| Like many other peoples of the world, the Congolese people aspires to peace, development, international cooperation and the peaceful coexistence of nations. | З. Конголезский народ, как и многие другие народы на нашей планете, стремится к миру, развитию, международному сотрудничеству и мирному существованию между народами. |
| In some countries, their leaders and their peoples might seek truth and reconciliation rather than engage in a prosecutorial process. | В некоторых странах их руководители и народы могли бы установить истину и достичь примирения, а не включаться в процесс судебных преследований. |
| (b) The provision of the means required to promote the development of the lands which these peoples already possess. | Ь) предоставления средств, требуемых для содействия освоению земель, которыми уже владеют эти народы. |
| Their perspectives and values began to subsume indigenous nations and peoples. | В сферу их действия стали включаться коренные нации и народы. |
| The indigenous small peoples of the North have the right to maintain and develop their distinct ethnic and cultural features and identities. | Коренные малочисленные народы Севера имеют право сохранять и развивать свои особые этнические и культурные характеристики и самобытность. |
| The indigenous small peoples of the North, in conformity with international law, have the right of self-determination. | Коренные малочисленные народы Севера в соответствии с международным правом имеют право на самоопределение. |
| The Declaration neither limits nor extends the rights to self-determination that peoples have under other parts of international law. | Декларация не предусматривает ни ограничения, ни расширения прав на самоопределение, которыми обладают народы в соответствии с другими областями международного права6. |
| The conclusion of decolonization has placed all peoples on an equal footing. | Завершение деколонизации сделало равными все народы. |
| Those peoples should have the same rights and opportunities as the rest of the population. | Эти народы должны пользоваться такими же правами и возможностями, что и остальное население. |
| The Maya, Garifuna and Xinca peoples are the authors of their cultural development. | З. Народы майя, гарифуна и ксинка являются творцами своего культурного развития. |
| Ethnically, the population is predominantly comprised of Azeri (Turkic) peoples. | Что касается этнического состава населения, то наиболее многочисленными являются азербайджанские (тюркские) народы. |
| The Chairman-Rapporteur noted that all Governments had reaffirmed the principle that all peoples had the right of self-determination under international law. | Как отметил Председатель-докладчик, все правительства поддержали принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение в соответствии с международным правом. |
| But those peoples responded positively to such exhortations only once and at a specific moment in history. | Однако эти народы положительно ответили на подобный призыв лишь один раз и на определенном этапе истории. |
| To resist occupation is a legitimate act and a national duty that has been exercised by many peoples of the world throughout history. | Противостояние оккупации - это законный акт и национальное право, к которым в ходе истории обращались многие народы мира. |
| Of all these problems, undoubtedly none is more important than combating the poverty that our peoples suffer. | Несомненно, что самая важная из всех этих проблем - борьба с нищетой, в которой пребывают наши народы. |
| It shall encourage peoples and la Francophonie to become better informed about each other, and shall promote dialogue among cultures and civilizations. | Оно способствует тому, чтобы народы и Франкоязычное сообщество больше знали друг о друге, и поощряет диалог между культурами и цивилизациями. |
| All the peoples inhabiting Kazakhstan are today building the new democratic State together. | Все народы, населяющие Казахстан, сегодня сообща строят новое демократическое государство. |
| Our countries' peoples and Governments express their sincere appreciation and gratitude for this assistance. | Народы и правительства наших стран выражают искреннюю признательность и благодарность за эту помощь. |
| The peoples of our subregion are facing highly complex problems, particularly those having to do with development. | Народы нашего субрегиона сталкиваются с многочисленными проблемами, особенно в области развития. |
| Participants stressed that efforts to promote a cultural identity must lead to progress, peace and solidarity among the peoples of the subregion. | Участники Конференции подчеркнули, что борьба за сохранение культурной самобытности должна вести народы субрегиона к прогрессу, миру и солидарности. |
| Our peoples need them and demand them. | Наши народы нуждаются в них и требуют их. |
| It is certain that the scourge of drugs affects all peoples and that it is a catastrophe for societies. | Ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что эпидемия наркотиков поражает целые народы и что они являются катастрофой для общества. |
| On a political level, peoples and Governments must preserve the stability of democratic institutions, social peace and national cohesion. | На политическом уровне народы и правительства должны сохранить стабильность демократических институтов, социальный мир и национальное единство. |
| The international community should guarantee that peoples currently living under colonial rule or foreign occupation were afforded the right to self-determination. | Международное сообщество должно гарантировать, чтобы народы, находящиеся в настоящее время под колониальным управлением или иностранной оккупацией, получили право на самоопределение. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action laid down rules for peoples struggling for self-determination and also referred to the responsibilities of governments. | В Венской декларации и Программе действий определяются нормы, которыми должны руководствоваться народы, борющиеся за самоопределение, а также делается ссылка на ответственность государств. |