We support, therefore, the reform efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, to streamline the operations of the Organization in a way that assures its ability to pursue its goals, meet new challenges and safeguard its financial position. |
Поэтому мы поддерживаем реформаторские усилия Генерального секретаря г-на Кофи Аннана по упорядочению работы Организации таким образом, чтобы она могла достигать своих целей, решать новые задачи и обеспечивать свое прочное финансовое положение. |
The declining importance of primary commodities in world trade, coupled with a loss of market share in world primary commodity markets, puts developing countries in a comparatively weak position to benefit from globalization. |
Снижающееся значение в мировой торговле первичных сырьевых товаров в совокупности с утратой рыночной доли на мировых рынках сырья ставит развивающиеся страны в сравнительно слабое положение для извлечения выгод из глобализации. |
The position and rights of the child and family under the programmes; |
положение и права ребенка и семьи в рамках программ; |
Furthermore, this provision applies to situations where an employee has been placed without weighty, acceptable grounds in a disadvantageous position in the course of an employment relationship. |
Кроме того, это положение применяется к ситуациям, когда в ходе трудовых отношений наемного работника ставят в неблагоприятное положение без каких-либо обоснованных и видимых оснований. |
Chapter 11, section 9, of the Penal Code states further that no one may in his/her trade or profession place someone in an unequal position, for example due to race or ethnic origin. |
Кроме того, статья 9 главы 11 Уголовного кодекса гласит, что при осуществлении коммерческой или профессиональной деятельности никто не может ставиться в неравноправное положение, например, по признаку расы или этнического происхождения. |
The position of teachers and their grades is no different from that of other State employees, as they are all governed by the Civil Service Regulation. |
Положение учителей и их должности никоим образом не отличаются от положения и должностей других государственных служащих, поскольку на всех них распространяется действие Постановления о гражданской службе. |
However, the Committee was informed that a more favourable economic position was emerging as evidenced by improved foreign investment and a forecast of modest GDP growth in the first half of 1998. |
Вместе с тем Комитету было сообщено о том, что экономическое положение стало улучшаться, о чем свидетельствует расширение иностранных инвестиций, и на первую половину 1998 году был спрогнозирован небольшой рост ВВП. |
A further major problem is posed by the fact that women account for the majority (72 per cent) of contract or term employees, whose position is still relatively insecure. |
Кроме того, серьезной проблемой является преобладающая доля женщин (72 процента) среди лиц, работающих по трудовому соглашению, положение которых всегда являлось весьма непрочным. |
Despite the relatively large difference in the rate of increase, the result in terms of market shares was moderate because cars have such a dominant position. |
Несмотря на относительно большое различие в темпах роста, результаты с точки зрения рыночных долей были умеренными, поскольку легковой автотранспорт по-прежнему занимает доминирующее положение. |
the general knowledge, skill, training and experience that may reasonably be expected of a person in his or her position; and |
общие знания, мастерство, подготовку и опыт, которые можно разумно ожидать от лица, занимающего его положение; и |
It is for these reasons that Cuba's position is that the number of permanent members should be increased in order to rectify the absence of developing countries from the Council. |
Именно по этим причинам Куба считает необходимым увеличить число постоянных членов, с тем чтобы исправить положение, при котором в Совете Безопасности отсутствуют развивающиеся страны. |
The position of his delegation was that the national situation concerning the matter should not prevent the setting of a higher standard which would be in the best interests of children across the world. |
Позиция его делегации заключается в том, что положение в той или иной стране в преломлении к данному вопросу, не должно препятствовать установлению более высокого стандарта, отвечающего интересам детей во всем мире. |
The position adopted at Oslo was that self-determination would be realized with the mutual consent of both parties, and everything suggested that things would move in that direction. |
Одобренная в Осло позиция заключается в том, что самоопределение будет предоставлено с взаимного согласия двух сторон, и есть все основания полагать, что положение будет развиваться именно в этом направлении. |
FICSA urges Member States to adopt, at the current fifty-third session of the General Assembly, a position on the selection of members to the Commission that precludes political considerations from outweighing professional and substantive qualifications. |
ФАМГС настоятельно призывает государства-члены выработать на нынешней пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи такую позицию в отношении процедур выбора членов Комиссии, которая исключала бы положение, при котором политические соображения перевешивают соображения профессионализма и квалификации. |
These economies in particular are often confronted with a situation where their geographical situation, small trade volumes, and trade imbalances are the cause of a difficult starting position for quality and inexpensive international logistics services. |
В частности, в экономике этих стран зачастую возникают ситуации, когда их географическое положение, малый объем торговли и торговые диспропорции становятся причиной неблагоприятных исходных условий для развития сети качественных и недорогостоящих международных логистических услуг. |
It is noteworthy that the Criminal and Penal Code guarantees numerous forms of protection for citizens' rights; it clearly and explicitly prohibits attacks against persons and punishes public employees who exploit their position in order to violate people's rights and freedoms. |
Заслуживает внимания тот факт, что Уголовный кодекс гарантирует многие формы защиты прав граждан; он четко и ясно запрещает посягательства на права людей и устанавливает наказания для государственных служащих, которые используют свое положение в целях нарушения прав и свобод населения30. |
The auditors had also been unable to give an opinion on the financial statements of UNOPS, whose severe financial problems were exacerbated by its inability to verify its financial position. |
Ревизоры также не смогли сделать заключение по финансовым ведомостям ЮНОПС, серьезные финансовые трудности которого усугубляет то, что оно не может контролировать свое финансовое положение. |
Religion and customs impose restrictions and laws on women's personal and family status, which put them in a dependent, if not inferior, position. |
Религия и обычаи накладывают ограничения на личный и семейный статус женщин и регулируют его законами, которые ставят женщин в зависимое, если не в подчиненное, положение. |
Conscious attempts are made to ensure that all textbooks and other educational materials approved by Ministry of Education do not stereotype the position of women in a derogatory manner that will hinder their progress, welfare or career opportunities. |
Делаются осознанные попытки обеспечить, чтобы все учебники и другие дидактические материалы, утверждаемые Министерством образования, не стереотипировали положение женщин уничижительным образом, что будет препятствовать их прогрессу, благосостоянию или карьерным возможностям. |
A problem that is closely linked to unequal remuneration is the status of women in the social system, which essentially duplicates their position in the labour system. |
Проблема социального статуса женщины в обществе тесно взаимосвязана с неравным вознаграждением и в основном отражает положение женщины на рынке труда. |
The funding provides the opportunity to expand, strengthen and enhance the status and position of women in Australia through: |
Такое финансирование обеспечивает возможность расширить и повысить статус, а также улучшить положение женщин Австралии с помощью таких механизмов, как: |
The Agency has, on occasions and under tight control, allowed the advance allotment of funds to certain projects, when its project cash position permitted, in order to expedite project implementation. |
В отдельных случаях и при строгом контроле, когда это позволяло финансовое положение проектов, Агентство допускало авансирование средств на определенные проекты в целях ускорения их осуществления. |
The visor is positioned in the parallel beam to position P, then diaphragm BL is set in place. |
Смотровой козырек устанавливается в параллельном луче в положение Р, затем устанавливается диафрагма BL. |
The overall financial position for peacekeeping operations was relatively unchanged from the previous year, with increased cash availability in active missions offset by reduced cash in the closed missions. |
Общее финансовое положение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира по сравнению с предыдущим годом в основном не изменилось, причем наряду с увеличением объема имеющейся наличности в действующих миссиях имело место сокращение наличности на счетах завершенных миссий. |
(a) The financial position of the United Nations peacekeeping operations had remained fairly stable since the previous financial period. |
а) с конца предыдущего финансового периода финансовое положение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира оставалось относительно стабильным. |