In addition, account should be taken of the position of those judges who, for reasons independent of their will, serve for less than a full term. |
Кроме того, следует учитывать положение тех судей, которые по не зависящим от них обстоятельствам служат неполный срок. |
South Africa's geographical position in the African continent and the recent opening of its borders, among other factors, made it an ideal transit country and a possible market for drugs. |
Географическое положение Южной Африки на африканском континенте и открытие недавно ее границ, кроме прочих факторов, превращает ее в идеальную для транзита наркотиков страну и в потенциальный рынок наркотических средств. |
During 1993, ACC continued to concern itself with the financial position and prospects of the organizations of the system, giving particular attention to the problem of delayed payment of contributions under assessed regular budgets. |
В течение 1993 года АКК продолжал рассматривать финансовое положение и перспективы организаций системы, уделяя особое внимание проблеме задержки платежей начисленных взносов в регулярные бюджеты. |
The continued decline in the terms of trade of commodity-dependent African least developed countries has not been significantly compensated for by development assistance flows, while their precarious financial position has been further weakened by debt service obligations. |
Продолжающееся ухудшение условий торговли у наименее развитых стран Африки, зависящих от сырьевых товаров, не нашло значительной компенсации в виде притока помощи на цели развития, а неустойчивое финансовое положение этих стран еще более ослабилось из-за их обязательств по обслуживанию долга. |
Close to 30 Security Council resolutions, often based on fabricated and false arguments, have culminated in a series of bans, retaliation and repressive measures placing Yugoslavia in the position of an international pariah. |
Принятие почти 30 резолюций Совета Безопасности, подчас на основе сфабрикованных фактов и ложных посылок, привело к целой серии запретов, ответным и репрессивным мерам, поставившим Югославию в положение международной парии. |
The most negative trends are found for young people about to enter into gainful employment and start a family, while families with children have a position in between. |
Наиболее негативные тенденции наблюдаются в случае лиц молодого возраста, готовящихся вступить в трудовую жизнь и создать семью, тогда как семьи с детьми занимают промежуточное положение. |
When you put yourself in the position of these people, things like the fact that this has to be able to fold up and fit on a bicycle, become much more relevant than the form of it. |
Если поставить себя в положение этих людей, то тот факт, что насос можно будет сложить и закрепить на велосипеде, окажется намного более ценным, чем его форма. |
Well, you put me in a very awkward position, Peter, but I guess I have no choice. |
Ну, вы ставите меня в очень неудобное положение, Питер, но я полагаю, у меня нет выбора. |
Because I could not identify the position of my body in space, I felt enormous and expansive, like a genie just liberated from her bottle. |
Поскольку я не могла определить положение своего тела в пространстве, я чувствовала себя огромной и бесконечной, как джинн, только что освободившийся из бутылки. |
4.4 In this connection, the State party submits that Section 136-1(21) of the Education Act protects designated teachers in a position comparable to the author's against discrimination in employment on the basis of religion. |
4.4 В этой связи государство-участник утверждает, что статья 136-1(21) Закона об образовании обеспечивает защиту при найме на работу преподавателей, положение которых сравнимо с положением автора, от дискриминации на основе религии. |
No position, expenditure or institution should be free of the scrutiny under which we in Canada, and others elsewhere, have placed our own State structures. |
Никакое положение, никакие расходы и никакой институт не должны освобождаться от тщательного контроля, под который мы в Канаде, как и другие страны, поставили наши государственные структуры. |
Despite the problems mentioned, Hungary's financial position was sound and it had fulfilled its international obligations, among them paying its arrears to the United Nations regular budget. |
Несмотря на упомянутые проблемы, финансовое положение Венгрии является устойчивым и отвечает ее международным обязательствам, которые включают в себя и выплату задолженности в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
Recent developments in the global landscape have placed the Security Council in a position of increasing importance, with ramifications for the work of the Organization and beyond. |
Недавние события на мировой арене поставили Совет Безопасности в положение, при котором его значение постоянно растет, что влияет на работу Организации и не только на нее. |
Mexico pointed out that the privileged position of the permanent members should be based solely on the juridical principle that more extensive rights are granted to those States that have the heaviest obligations. |
Мексика подчеркнула, что привилегированное положение постоянных членов должно опираться исключительно на юридический принцип, по которому больше прав предоставляется тем государствам, которые имеют и больше обязательств. |
The Committee also notes that the position of the General Fund worsened because of unplanned additional expenditure for personnel services (para. 45). |
Комитет отмечает также, что положение Общего фонда ухудшилось из-за того, что были понесены незапланированные дополнительные расходы по персоналу (пункт 45). |
The authorities maintain that the Jehovah's Witnesses must, as Greek citizens, respect the law in force and bear in mind the particular position of Greece, a small State that must protect its territorial integrity. |
Однако, по мнению властей, свидетели Иеговы, будучи гражданами Греции, должны соблюдать действующие законы страны и учитывать ее особое положение - маленькое государство должно защищать свою территориальную целостность. |
With respect to its liabilities on a "plan termination" basis, the Fund was in a strongly funded position if future adjustments of pensions were not taken into account. |
Если не принимать во внимание будущие корректировки пенсий, то финансовое положение Фонда в отношении его обязательств в случае такого "прекращения действия пенсионного плана" является прочным. |
It has certainly not been an easy task, and the position of the co-Vice-Chairmen has not been a particularly enviable one. |
Конечно, это не простая задача, и положение заместителей Председателя было не очень завидным. |
That position of the United Nations was also supported by UNRWA, UNIDO and IAEA, which were of the view that there should be no change in the existing situation. |
Эту позицию Организации Объединенных Наций поддержали также БАПОР, ЮНИДО и МАГАТЭ, которые считают, что существующее положение должно быть сохранено. |
Our people, who were then attacked, massacred, harassed and mistreated, cannot be expected to put themselves, once again, in such a position of vulnerability. |
Нельзя ожидать, чтобы наш народ, который тогда подвергался нападениям, расправам, издевательствам и угнетению, вновь поставил себя в такое уязвимое положение. |
But, by the same token, failure to adjust contributions promptly in response to changing circumstances does not properly reflect the position of countries whose relative incomes are declining. |
Однако верно и то, что из-за отсутствия оперативной корректировки при изменении ситуации должным образом не отражается положение тех стран, чей относительный доход падает. |
It would appear that the position of the island of Bougainville has been somewhat different from that of other provinces of Papua New Guinea, in that some degree of autonomy was granted to it. |
Положение острова Бугенвиль, как представляется, в некоторой степени отличается от положения других провинций Папуа-Новой Гвинеи, и с учетом этого ему была предоставлена некоторая степень автономии. |
They hold that status under the 1981 Act mostly by birth, naturalization or residence in the territory and their position in this respect is the same as that of the inhabitants of all other United Kingdom dependent territories. |
Они имеют этот статус в соответствии с Законом 1981 года - главным образом по рождению, в результате натурализации или регистрации на территории - и их положение в этом отношении не отличается от положения жителей всех остальных зависимых территорий Соединенного Королевства. |
In the course of its research and studies, the Centre has found the following variables to be associated with violence against women in the family: age, level of education, social position, area of residence and psychological state of mind. |
В ходе исследования и анализа Центр выявил следующие переменные, которые связаны с явлением насилия в отношении женщин в семье: возраст, уровень образования, социальное положение, район места проживания и психологические характеристики. |
They are well aware of the special geographical position of Central America, which international cartels have taken advantage of, using the region as an air and maritime bridge for drugs en route to northern markets. |
Они прекрасно осознают специфическое географическое положение Центральной Америки, из которого извлекают выгоду международные картели, используя этот регион как воздушный и морской мост для переброски наркотиков на северные рынки. |