The peoples of the United Nations want to move forward on the road to consensus and not on the road to a vote on these matters. |
Народы Организации Объединенных Наций хотят двигаться вперед по пути консенсуса, а не по пути голосования по этим вопросам. |
It has told in detail features some kind of, has told, that it has all rights on a throne of new empire which should be created in Russia, having united huge territories, princedoms and peoples. |
Он рассказал подробно об особенностях своего рода, о том, что имеет все права на престол новой империи, которую следует создать на Руси, объединив огромные территории, княжества и народы. |
A name to him: "Word of Got"19-14" And troops heavenly followed Him on horses white, invested in byssus white and pure "19-15" From lips of Him the sharp sword proceeds to amaze peoples. |
Имя ему: "Слово Божие" 19-14 "И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый" 19-15 "Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. |
In a farewell message, he urged Indians to ignore Western indignation as it came "from those who are accustomed to strangle the peoples striving for independence... and from those who enrich themselves from colonialist plunder". |
В прощальном послании он призывал индийцев игнорировать возмущение стран запада, «тех, кто привык душить народы, борющиеся за независимость, ...тех, кто обогащается путём колониального грабежа». |
The next world war will result in the disappearance from the face of the earth not only of reactionary classes and dynasties, but also of entire reactionary peoples. |
В ближайшей мировой войне с лица земли исчезнут не только реакционные классы и династии, но и целые реакционные народы. |
It has illegally seized land and resources, built settlements and expanded in other ways, not to mention exploiting natural resources in violation of the principle that peoples under occupation have permanent sovereignty over their natural resources. |
Он незаконно захватил земли и ресурсы, построил и иными способами расширил поселения, не говоря уже об эксплуатации природных ресурсов в нарушение принципа, согласно которому находящиеся под оккупацией народы имеют постоянный суверенитет над своими природными ресурсами. |
All of these peoples teach us that there are other ways of being, other ways of thinking, other ways of orienting yourself in the Earth. |
Все эти народы учат нас тому, что можно существовать иначе, иначе мыслить, иначе ориентироваться на Земле. |
At that time, we urged both sides to bring the bloodshed to a halt and appealed to the peoples and Governments of the region to exercise restraint and to gather the necessary political will in order to achieve a just, comprehensive and lasting peace. |
Тогда мы обратились к обеим сторонам с призывом положить конец кровопролитию, а также призвали народы и правительства стран региона проявить сдержанность и мобилизовать необходимую политическую волю для достижения справедливого, всеобъемлющего и долгосрочного мира. |
The fall of Srebrenica is replete with lessons for this Organization and its Member States - lessons that must be learned if we are to expect the peoples of the world to place their faith in the United Nations. |
Наша Организация и ее государства-члены могут извлечь много уроков из падения Сребреницы - уроков, которые мы должны усвоить, если мы ожидаем, что народы мира будут доверять Организации Объединенных Наций. |
The administering Powers must really guarantee the equality and rights of self-determination of the colonial peoples, properly inform them about their rights, and agree to allow United Nations observers to visit the Territories. |
Важно, чтобы управляющие державы гарантировали подлинное равноправие и право на самоопределение колониальным народам, чтобы они надлежащим образом информировали эти народы о своих правах и согласились с отправкой наблюдателей Организации Объединенных Наций в указанные территории. |
Hence, so long as the peoples of Africa suffer from hunger, poverty, war and pandemic disease, and so long as they are overwhelmed by cultural deficiencies, ignorance and illiteracy, efforts to democratize their States and ensure peace will always fail. |
Поэтому пока народы Африки будут страдать от голода, нищеты, войн и эпидемий, пока они будут находиться на низком культурном уровне, жить в условиях невежества и неграмотности, усилия, направленные на демократизацию их государств и обеспечение мира, не увенчаются успехом. |
Through dialogue we, the peoples and countries of the world, can arrive at a unanimous understanding of the questions at hand, and in this way secure the necessary assurance in our pursuit of the common good and security of humanity. |
Посредством диалога мы, народы и страны мира, можем прийти к единому пониманию вопросов, о которых идет речь, и тем самым обеспечить необходимые гарантии в нашем стремлении к обеспечению общего блага и безопасности для человечества. |
I urge you, therefore, to share this vision and rally to the banner that we have adopted - that is to say, "We the peoples - united for a better world". |
Поэтому я призываю вас присоединиться к этому видению и сплотиться под знаменем, которое мы для себя избрали: "Мы, народы, объединились для лучшего будущего". |
Like the rest of humanity, we place much hope on the new era, on the prospects of an enhanced role for the United Nations, a role that would make it truly representative of "We, the peoples of the world". |
Как и все остальное человечество, мы возлагаем большие надежды на новую эру, на перспективы укрепления роли Организации Объединенных Наций, роли, которая поистине воплощена в следующих словах: "Мы, народы мира". |
Efforts at cooperation of the international community must be enhanced so as to defend our peoples from the threats posed by transnational organized crime and to intensify the fight against corruption, as well as to promote a more efficient administration of justice. |
Необходимо активизировать усилия в области сотрудничества на уровне международного сообщества, с тем чтобы оградить народы наших стран от угрозы, создаваемой транснациональными организованными преступными группировками, и активизировать борьбу с коррупцией, а также содействовать более эффективному отправлению правосудия. |
The Governments and the peoples of the member States of the OIC express their heartfelt anguish, condolences and sympathy to the Government and the people of Bosnia and Herzegovina and their bereaved families. |
Правительства и народы государств - членов ОИК выражают свои искренние соболезнования и сочувствие правительству и народу Боснии и Герцеговины и семьям пострадавших. |
This must be the era when the Governments and peoples of the region can embark on programmes of reconstruction and development to overcome the legacies of apartheid and the destructive consequences of its policies throughout southern Africa and so that peace and justice can flourish. |
Это должна быть эпоха, когда правительства и народы региона смогут приступить к реализации программ восстановления и развития в целях искоренения наследия апартеида и разрушительных последствий его политики во всей Южной Африке, с тем чтобы в ней могли воцариться мир и справедливость. |
Intended as a "common standard of achievement for all peoples", the Universal Declaration of Human Rights spelled out basic civil and political rights, as well as fundamental economic, social and cultural rights, that human beings everywhere were entitled to enjoy. |
Предусматриваемая как "задача, к выполнению которой должны стремиться все народы", Всеобщая декларация прав человека подробно рассматривала основные гражданские и политические права, а также основные экономические, социальные и культурные права, пользоваться которыми имеют право люди во всем мире. |
We therefore humbly appeal to the international community and the peace-loving peoples of the world to do what is necessary to curb the escalating violence, and to be ever vigilant against the use or threat of use of mercenaries to derail the democratic process in that troubled land. |
Поэтому мы покорно просим международное сообщество и миролюбивые народы мира сделать все необходимое для того, чтобы обуздать эскалацию насилия и быть еще более бдительным в отношении применения угрозы использования наемников для срыва демократического процесса в этой страдающей стране. |
For all Africa, it was the culmination of a determined struggle that was among the highest priorities set by the peoples of Africa when, following independence, they established the Organization of African Unity (OAU). |
Для всей Африки оно стало кульминацией решительной борьбы, которую народы Африки обозначили в качестве одного из своих приоритетов, когда после своего освобождения они создали Организацию африканского единства (ОАЕ). |
The United Nations, through the actions of this Assembly and of its Special Committee against Apartheid, kept alive the possibility and hope that apartheid would be eliminated and that all peoples in South Africa would be able to enjoy political freedom in their own land. |
Благодаря деятельности данной Ассамблеи и ее Специального комитета против апартеида Организация Объединенных Наций сохраняла возможность и надежду на то, что апартеид будет ликвидирован и народы Южной Африки смогут воспользоваться политической свободой у себя на родине. |
The structure of the report has been designed to enable the entities comprising the Organization and the Governments and peoples it serves to assess intellectually, morally and institutionally the role of the United Nations in the world-wide collaborative effort towards enduring human progress. |
По своей структуре этот доклад построен таким образом, чтобы составные элементы Организации, равно как и правительства и народы, которым она служит, могли дать интеллектуальную, моральную и институциональную оценку роли Организации Объединенных Наций в глобальных совместных усилиях, направленных на обеспечение устойчивого прогресса человечества. |
A number of the speakers were of the opinion that the peoples of the developing world were living in "media ghettos", locked out of participation in the modern communications revolution. |
Несколько ораторов выразили мнение о том, что народы развивающегося мира живут в "информационном гетто" и лишены возможности участвовать в современной революции в области коммуникации. |
It is thus important for all individuals, all groups and all peoples to be informed of the rights to which they can aspire and the machinery existing for their protection. |
Поэтому так важно, чтобы каждый человек, все группы людей и все народы узнали о правах, к получению которых они могут стремиться, и о существующих механизмах их защиты. |
In the more remote parts of the country, which were less affected by the war, Afghans have reached the limits of available technology and are in a development situation no different from that of poor, mountain peoples elsewhere in Western Asia. |
В более отдаленных частях страны, в меньшей степени пострадавших от войны, афганцы достигли предела имеющихся технических средств и находятся с точки зрения развития в ситуации, ничем не отличающейся от положения, в котором находятся бедные, проживающие в горных районах народы в других частях Западной Азии. |