| The peoples of the region have lived for far too long in the grip of instability and war. | Народы региона слишком давно живут в условиях нестабильности и войны. |
| Then, all peoples of the region must be able to enjoy the great social and economic potential it offers. | И только тогда все народы региона смогут воспользоваться в полной мере открываемыми огромными социальными и экономическими возможностями. |
| We hope that the year of commemoration proclaimed by this draft resolution will inspire our peoples. | Мы надеемся, что провозглашаемый этим проектом резолюции год памяти воодушевит наши народы. |
| They will remember the great personal tragedies experienced by the peoples of many nations. | Они будут вспоминать об огромных личных трагедиях, которые пережили народы многих стран. |
| Many peoples were able to regain their rights to self-determination and independence. | Многие народы смогли обрести свои права на самоопределение и независимость. |
| Many peoples were then living under colonialism. | Многие народы жили тогда под гнетом колониализма. |
| Our peoples - particularly our youth - need to be educated in the virtues of peace. | Наши народы, в особенности наша молодежь, должны воспитываться в духе мира. |
| Indeed, the peoples of the world are clearly opposed to nuclear weapons. | Народы мира действительно решительно выступают против ядерного оружия. |
| The peoples of Central America want freedom and peace. | Народы Центральной Америки хотят свободы и мира. |
| Inevitably, all our peoples must join forces to safeguard and restore the environment. | В конечном итоге, все наши народы должны объединить усилия, чтобы восстановить и защитить окружающую среду. |
| We need a new order under whose umbrella all peoples can look optimistically to a future where security, peace and stability prevail. | Нам необходим новый порядок, под защитой которого все народы смогут с оптимизмом смотреть в безопасное, мирное и стабильное будущее. |
| The peoples of that region are finally going to be able to work together for peace, security and development. | Народы этого региона наконец получат возможность работать вместе в целях мира, безопасности и развития. |
| Those new concepts and principles have become acquired rights which all countries and peoples cherish. | Эти новые понятия и принципы обрели характер приобретенных прав, которыми дорожат все страны и народы. |
| Belarus believed that the peoples of the world should learn as much as possible about the disaster and its consequences. | Беларусь убеждена в том, что народы мира должны помнить об этой трагедии и о ее последствиях как можно больше. |
| In a favourable environment of that kind, the peoples of colonial and Non-Self-Governing Territories would have a real chance to exercise their legitimate rights. | При таких благоприятных условиях народы колониальных и несамоуправляющихся территорий получат реальную возможность осуществить свои законные права. |
| Sanctions affect not only individual peoples and countries, but also indirectly the economic, political and social development of entire regions. | Санкции затрагивают не только отдельные народы и страны, но, косвенным образом, и экономическое, политическое и социальное развитие целых регионов. |
| There could be no common destiny among peoples without a common approach to planet-wide social problems. | Народы не могут рассчитывать на совместное будущее, не располагая общим подходом к глобальным социальным проблемам. |
| Those peoples, whose cultures were too often not recognized, continued to be oppressed and marginalized. | Эти народы, культура которых зачастую мало известна, продолжают угнетаться и притесняться. |
| I thought you wanted to find some way that our peoples could mutually benefit. | Я думал, ты хотел найти способ, чтобы наши народы могли выгодно взаимодействовать. |
| But you want all peoples of the world to drink with you. | Нет, все народы мира должны с ним пить. |
| At the same time, some island peoples survive on traditional knowledge and its application. | В то же время некоторые островные народы живут за счет традиционных знаний и их применения. |
| The peoples of the reformist countries fought for their freedom and we encouraged them to do so. | Народы переживающих сейчас реформы стран боролись за свою свободу, и мы вдохновляли их на это. |
| All the peoples represented here must participate in forging the Organization of the future. | Все народы, представленные здесь, должны участвовать в создании Организации будущего. |
| Our two peoples are linked by ties of blood, history and culture and must take into account the economic imperatives of a common region. | Наши народы связаны между собой кровными, историческими и культурными узами и должны учитывать экономические императивы общего региона. |
| All peoples are interested in an early ban on all nuclear tests. | В скорейшем запрещении всех ядерных испытаний заинтересованы все народы. |