, финансовое положение которых все еще неустойчиво, несмотря на сокращение задолженности по взносам. |
By earmarking budgetary funds for free legal aid, the State fulfils its obligation to abolish financial obstacles to its provision, and ensures that the individual's social position does not preclude the implementation of the constitutionally guaranteed rights. |
Выделяя бюджетные средства на безвозмездную правовую помощь, государство выполняет свое обязательство по устранению финансовых препятствий для ее предоставления и обеспечивает, чтобы социальное положение человека не служило помехой для пользования правами, гарантированными Конституцией. |
The national budget also reflects a country's economic position and is influenced not only by domestic savings and revenues but also by export earnings, the level of foreign debt and conditions attached to agreements with international financial institutions including structural adjustment and similar programmes. |
Национальный бюджет отражает также экономическое положение страны, и на него влияют не только внутренние сбережения и доходы, но и поступления от экспорта, уровень внешней задолженности и условия, установленные в соглашениях с международными финансовыми учреждениями, включая программы структурной перестройки и аналогичные мероприятия. |
In addition to these, this draft law provides also for a reconfirmation of citizens' freedoms to choose themselves the provider of health services, placing Albanian patients as every citizen of Europe on an equal position regarding health care rights. |
Кроме того, в законопроекте содержится также положение, подтверждающее право граждан на свободу выбора поставщика медицинских услуг, что ставит албанских пациентов в равные со всеми гражданами Европы условия в отношении прав на медицинское обслуживание. |
Finally, any provision on countermeasures that may be included in the draft articles should minimize the possibility of abuse, considering in particular the different position of States and international organizations from both a legal and a political point of view. |
И наконец, любое положение о контрмерах, которое может быть включено в проекты статей, должно сводить к минимуму возможность злоупотреблений с учетом, в частности, различных позиций государств и международных организаций как с юридической, так и политической точек зрения. |
Given our current position, we will continue our present course... past Venus as scheduled and toward Earth as scheduled. |
Учитывая наше положение, мы будем следовать прежнему курсу. мимо Венеры - к Земле, как и запланировано. |
Don't put me in a position where I have to question you because I - |
Не ставь меня в положение, где я дожен сомневаться в тебе, потому что я - |
WITNESS:... in relationships of trust with elders who take advantage of their status and their position. |
в доверительных отношениях со старшими, которые используют свой статус и положение. |
I wish I didn't have to ask this of you, Ms. Wages, or put you in this position. |
Я хотел бы, чтобы не приходилось спрашивать это у вас, мисс Верджес. Или ставить вас в такое положение. |
I cannot, will not, ever put myself in that position again. |
Я больше никогда, никогда не поставлю себя в это положение. |