2.2. the position of the vehicle on the platform shall be such that when the platform is horizontal: |
2.2 Положение транспортного средства на платформе должно быть таким, чтобы при нахождении платформы в горизонтальном положении: |
1.2 The geometry of the bodywork section, the axis of rotation and the position of the centre of gravity in the vertical and lateral directions shall be representative of the complete vehicle. |
1.2 Геометрия секции кузова, ось вращения и положение центра тяжести в вертикальном и продольном направлениях должны быть типичны для всего транспортного средства. |
While it is not willing to budge on the substance of the SOA, the Commission recognizes that US rules may place foreign issuers in a difficult position: violate home country laws or comply with SEC rules. |
Хотя она не собирается пойти на попятную, в том что касается существа ЗСО, Комиссия признает, что правила США могут ставить иностранных эмитентов в сложное положение: нарушить законодательство страны происхождения или соблюдать правила КЦБ. |
The Aliens Act, 1935 and the Aliens Order, 1946 regulate the position of non- EEA nationals who wish to reside in Ireland. |
Закон об иностранцах 1935 года и Постановление об иностранцах 1946 года регулируют положение лиц, не являющихся гражданами стран-участниц ЕЭЗ, которые изъявляют желание проживать в Ирландии. |
This provision targets situations where persons in a vulnerable position are abused without being physically deprived of their liberty; |
Это положение имеет в виду случаи злоупотребления уязвимым положением иностранца, даже когда не используется какая-либо конкретная форма принуждения; |
Turning to the report of the Board of Auditors, the European Union welcomed the view of the auditors that the financial position of peacekeeping operations had remained relatively stable, despite the level of outstanding contributions. |
Касаясь доклада Комиссии ревизоров, Европейский союз с удовлетворением отмечает мнение ревизоров о том, что финансовое положение операций по поддержанию мира относительно стабильно, несмотря на объем невыплаченных взносов. |
Domestic violence: Traditionally, for many years in the past, women in the Republic of Macedonia have been placed in an inferior position compared to men, in a number of social life segments, and accordingly, within the family, as well. |
Насилие в семье: в прошлом традиционно женщины в Республике Македонии занимали более низкое положение по сравнению с мужчинами в ряде областей общественной жизни, а вследствие этого и в семье. |
In doing so, the judge will consider the financial position and circumstances of the wife as well as the family's financial and social standing. |
При этом суд рассмотрит финансовое положение и ситуацию, в которой находится женщина, а также финансовое и социальное положение всей семьи. |
However, although democracy cannot instantly change the position of women in the society, it is certainly the unique equilibrium, which establishes a real promotion of the rights of women in this sphere. |
Однако, хотя демократия не может мгновенно изменить положение женщин в обществе, она, бесспорно, создает уникальное равновесие, которое обеспечивает реальное содействие развитию прав женщин в этой области. |
It is axiomatic that pacific settlement affords better opportunities for the resolution of disputes in a manner which is harmonious and less costly in all aspects, builds confidence, allows greater respect for the sovereignty of Member States and strengthens the position of weaker nations. |
Общепризнано, что мирное разрешение споров предоставляет лучшие возможности для разрешения их таким образом, который, содействуя достижению согласия, является во всех отношениях менее затратным, укрепляет доверие, обеспечивает более строгое соблюдение суверенитета государств-членов и укрепляет положение более слабых государств. |
Save as indicated below, the position with respect to the observance of the Convention in Bermuda remains substantially as described in the previous reports, as amplified during the examination of those reports by the Committee. |
За исключением информации, приведенной ниже, положение в области соблюдения Конвенции на Бермудских островах остается таким же, как было указано в предыдущих докладах, о чем подробно говорилось в ходе обсуждения этих докладов Комитетом. |
In response to article 2 of the Covenant, it was important to learn to what extent all persons were equal under the Constitution, without distinction as to nationality and what was the position of stateless persons. |
В связи со статьей 2 Пакта важно знать, в какой степени все люди равны перед Конституцией, без проведения различий по национальному признаку, и каково положение лиц без гражданства. |
The facts are that Japan had long planned to secure for herself a dominant position in the economy of the Netherlands East Indies by negotiation or by force of arms if negotiation failed. |
Факты заключаются в том, то Япония давно планировала обеспечить себе господствующее положение в экономике Голландской Ост-Индии посредством переговоров или с помощью применения силы в случае неблагоприятного для нее исхода переговоров. |
Until 1980, Suriname had been classified as relatively developed, but in the intervening 20 years the economic position of the country had weakened, and realization of the goals of the Government's social and economic programme had become difficult. |
До 1980 года Суринам относился к числу относительно развитых стран, однако за прошедшие 20 лет экономическое положение страны ухудшилось и возникли трудности для реализации целей социально-экономической программы правительства. |
There was general support for the text of draft article 7.7 as a useful attempt to deal with the position of the FOB seller who, although not being the shipper, was nevertheless mentioned as the shipper in the transport document. |
Была выражена общая поддержка тексту проекта статьи 7.7, в котором предпринимается полезная попытка урегулировать положение продавца на условиях ФОБ, который, хотя и не является грузоотправителем по договору, тем не менее упоминается в этом качестве в транспортном документе. |
The position of the Economic and Social Council in the international organizational architecture eminently qualifies it to perform this unique role of overseeing and coordinating economic and social decisions at the national, regional and international levels. |
Положение Экономического и Социального Совета в структуре международных организаций позволяет ему играть уникальную роль по контролю и координации решений в экономической и социальной сфере на национальном, региональном и международном уровнях. |
The position with respect to the implementation of the Convention in the Falkland Islands remains, for the most part, as previously reported to the Committee in the third and earlier reports. |
Положение в области осуществления Конвенции на Фолклендских островах остается в основном таким же, как ранее сообщалось Комитету в третьем периодическом докладе и предыдущих докладах. |
The position with respect to the observance of the Convention in the Turks and Caicos Islands remains as described in previous reports and there are no new developments to report since the Committee's examination of the third report. |
Положение в области осуществления Конвенции на островах Тёркс и Кайкос остается таким же, как было указано в предыдущих докладах, и за период с момента рассмотрения Комитетом третьего периодического доклада каких-либо новых событий не произошло. |
Ms. Van der Steen said that she wished to focus on the impact of age, age discrimination and the ageing society on the position of women and the need to put those issues high on the international agenda. |
Г-жа Ван дер Стен говорит, что она хотела бы заострить внимание на влиянии возраста, дискриминации по возрастному признаку и старения населения на положение женщин и необходимости обеспечения того, чтобы эти вопросы пользовались приоритетом в международной повестке дня. |
If the final emission data showed Italy to be in a worse position than that shown by the provisional data, the secretariat was asked to remind Italy to provide, in time for the Committee's fourteenth meeting, a timetable as requested in decision 2003/3. |
В случае, если окончательные данные о выбросах покажут, что положение является худшим, чем об этом свидетельствовали предварительные данные, секретариату было поручено напомнить Италии о необходимости своевременного представления к четырнадцатому совещанию Комитета графика, о котором говорится в решении 2003/3. |
Again, this is mainly an effect of women's weaker labour market position (reflected in lower incomes and lower pension contributions), and their shorter total working life, mainly due to childcare breaks. |
Главной причиной этого опять-таки является более нестабильное положение женщин на рынке труда (что находит свое выражение в более низких доходах и меньших по размеру пенсионных взносах), а также более короткая продолжительность общего трудового стажа, обусловленная главным образом перерывами, связанными с уходом за детьми. |
In general, when women and men participate more equally in the labour force, the position of women is strengthened and greater gender equality is achieved. |
В целом, если представленность женщин и мужчин в составе рабочей силы является более пропорциональной, то положение женщин укрепляется, и достигается большая степень равенства мужчин и женщин. |
The comprehensive surveys in agriculture and poverty are raising important policy issues of great consequence to the poor and put UNDP in a strategic position to draw attention to the problems of rural poverty in the country. |
Всесторонние обследования в сельском хозяйстве и оценка нищеты затрагивают актуальные вопросы политики, имеющие чрезвычайно важное значение для бедных слоев населения, и обеспечивают ПРООН стратегическое положение, позволяющее ей привлекать внимание к проблемам нищеты в сельских районах страны. |
Once again, I wish to pay tribute to the position set forth time and again by the United Nations Secretary-General in terms of the need to address the situation on the ground and to address the security question in a political context. |
И снова я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за позицию, излагаемую им снова и снова, согласно которой необходимо урегулировать положение на местах и рассмотреть вопросы безопасности в политическом контексте. |
As a result, there are meetings held without interpretation as detailed in table I. below which gives a breakdown of such meetings by language in 1998-2000 and the position of each language expressed as a percentage of the total number. |
В результате этого, как видно из таблицы I. ниже, содержащей разбивку таких заседаний по языкам за 1998-2000 годы и отражающей положение каждого языка в процентном отношении к общему количеству, проводятся заседания, не обеспеченные устным переводом. |