It is our fervent hope that Mr. Rabin's life will not have been sacrificed in vain and that the international community and peoples of the world will be inspired by that life to abandon war and violence and to embrace peace. |
Мы от всей души надеемся на то, что г-н Рабин не напрасно пожертвовал своей жизнью и что международное сообщество и народы мира, вдохновленные его жизненным примером, откажутся от войны и насилия и вступят на путь мира. |
The peoples of Central America are confident that the assistance granted to Central America by the international community and the United Nations will be maintained and that this draft resolution will be adopted by consensus at the appropriate time. |
Народы Центральной Америки убеждены в том, что помощь, предоставляемая Центральной Америке международным сообществом и Организацией Объединенных Наций, получит поддержку и что данный проект резолюции будет принят на основе консенсуса в надлежащее время. |
"The use of the term 'peoples' in this Convention shall not be construed as having any implications regarding the rights which may attach to the term under international law." |
"Использование термина"народы" в настоящей Конвенции не рассматривается как несущее какой-либо смысл в отношении прав, могущих заключаться в этом термине в соответствии с международным правом." |
In order for the Organization to grow in strength, opinions and experiences needed to be pooled from as wide as base as possible so that the benefits of the Organization could be shared by all countries and peoples of the world. |
Для усиления влияния Организации необходимо как можно шире охватить и использовать существующие мнения и опыт, с тем чтобы плодами деятельности Организации могли пользоваться все страны и народы мира. |
We, the peoples of the United Nations, through our national Governments, our international organizations and our voluntary efforts designed to improve the welfare of the community, believe that the following undertakings are integral to the World Programme of Action for Youth: |
Мы, народы Организации Объединенных Наций, через посредство наших правительств, международных организаций и добровольных усилий, призванных повысить благосостояние общества, выражаем мнение о том, что следующие обязательства являются неотъемлемой частью Всемирной программы действий, касающейся молодежи: |
All countries and peoples are now adapting in their own ways to new conditions in the world, which dictate the need to adopt a common philosophy of security, based on the principle of security for one and security for all. |
Все страны и народы проходят сегодня своеобразную адаптацию к новым условиям, которые диктуют необходимость принятия общей философии безопасности, базирующейся на принципе "через безопасность каждого - к безопасности всех". |
The United Nations is the product of faith and knowledge: faith that different peoples can work together for tolerance, decency and peace; knowledge that this faith will be forever tested by the forces of intolerance, depravity and aggression. |
Организация Объединенных Наций - это сплав веры и знания: веры в то, что различные народы могут сообща работать на благо обеспечения терпимости, достоинства и мира; знания того, что силы нетерпимости, пороки и агрессии будут всегда подвергать эту веру испытаниям. |
Among the ends for which "We the peoples" of the world established the United Nations, as stated in the Charter, is |
Среди целей, ради которых "мы, народы" мира учредили Организацию Объединенных Наций, как говорится в ее Уставе, есть одна |
The anniversary is an opportune moment to rededicate ourselves to the purposes and principles of the Charter and to the spirit of the theme of the fiftieth anniversary, "We the peoples of the United Nations... united for a better world". |
Годовщина - это прекрасный момент подтвердить нашу приверженность целям и принципам Устава, духу пятидесятой годовщины, словам "Мы, народы Объединенных Наций... объединенные для создания лучшего мира". |
However, Syria maintains its position of supporting peoples exercising their right to self-determination and to resisting foreign occupation, in keeping with the Charter of the United Nations and the relevant United Nations resolutions. |
Однако Сирия придерживается своей позиции, согласно которой она поддерживает народы, осуществляющие свое право на самоопределение и оказывающие сопротивление иностранной оккупации, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
And I think that's symbolic of what we're seeing in the world in general, that the world is becoming smaller and smaller, and that all of the peoples in the world are enjoying more opportunities for connection. |
И я думаю, что это символизирует то, что мы наблюдаем во всем мире - мир становится все меньше и меньше, все народы мира используют все больше возможностей для общения. |
Human rights cannot be adequately promoted and protected if, in many countries, poverty persists and if their peoples continue to live on the periphery of development and their populations continue to endure the hardship of extreme poverty. |
Невозможно адекватным образом содействовать правам человека и защищать их, когда во многих странах сохраняется нищета и когда народы этих стран по-прежнему выталкиваются на обочину развития и по-прежнему подвергаются испытанию крайней нищеты. |
It requires, in short, that we be true to the ideals that fired the founders of this Organization when they wrote the words: "We the peoples of the United Nations". |
Одним словом, для этого необходимо, чтобы мы хранили верность идеалам, которые вдохновляли основателей этой Организации, когда они писали: "Мы, народы Организации Объединенных Наций". |
We extend a warm welcome to the peoples and Governments of Andorra, the Czech Republic, Eritrea, The Former Yugoslav Republic of Macedonia, Monaco and the Republic of Slovakia on their joining the family of nations. |
Мы тепло приветствуем народы и правительства Андорры, Чешской Республики, Эритреи, бывшей югославской республики Македонии, Монако и Республики Словакии с их вступлением в семью государств. |
When the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary of the United Nations was deliberating on a theme for the anniversary, some of us tried to add peace, development and democracy to the generally accepted "We the peoples...". |
Когда Подготовительный комитет по проведению пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций рассматривал вопрос о теме годовщины, некоторые из нас попытались включить мир, развитие и демократию в общепринятый лозунг "Мы, народы Организации Объединенных Наций...". |
It would also enhance endeavours to strengthen the basis of constructive international cooperation that can foster relations of cooperation and friendship among States and extend the spirit of confidence and peace of mind to all peoples. |
Это также содействовало бы усилиям, направленным на укрепление основ конструктивного международного сотрудничества, которое могло бы способствовать отношениям сотрудничества и дружбы между государствами и распространить дух доверия и мира на все народы. |
There is no doubt that the peoples of the region are now profoundly frustrated by the deplorable increase in the level of violence, at the lack of progress in the peace process, and at the failure to implement in full agreements that are already in place. |
Нет сомнения в том, что народы региона испытывают глубокую разочарованность в связи с прискорбным ростом уровня насилия и отсутствием прогресса в мирном процессе, а также в связи с тем, что уже заключенные соглашения не были выполнены полностью. |
Also welcoming this cooperation, the Secretary-General stated that parliamentarians play an essential role in the service of the United Nations Charter and that they are the best illustration of the phrase, "We the peoples of the United Nations". |
Также выражая свое удовлетворение по поводу такого сотрудничества, Генеральный секретарь заявил, что парламентарии играют исключительно важную роль, служа идеалам Устава Организации Объединенных Наций, и что их организация является одним из наиболее успешных воплощений известной крылатой фразы "Мы, народы Объединенных Наций". |
It was also noted that reference to "peoples" in draft article 18, paragraph 1, was an implicit reference to the right to self-determination, which would then be reaffirmed in the preamble, thus avoiding reopening discussions on draft article 18. |
Было также отмечено, что слово «народы» в пункте 1 проекта статьи 18 представляет собой косвенную ссылку на право на самоопределение, которое в этом случае будет подтверждено в преамбуле, что позволит избежать возобновления обсуждения проекта статьи 18. |
The nature of the process of development to which every human person and all peoples are entitled as the right to development has been identified in the Declaration as one in which all human rights and fundamental freedoms can be fully realized. |
Природа процесса развития, на которое имеет право каждый человек и все народы точно так же, как на право на развитие, была определена в Декларации как процесс, в рамках которого в полной мере могут быть осуществлены все права человека и основные свободы. |
The peoples concerned shall participate in the benefits of such activities, and shall receive compensation, on a basis not less favourable than the standard of international law for any loss which they may sustain as a result of such activities. |
Соответствующие народы участвуют в выгодах от такой деятельности и получают компенсацию на основе не менее справедливой, чем стандарт международного права, за любые потери, которые они могут понести в результате такой деятельности. |
Democracy is not a model to copy from certain States, but a goal to be achieved by all peoples! |
Демократия является не моделью, которую следует копировать с тех или иных государств, а целью, которую должны достичь все народы. |
The indigenous small peoples of the North have the right to all forms of education, including access to education in their own languages; and to establish and control their educational systems and institutions. |
Коренные малочисленные народы Севера имеют право на все формы образования, включая доступ к образованию на своих языках, а также право на создание своих систем образования и учебных заведений и контроля за их деятельностью. |
Every State has the duty to refrain from any forcible action which deprives peoples referred to in the elaboration of the principle of equal rights and self-determination of their right to self-determination... |
Каждое государство обязано воздерживаться от каких-либо насильственных действий, лишающих народы, о которых говорится в изложении принципа равноправия и самоопределения, их права на самоопределение, свободу и независимость. [...] |
recognized that the member States and peoples of South Asia continue to face the threat of terrorism in all its forms and manifestations and drug trafficking. |
признали, что государства-члены и народы Южной Азии продолжают сталкиваться с угрозой терроризма во всех его формах и проявлениях и с угрозой незаконного оборота наркотиков. |