While initial indications suggest that the turnaround in regular resources will be sustained in 2002, it is important to note that the increase in contributions to regular resources is still very fragile and the regular resource position of the organization remains critical. |
Хотя первоначальные данные свидетельствуют о том, что изменение положения с регулярными ресурсами сохранится в 2002 году, важно отметить, что увеличение взносов в регулярные ресурсы по-прежнему носит очень неустойчивый характер и положение организации с регулярными ресурсами останется критическим. |
The aim of the Government's policies is thus not to give the Saami a special position, but to reverse the negative effects of the previous policy of Norwegianizing the Saami culture. |
Таким образом, цель политики правительства состоит не в том, чтобы отводить саами особое положение, а в ликвидации негативных последствий предыдущей политики норвегизации, проводившейся в отношении культуры саами. |
A... and showing geometrically the position(s) in which the daytime running lamp may be mounted on the vehicle; the axis of observation... |
"... на которых указано геометрическое положение (положения), в котором дневной ходовой огонь может быть установлен на транспортном средстве; ось наблюдения..." |
The position in the Tribunal is similar to that of the ICC: the Victims and Witnesses Section is usually only responsible for witnesses who are scheduled to testify in court. |
Положение в Трибунале является аналогичным положению в МУС: обычно Секция по делам потерпевших и свидетелей отвечает лишь за свидетелей, уже включенных в список свидетелей, которые должны давать показания. |
The position of Montenegro in the common state worsened, especially after the presidential and parliamentary elections in Montenegro, in 1997 and 1998, when the forces standing for democratic and economic transformation and pro-European orientation managed to achieve supremacy in the elections. |
Положение Черногории в составе общего государства особенно ухудшилось после президентских и парламентских выборов в Черногории, состоявшихся в 1997 и 1998 годах, когда силам, выступающим за демократические и экономические преобразования и проевропейскую ориентацию, удалось одержать победу на выборах. |
The reforms address immigration policy questions, for example the question of how the best interests of children are safeguarded in decisions concerning asylum-seeker and refugee children; the position and treatment of unaccompanied asylum-seeker children will also be assessed. |
Реформы касаются также вопросов иммиграционной политики, например вопроса о том, каким образом гарантировать наилучшие интересы детей при принятии решений, касающихся просителей убежища и детей-беженцев; при этом подвергнутся анализу также положение несопровождаемых детей - просителей убежища и процедуры обращения с ними. |
Yet, in the opinion of some scholars, that position was an unfortunate feature of international law and current developments in international human rights law required that a State be under some obligation to accord diplomatic protection to an injured individual. |
Однако, по мнению ряда ученых, такое положение дел не является недостатком международного права и происходящие в настоящее время события в области международного права прав человека требуют, чтобы на государстве лежало определенное обязательство по предоставлению защиты потерпевшему лицу. |
China has made its position clear since the beginning of the crisis in the Middle East. First, China is opposed to any action that may destabilize the Middle East. |
Китай ясно изложил свою позицию с самого начала кризиса на Ближнем Востоке. Во-первых, Китай выступает против любых действий, которые могли бы дестабилизировать положение на Ближнем Востоке. |
They shall ensure that the existence of workers' representatives does not undermine the position of the union established consistent with international standards, and that workers' representatives are entitled to bargain collectively only where there is no such union in the company. |
Они обеспечивают положение, при котором наличие представителей трудящихся не подрывает позиции профсоюза, созданного в соответствии с международными стандартами, а представители трудящихся имеют право участвовать в коллективных переговорах, только если в компании нет такого профсоюза. |
Since a State could always withdraw a reservation, that provision would place the reserving State in a position whereby it could retroactively require the other parties to give effect, in relation to itself, to the treaty provision which was the subject of the reservation. |
Поскольку государство всегда может снять оговорку, это положение ставило бы сделавшее оговорку государство в ситуацию, в которой оно могло бы ретроактивно требовать от других сторон придания силы, по отношению к нему самому, положению договора, которое является предметом оговорки. |
The conduct of a teacher bears directly upon the community's perception of the ability of the teacher to fulfil such a position of trust and influence, and upon the community's confidence in the public school system as a whole. |
Поведение учителя оказывает непосредственное воздействие на восприятие обществом способности учителя занимать такое положение, основанное на доверии, а также на доверие общества к национальной школьной системе. |
Thus, the survey appears to confirm the fact that family responsibilities have more influence on women's position on the labour market than on men's, and that men tend more than women to change jobs in order to secure better wages. |
Таким образом представляется, что результаты обследования подтверждают то, что семейные обязанности в большей степени влияют на положение женщин на рынке труда, чем на положение мужчин, и что мужчины чаще, чем женщины, меняют место работы для того, чтобы получать большее вознаграждение. |
Is of such a character as radically to change the position of all the other States to which the obligation is owed with respect to the further performance of the obligation. |
носит такой характер, что радикальным образом меняет положение всех других государств, в отношении которых существует обязательство, в том что касается дальнейшего исполнения этого обязательства. |
The workshop might consist of a panel of selected speakers with experience in using ISO 14000 standards in the chemical industry, and an analysis of the present position of ISO 14000 in the chemical industry of countries in transition. |
В рамках данного рабочего совещания можно было бы сформировать группу специально отобранных докладчиков с опытом использования стандартов ИСО серии 14000 в химической промышленности, а также проанализировать современное положение в области использования стандартов ИСО серии 14000 в химической промышленности стран с переходной экономикой. |
In any case, it should be made plain that the implication of continuity did not affect the position with regard to the law of armed conflict as the lex specialis applicable in times of armed conflict, even though continuity might suggest the concurrent application of different standards. |
В любом случае следует прямо сказать, что презумпция континуитета не оказывает такого влияния на положение в отношении права вооруженного конфликта, как lex specialis, применимый во время вооруженного конфликта, даже несмотря на то, что континуитет может предполагать совпадающее применение разных стандартов. |
It was plainly part of the legal system, but what was its position in the hierarchy of laws? |
Он явно входит в качестве части в правовую систему, но каково его положение в иерархии законов? |
Mr. AMOR said that he had suggested the question "What is the position of women within religion?" because he was aware of certain religious beliefs which were reflected in the positive law of Uzbekistan and adversely affected the status of women. |
Г-н АМОР говорит, что он предложил вопрос «Каково положение женщин в рамках религии?», потому что ему известно о некоторых религиозных верованиях, которые отражены в позитивном законе Узбекистана и отрицательно влияют на положение женщин. |
Provisions of this type require that managers act in good faith in the best interest of the company and do not use their position to foster their own or any other person's financial interests to the detriment of the company. |
Положения такого вида требуют, чтобы руководители действовали добросовестно в наилучших интересах компании и не использовали свое положение в ущерб компании в своих собственных финансовых интересах или в интересах любого иного лица. |
In Belarus, aggravating circumstances include cases where the same acts are committed repeatedly; where the acts are committed on the basis of prior agreement by a group of persons; or where they are committed by a public official by virtue of his official position. |
В Беларуси отягчающие обстоятельства включают случаи, когда одни и те же деяния совершаются неоднократно, когда деяния совершаются на основе предварительного сговора группы лиц или когда они совершаются государственным должностным лицом, использующим свое служебное положение. |
A year later, Foreign Minister Eduard Shevardnadze told his officials, "You and I represent a great country that in the last 15 years has been more and more losing its position as one of the leading industrially developed nations." |
Год спустя, министр иностранных дел Эдуард Шеварднадзе сказал своим чиновникам: "Мы с вами представляем великую страну, которая за прошлые 15 лет все более и более теряла свое положение одной из лидирующих промышленно развитых стран". |
This Interim Statement deals with accounting for environmental costs and liabilities arising from accounting transactions and events that would affect, or will likely affect, the financial position and results of an enterprise and, as such, should be reported in an enterprise's financial statements. |
Настоящая предварительная сводка касается учета природоохранных расходов и экологических обязательств, связанных с операциями и событиями, которые влияют или могут повлиять на финансовое положение и результаты деятельности предприятия и в этой связи должны отражаться в финансовой отчетности предприятия. |
Although native speakers of Irish are a small minority of the population as a whole the position of Irish as the first official language and the policy of reviving the Irish language is a safeguard of their rights. |
Хотя жители, говорящие по-ирландски, составляют незначительное меньшинство населения, положение ирландского языка как первого государственного языка и политика, направленная на распространение этого языка, являются гарантией прав этого меньшинства. |
The legal position of religious communities in the Republic of Croatia has been regulated by the Law on the Legal Status of Religious Communities of 1978, according to which religious communities have been defined as civil legal persons. |
Правовое положение религиозных общин в Республике Хорватии регулируется законом о правовом статусе религиозных общин 1978 года, в соответствии с которым религиозным общинам был присвоен статус гражданских юридических лиц. |
The provision on discrimination in working life shall be applied if an employer or his/her representative, when advertising a vacancy, recruiting an employee or in the course of employment, places without weighty, acceptable grounds an applicant or an employee in a disadvantageous position. |
Положение о дискриминации в области трудовых отношений применяется в тех случаях, когда работодатель или его представитель в объявлении о вакансии, при найме на работу или в ходе трудовых отношений ставят кандидата или сотрудника в неблагоприятное положение без каких-либо объективных оснований. |
Women's social position, marital status, class, or membership in particularly vulnerable groups, such as refugee or migrant women, rural or urban poor women, are often linked to de facto, and sometimes also to de jure, discrimination. |
Социальное положение женщин, их семейное положение, классовая принадлежность или принадлежность к особо уязвимым группам населения, таким, как беженцы или мигранты, сельская или городская беднота, зачастую связаны с дискриминацией де-факто, а иногда и де-юре. |