The Panel does not draw any conclusions, but wishes to highlight the quality of the people involved in the negotiations, their past records, current activities and position in Zimbabwe. |
Группа экспертов не делает никаких выводов, однако хотела бы обратить внимание на уровень участников этих переговоров, их репутацию, занимаемые ими в настоящее время должности и положение в Зимбабве. |
Given their privileged position, it is incumbent upon them to exercise the leadership that is expected of them if they really wish the Security Council reform to move forward. |
Учитывая их привилегированное положение, их лидерство должно проявляться таким образом, как мы от них этого ожидаем, если они действительно хотят достичь прогресса в реформировании Совета. |
The big corporations, whose presence in some of our countries assume quite often an almost monopolistic position, can and should play a fundamental role in the prevention of conflict. |
Крупные корпорации, присутствие которых в некоторых из наших стран довольно часто предполагает их почти монополистическое положение, могут и должны играть ключевую роль в предотвращении конфликтов. |
That is often their intention, as continued conflict leaves the men of violence - and it is invariably men - in a position of dominance. |
Это зачастую входит в их намерения, поскольку продолжающийся конфликт приводит к тому, что мужчины, совершающие насилие, - а это именно мужчины - занимают там господствующее положение. |
Let us hope that the full extent of the plight of the people of Montserrat is realized by those who are in a position to make a substantial contribution. |
Хотелось бы надеяться, что тяжелое положение людей в Монтсеррате найдет полное понимание у тех, кто может внести существенный вклад в оказание помощи. |
If we place the Council in this position, it is important that appropriate action be forthcoming, and more work needs to be done to examine the political space between treaty regimes and Security Council responsibilities. |
Если мы ставим Совет в такое положение, важно, чтобы были приняты соответствующие меры, и надо продолжить работу по обзору политического пространства между режимами договоров и ответственности Совета Безопасности. |
Often these strategies, such as the Strategy for Youth do not consider the specific position of girls in society, especially of girls from minority groups. |
Зачастую эти стратегии, как, например, Стратегия в интересах молодежи, не учитывают конкретное положение девочек в обществе, особенно девочек из числа групп меньшинств5. |
When the United Nations was created, a system was established according to which five Powers had a privileged position with regard to collective security. |
Когда создавалась Организация Объединенных Наций, была введена система, в соответствии с которой пять держав занимали привилегированное положение в области коллективной безопасности. |
Mr. Xudong Sun (China) said that the financial position of the United Nations was an important influence on its stability and vitality as a major international organization. |
Г-н Ксюдонг Сан (Китай) говорит, что финансовое положение Организации Объединенных Наций в значительной степени влияет на ее стабильность и жизнеспособность как крупнейшей международной организации. |
The only way to maintain that progress was for Member States to pay their assessments in full and without conditions, although her Group understood that the financial position of some Member States prevented them from meeting their obligations fully. |
Единственным способом сохранения этого прогресса является полная и безоговорочная уплата государствами-членами своих взносов, хотя ее Группа и понимает, что финансовое положение некоторых государств-членов не позволяет им полностью выполнить свои обязательства. |
In any event, it has been emphasized that the position of the head of State should not be fully identified with that of the diplomatic agent for the purposes of immunity. |
В любом случае подчеркивается, что положение главы государства не следует полностью отождествлять с положением дипломатического агента для целей иммунитета. |
This is the position for four cases concerning, respectively, Nicaragua and Honduras, Nicaragua and Colombia, Benin and Niger, and Malaysia and Singapore. |
Таково положение с четырьмя делами, касающимися соответственно Никарагуа и Гондураса, Никарагуа и Колумбии, Бенина и Нигера и Малайзии и Сингапура. |
A trade union representative (trustee) cannot be held accountable or brought into less favourable position due to his/her trade union-related activities and if he/she acts in compliance with the law and the collective agreement. |
Представитель профсоюза не может привлекаться к ответственности или ставиться в менее выгодное положение в связи с его профсоюзной деятельностью, если она осуществляется в соответствии с положениями законодательства и коллективного соглашения. |
As regards the paragraph on teaching staff, teachers enjoy a prominent position in the educational strategy of the State of Kuwait to the year 2025. |
Что касается пункта о преподавательском составе, то следует отметить, что учителя занимают особое положение в стратегии образования в Государстве Кувейт на период до 2025 года. |
Furthermore, the relative importance of the forest sector in the national economy influences the political attention and support it can garner, and thus its relative position in intersectoral discussions. |
Кроме того, то значение, которое сектор лесного хозяйства имеет для различных отраслей национальной экономики, влияет на степень политического внимания и поддержки, которую он может получить, и, соответственно, на его положение в контексте межсекторальных дискуссий. |
Paragraph 5 of general comment No 9 recognizes this position by stating that: "The Covenant does not stipulate the specific means by which it is to be implemented in the national legal order. |
Данное положение подтверждается в пункте 5 замечания общего порядка, который гласит: "Пакт не предусматривает конкретных средств, с помощью которых его положения должны осуществляться в национальном праве. |
That being so, she wondered what was the position of the Convention in the legal hierarchy, and in particular whether it superseded the Constitution. |
В связи с этим она интересуется, каково положение Конвенции в юридической иерархии и, в частности, имеет ли она преимущественную силу над Конституцией. |
While an increasing number of Member States are paying in full for the regular budget, the year end cash position is still dependent on one Member State. |
Хотя все большее число государств-членов выплачивает свои взносы в регулярный бюджет в полном объеме, положение с наличностью на конец года по-прежнему зависит от одного государства-члена. |
The Minister highlighted the position of Thailand as a potential regional hub and reviewed the initiatives that had been taken to strengthen its transport infrastructure and facilities to provide improved links with the countries of the region for land, air and sea transport. |
Министр подчеркнул положение Таиланда в качестве потенциального регионального транспортного узла и информировал об инициативах, которые были развернуты в целях укрепления национальной транспортной инфраструктуры и ее объектов для улучшения наземного, воздушного и морского сообщения со странами региона. |
Draft article 43 adequately covered the position of an injured State and there was no need for that State to act unilaterally if its interests were equally affected with those of other States. |
Проект статьи 43 надлежащим образом охватывает положение потерпевшего государства, и нет никакой необходимости в том, чтобы это государство предпринимало односторонние меры, если его интересы были затронуты в той же степени, что и интересы других государств. |
Armenia's geographical location and its wider geopolitical neighbourhood puts it in a position where it inadvertently confronts the issue of safeguarding against the trafficking of weapons, delivery systems and various sensitive materials. |
Географическое положение Армении и ее более широкое геополитическое соседство помещает Армению в контекст, в котором она помимо своей воли сталкивается с проблемой получения гарантий от незаконного оборота оружия, систем доставки и различных особо важных материалов. |
An analysis of the key financial ratios shown in table II. confirms the healthy financial status of the Organization, especially in terms of its cash position. |
Анализ соотношения ключевых финансовых показателей, приведенный в таблице II.I, подтверждает хорошее финансовое положение Организации, особенно в плане положения с наличными средствами. |
If the Organization was to retain some integrity, then those responsible must be held to account, irrespective of their position in the organizational hierarchy. |
Во имя сохранения доброго имени Организации ответственные лица, какое бы высокое положение они ни занимали в табели о рангах Организации, должны быть привлечены к ответственности. |
Before turning to an analysis of the situation created by the adoption of the aforementioned resolution, it would be appropriate to recall briefly the position of the Court within the United Nations system and to provide some indications regarding its activities. |
Прежде чем перейти к анализу ситуации, сложившейся в результате принятия вышеупомянутой резолюции, целесообразно кратко напомнить о том, какое положение занимает Суд в системе Организации Объединенных Наций, и предоставить некоторую информацию о его деятельности. |
It notes the delegation's position that it is the responsibility of the judiciary to determine whether a particular provision of the Convention is directly applicable in the domestic legal order. |
Он отмечает позицию делегации, в соответствии с которой, является ли данное конкретное положение Конвенции прямо применимым в отечественном законодательстве, определяет суд. |