Английский - русский
Перевод слова Position
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Position - Положение"

Примеры: Position - Положение
Although offices and implementing partners may have improved systems in 2001 as a result of OIOS recommendations, the Board concluded that there was no evidence that this position had improved in 2000. Хотя отделения и партнеры-исполнители, следуя рекомендациям Управления служб внутреннего надзора в 2001 году, возможно, и усовершенствовали свои системы, Комиссия не обнаружила подтверждений того, что в 2000 году положение дел в этой области улучшилось.
Unlike article 6 of the United Nations Sales Convention, however, article 6 does not allow parties to vary or derogate from provisions that affect the legal position of third parties, or to exclude the draft Convention as a whole. Однако, в отличие от статьи 6 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, статья 7 не разрешает сторонам изменять положения или отходить от положений, которые затрагивают правовое положение третьих сторон, или же исключать применение проекта конвенции в целом.
Whatever change is effected in the debtor's legal position as a result of an assignment under the draft Convention, under paragraph 2, a payment instruction, whether given with the notification or subsequently, may not change the currency of payment. Какое бы изменение не было внесено в правовое положение должника в результате уступки согласно проекту конвенции, в соответствии с пунктом 2 платежная инструкция, будь то направленная с уведомлением или же впоследствии, не может изменить валюту платежа.
The position of the State prosecutor differs substantially as he/she has been vested with the leading role in pretrial proceedings and, along with the organs of internal affairs, he/she is the most important factor in combating crime. Положение органов государственной прокуратуры является существенно различным, поскольку на них возложена ведущая роль в проведении разбирательств до суда и, наряду с органами внутренних дел, они являются важнейшим фактором в борьбе с преступностью.
One representative noted that enterprises in his country had made the switch from CFCs to HCFCs using their own funds and as a result were not in a financial position to undertake re-conversion away from HCFCs on their own. По словам одного из представителей, предприятия в его стране перешли с ХФУ на ГХФУ за свой счет, поэтому их финансовое положение не позволяет им самостоятельно осуществить конверсию по отходу от ГХФУ.
Several other tying, exclusive dealing or predatory practices were alleged, the overall aim being to maintain Microsoft's monopoly on the market for operating systems and securing, on the basis of that monopoly, a dominant position on the related market for browsers. Кроме того, в иске указывалось на другие обусловливающие оговорки, исключительную деловую практику и хищнические методы, общая цель которых состояла в том, чтобы сохранить монополию "Майкрософт" на рынке операционных систем и обеспечить в результате установления монополии доминирующее положение на смежном рынке программ просмотра.
The type of reference mark used and the vertical (Z) position of each mark relative to the ground shall be specified by the vehicle manufacturer according to the running conditions specified in paragraph 2.3. Тип используемой контрольной точки и вертикальное (Z) положение каждой точки относительно земли должны определяться изготовителем транспортного средства с учетом условий эксплуатации, указанных в пункте 2.3.
Declining prices of commodities in the international market combined with increasing prices of inputs had rendered many small farmers in Africa uncompetitive in the marketplace and had put their businesses in an unsustainable position. Снижение цен на сырьевые товары на международном рынке в сочетании с ростом цен на факторы производства сделали многих мелких фермеров в Африке неконкурентоспособными на рынке и поставили их в уязвимое положение.
Each chapter analyses current land tenure legislation in the region under consideration, the role of the State in various countries, the strength of market forces in determining land tenure patterns, the position of different donor agencies and the nature of important civil society initiatives. В каждой главе анализируется нынешнее земельное законодательство в том или ином рассматриваемом регионе, роль государства в различных странах, мощь рыночных сил с точки зрения их влияния на выбор систем землевладения, положение различных учреждений-доноров и характер важных инициатив гражданского общества.
Natural resources, a strategic position at the heart of the planet and promising human resources. природные ресурсы, стратегическое положение в центре планеты и перспективные людские ресурсы.
Special and differential treatment is based on both the recognition of an inherent inequality in the global trading system that places developing countries in a disadvantageous position in international trade and the need to compensate for these disadvantages by treating these countries differently. Особый и дифференцированный режим базируется как на признании факта присущего развивающимся странам неравенства в рамках глобальной торговой системы, которое ставит их в невыгодное положение в международной торговле, так и на необходимости компенсировать эти недостатки путем предоставления этим странам дифференцированных режимов.
He explained that during one of the tests, a force equivalent to 17 g had been applied to a seat with the result that the back of the seat had ended up in a horizontal position. Он объяснил, что в ходе одного из испытаний к сиденью применялась сила, эквивалентная 17 г, в результате чего спинка сиденья была приведена в горизонтальное положение.
The prominent position given to certain States results from their role in the historic events surrounding the foundation of the United Nations and justifying the large exception made to the principle of the sovereign equality of States. Особое положение некоторых государств является результатом их роли в исторических событиях, на фоне которых была основана Организация Объединенных Наций и которые служат причиной этого крупного исключения из-за принципа суверенного равенства государств.
The auditor, having reviewed the transactions and operations over that period, was satisfied that the financial statements presented fairly, in all material respects, the financial position of the Tribunal. Ревизор, проверив сделки и операции за этот период, удостоверился в том, что финансовые ведомости объективно во всех материальных отношениях отражают финансовое положение Трибунала.
It was proposed that the provision should be confined to cases in which the injured State was not in a position to exercise its right to invoke responsibility under draft article 49. Было высказано предложение, согласно которому это положение должно быть ограничено случаями, когда потерпевшее государство не в состоянии реализовать свое право ссылаться на ответственность согласно проекту статьи 49.
The company has a strong market position in diamond production in the Russian Federation. Alrosa has a 33 per cent share in a diamond mining company in Angola. Компания занимает прочное положение на рынке алмазов в Российской Федерации. Кроме того, она имеет ЗЗ-процентную долю в одной из компаний, ведущих добычу алмазов в Анголе.
The National Gender and Development Policy recognizes the immense contribution of women in socioeconomic and cultural development of the country and their peripheral position in political participation and decision making influenced by the patriarchal system. В Национальной политике по гендерным проблемам и развитию признается огромный вклад женщин в социально-экономическое и культурное развитие страны и их периферийное положение в плане участия в политической жизни и принятии решений, обусловленное патриархальным укладом.
The Supreme Court understood her position but did not appoint a lawyer to assist her, and did not explain to her how she could have her matter substantively examined by the court. Верховный суд уяснил ее положение, но не назначил ей адвоката и не пояснил ей, каким образом она может добиваться рассмотрения Судом ее дела по существу.
The position that the right to humane treatment was non-derogable could be based first on peremptory norms of international law, and further supported by the provisions of the preamble and the Declaration, and by stressing the intrinsic link between article 10 and article 7. Положение о том, что право на гуманное обращение является не подлежащим отступлениям, может быть обосновано, во-первых, на императивных нормах международного права, а во-вторых поддержано положениями преамбулы и Декларации; при этом можно особо подчеркнуть неразрывную связь между статьями 10 и 7.
Any vehicle system or component which could change shape or position, such as pop-up headlights or headlamp cleaners, other than active devices to protect pedestrians, were considered by the informal group to possibly create additional injury risks for pedestrians. Любые системы или компоненты транспортного средства, которые могут менять свою форму или положение, например выдвигаемые фары или стеклоочистители фар, помимо активных устройств защиты пешеходов, были рассмотрены неофициальной группой на предмет выяснения возможности создания ими дополнительного риска травмирования пешеходов.
UNODC was in a unique position to galvanize support and play a catalytic role for alternative development, including in ensuring that alternative development programmes were directly linked to drug control objectives. Уникальное положение ЮНОДК позволяет Управлению мобилизовывать поддержку и выполнять катализирующие функции в области альтернативного развития, в том числе в деле обеспечения того, чтобы программы альтернативного развития были непосредственно увязаны с целями в области контроля над наркотиками.
The security problems we face today will never be resolved through these so-called humanitarian interventions, which not only pose a grave threat to the security and stability of developing countries, but place the United Nations in a subordinate position, subject to the designs of hegemonistic interests. Проблемы безопасности, с которыми мы сегодня сталкиваемся, никогда не будут решены из-за так называемых гуманитарных интервенций, которые не только представляют собой серьезную угрозу безопасности и стабильности развивающихся стран, но и отводят Организации Объединенных Наций второстепенное положение, ставя ее в зависимость от гегемонистских интересов.
By stubbornly pursuing an approach that has failed spectacularly in the past, Europe seems likely to consign itself to an ever-dwindling economic position in the world, with fewer jobs and less prosperity. Упорно осуществляя поход, который потерпел неудачу в прошлом, Европа, скорее всего, обрекает себя на постоянно ухудшающееся экономическое положение, с меньшим количеством рабочих мест и меньшим благосостоянием.
The basic position of the family in the country's global development strategy led the President of the Republic to establish a ministry responsible for social protection and the family in a ministerial restructuring exercise that took place on 22 June 1999. Главенствующее положение семьи в рамках стратегии всестороннего развития страны побудило президента Республики создать в ходе министерской реформы 22 июня 1999 года министерство по вопросам социальной защиты и семьи.
If the abuse causes serious injury and is committed in the interests of an organized group or criminal gang by an official occupying a senior position, it is punishable by deprivation of liberty for between five and eight years with or without confiscation of property. Предусмотрены новые квалифицирующие признаки преступления с причинением крупного ущерба, в интересах организованной группы или преступного сообщества, должностным лицом, занимающим ответственное положение; такие преступления наказываются лишением свободы на срок от пяти до восьми лет с конфискацией имущества или без таковой.