However, the presumption of nationality established by article 4, which can function only as a provisional nationality, would place its beneficiaries in the position of having a nationality which is subject to a decision independent of the will of the person concerned. |
Между тем установленная в статье 4 презумпция гражданства, которая может применяться только для временного гражданства, ставит пользующихся ею лиц в положение, когда их гражданство определяется решением, не зависящим от воли затрагиваемого лица. |
(a) equality of alternative obligations (extradite or prosecute), or a prevailing position of one of them (hierarchy of obligations); |
а) равенство альтернативных обязательств (выдать или предать суду) или же преимущественное положение одного из них (иерархия обязательств); |
Two tables, provided by the UNECE accountancy department showing the financial position and the contributions and status of funds as of 31 December 2002, are attached to this document, together with a third table, summarizing the financial situation of the TIR Trust fund since 1999. |
К настоящему документу прилагаются две таблицы, переданные бухгалтерией ЕЭК ООН и отражающие финансовое положение, отчисления и состояние фондов на 31 декабря 2002 года, вместе с третьей таблицей, в которой кратко охарактеризовано финансовое положение Целевого фонда МДП с 1999 года. |
Guideline 2.8.7 does not preclude the right of States or international organizations that are members of an international organization to take a position on the validity or appropriateness of a reservation to a constituent instrument of the organization. |
Руководящее положение 2.8.7 не исключает права государств или международных организаций-членов международной организации занимать позицию в отношении действительности или уместности оговорки к учредительному акту организации. |
We will briefly review the situation in this field at the internal (Jordanian) level in order to link it to the situation at the international level so that we can determine whether the situation in Jordan is consistent or in conformity with the international position. |
Мы кратко изложим положение, которое сложилось в этой области на национальном уровне (в Иордании), чтобы соотнести его с положением на международном уровне, и, таким образом, определить, соответствует ли положение в Иордании международным нормам. |
The Tribunal regretted the limited evidence submitted concerning the charge against Japan of waging aggressive war against Thailand and eventually concluded that the charge had not been proved for the following reasons: "The position of Thailand is special. |
Трибунал выразил сожаление по поводу ограниченного объема доказательств, представленных в поддержку предъявляемого Японии обвинения в ведении агрессивной войны против Таиланда, и сделал окончательный вывод о недоказанности обвинения по следующим причинам: "Положение в отношении Таиланда особое. |
selection of one set of diagnostic signals (associated to one of the two fuel types) by the position of a fuel switch. |
выбор одного пакета диагностических сигналов (касающихся одного из двух видов топлива) путем установки в соответствующее положение переключателя топлива; |
Conversion of retention of title to a security right would enhance the position of the buyer-debtor since it would be enabled to create a second-ranking security right to secure a loan from another creditor. |
Преобразование удержания правового титула в обеспечительное право усилило бы положение покупателя-должника, поскольку оно позволило бы ему создать обеспечительное право второго ранга для обеспечения кредита, предоставляемого другим кредитором. |
The Current position concerning the implementation of the Financial Intelligence Centre Act, 2001 ("the Financial Intelligence Centre Act") is as follows: |
Текущее положение относительно осуществления Закона 2001 года о Центре финансовой разведки («Закон о Центре финансовой разведки») является следующим: |
Indeed, the Secretary-General, who will be a party to the agreement and involved in its implementation, would also be called on to interpret it, which would place him in the delicate, untenable position of being both judge and party. |
И действительно, Генеральный секретарь, который будет стороной соглашения и который будет участвовать в его осуществлении, будет также призван толковать его, что будет ставить его в деликатное и несостоятельное положение одновременно и судьи, и стороны. |
It was observed that such a privileged treatment given to supplier credit resulted in cost-efficiencies, since supplier credit was readily available at lower cost than bank credit, and counter-balanced the dominant position of the financing institutions in the credit markets. |
Было отмечено, что такой привилегированный статус, предоставляемый кредитам поставщиков, приводит к экономии с точки зрения затрат, поскольку кредиты поставщиков легче получить по более низкой стоимости, чем банковские кредиты, и уравновешивает доминирующее положение финансовых учреждений на рынках кредитов. |
The statement of cash flow for the period (statement 3) depicts the changes in the Agency's financial position and reflects the consolidated cash balance of $140.6 million at the end of the biennium. |
В ведомости движения наличности за отчетный период (ведомость З) отражено финансовое положение Агентства и показано, что на конец двухгодичного периода консолидированный остаток наличности составил 140,6 млн. долл. США. |
"Movable components" of the vehicle mean those body panels or other vehicle parts the position(s) of which can be changed by tilting, rotating or sliding without the use of tools. |
2.22 под "подвижными компонентами" транспортного средства подразумеваются те панели кузова или другие части транспортного средства, положение которых можно изменять за счет наклона, поворота или перемещения без использования инструментов. |
The Act also prohibits the placing of a person in an unequal position in social and health services on the basis of origin, social security benefits or other kind of support and benefits granted on social grounds. |
Закон также запрещает ставить людей в неравноправное положение в сфере социальных и медицинских услуг на основании их происхождения, получаемой ими социальной помощи или других форм поддержки и помощи, предоставляемой по линии социальной защиты. |
Despite these opportunities, Africa's position in global trade is still marginal, accounting for an average of 3.2 per cent of world imports and 3 per cent of world exports, despite the increasing demand for natural resources by emerging economies. |
Несмотря на эти возможности, положение Африки в мировой торговле все еще является маргинальным, причем на ее долю приходится в среднем 3,2 процента мирового импорта и 3 процента мирового экспорта, несмотря на растущий спрос на природные ресурсы в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
And when the test vehicle is returned to the position as specified in paragraph 5.4, the HIAS test angle shall return to zero quickly. |
и когда испытуемое транспортное средство возвращают в положение, указанное в пункте 5.4, испытательный угол СРГН должен быстро вернуться в нулевое положение. |
A combination of a new, more streamlined approach to policy advisory services and this advanced technology to connect staff across the organization has the potential to strengthen position of UNDP as the leading development knowledge organization, decrease delivery costs and improve the quality of services provided. |
Применение нового более согласованного подхода к предоставлению директивно-консультативных услуг в сочетании с использованием этой передовой технологии по установлению связей между всеми сотрудниками организации может позволить укрепить положение ПРООН как ведущей организации в области сбора информации по вопросам развития, снизить расходы на оказание услуг и повысить их качество. |
An analysis of the general indicators that enable the situation and position of women to be compared across the decades, and in relation to men, shows substantial progress. |
При анализе абсолютных показателей, позволяющих сравнить положение женщин на протяжении десятилетий, а также относительных показателей, демонстрирующих их положение по сравнению с мужчинами, наблюдается значительный прогресс. |
The test wheel position on the trailer or the tyre test vehicle shall be equipped with a rotational wheel velocity measuring system and with transducers to measure the braking force and vertical load at the test wheel. |
Положение испытательного колеса на прицепе или транспортном средстве, оборудованном для испытания шин, должно быть оснащено системой для измерения вращательной скорости колеса и датчиками для измерения тормозного усилия и вертикальной нагрузки на испытательном колесе. |
It is noted from the report that the Auditor was of the view that the financial statements complied with the Financial Regulations and Rules of the Tribunal and gave a true and fair view of the net assets, financial position and results of operations of the Tribunal. |
Как указано в докладе, Ревизор считает, что финансовые ведомости соответствуют Финансовым положениям и правилам Трибунала и правильно и точно отражают положение с чистыми активами, финансовое положение и результаты операций Трибунала. |
We found that, as a whole, the financial statements give a true and fair view of the Tribunal's net assets, financial position and results of operations in accordance with the Financial Regulations and Rules of the Tribunal. |
Мы установили, что в целом финансовые ведомости правильно и точно отражают чистые активы, финансовое положение и результаты операций сообразно с Финансовыми положениями и правилами Трибунала. |
The number and position of other persons who [were] likewise affected by the measure, or who [might] be so [affected], [were] of no relevance in that regard . |
Число и положение других лиц, которые также затрагиваются этой мерой или которые [могут быть] ею затронуты, в этом смысле не важны . |
The opposing view was that the proposed changes might put the independent body in a disadvantaged and inappropriate position since they implied that the independent body would be required physically to visit the procuring entity's premises and to request access to the documents. |
Согласно противоположному мнению, предложенные изменения могут поставить независимый орган в невыгодное и ненадлежащее положение, поскольку они подразумевают, что независимый орган должен физически посетить занимаемые закупающей организацией помещения и запросить доступ к документации. |
The photometric requirements for each single measuring point (angular position) of this lighting function apply to half of the sum of the respective measured values from all lighting units of the system applied for this function. |
Фотометрические требования к каждой одиночной точке измерения (угловое положение) для данной функции освещения применяются в отношении половины суммы соответствующих измеренных значений на всех световых модулях системы применительно к данной функции. |
Notwithstanding approval of the budgets of the Tribunals by the General Assembly, the cash position of the International Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia has continued to deteriorate, as contributions continue to fall short of assessments. |
Несмотря на то, что бюджеты трибуналов были утверждены Генеральной Ассамблеей, положение с наличностью международных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии продолжает ухудшаться, поскольку объем выплачиваемых взносов по-прежнему меньше объема начисленных взносов. |