| Their wealth and natural resources were exploited and plundered by colonial imperialist powers, and their peoples were rendered ever more illiterate. | Их богатства и природные ресурсы эксплуатировались и разграблялись колониальными империалистическими державами, а их народы становились еще более неграмотными. |
| Some of them have given rise to serious humanitarian crises that have afflicted our peoples. | Некоторые из них привели к возникновению серьезных гуманитарных кризисов, от которых страдают наши народы. |
| Our peoples turn to us - Governments and international organizations - and they ask us to act, especially the United Nations. | Наши народы обращаются к нам - правительствам и международным организациям - и просят нас о действиях, - особенно Организацию Объединенных Наций. |
| As nations and peoples, we have all suffered from terrorism at one time or another. | Наши страны и народы в то или иное время страдали от терроризма. |
| The peoples of those territories will continue to look to the Security Council for assistance to alleviate their plight and fulfil our Charter's pledge. | Народы этих территорий будут по-прежнему рассчитывать на поддержку Совета Безопасности в деле облегчения своего бедственного положения и выполнения своих уставных обязанностей. |
| As time progressed, peoples and States devised, refined and perfected mechanisms and instruments to help mankind create better social environments and conditions. | С течением времени народы и государства создали, улучшили и усовершенствовали механизмы и инструменты, помогающие создавать более благоприятные для человека социальную обстановку и условия жизни. |
| The twentieth century witnessed atrocities and abhorrent acts of aggression against innocent civilians that had an impact on entire peoples. | ХХ век был свидетелем жестокостей в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц и отвратительных актов агрессии, которые оказали воздействие на целые народы. |
| A number of States considered that the meaning of the expression "distinct peoples" was unclear. | Ряд государств сочли неясным смысл выражения "отдельные народы". |
| He believes that the peoples of the country should not be held hostage to political transition. | Он считает, что народы этой страны не должны оставаться заложниками процесса политических преобразований. |
| We further affirm that all peoples and individuals constitute a single human family, one rich in diversity. | Мы подтверждаем далее, что все народы и отдельные лица образуют единую человеческую семью, богатую своим разнообразием. |
| The concept of self-determination is closely linked to the use of the term "peoples". | Понятие самоопределения тесно связано с использованием термина "народы". |
| In all those documents the term "peoples" appears between brackets. | Во всех этих документах термин "народы" фигурирует в квадратных скобках. |
| The declaration is not the first international instrument to attribute rights to peoples and groups, as well as to individuals. | Декларация является не первым международным документом, который наделяет правами не только отдельных лиц, но и народы и группы. |
| The rapid pace of globalization is bringing peoples, societies and cultures into close interaction. | Быстрые темпы глобализации сближают народы, общества и культуры. |
| We also know very well what the peoples of the region want. | Нам также прекрасно известно, чего хотят народы региона. |
| Our continent, Africa, and its peoples, continue to face enormous and daunting challenges. | Наш континент - Африка - и его народы до сих пор сталкиваются с огромными проблемами. |
| During this year, through the ballot box, the Balkan peoples have made considerable progress along this path. | В течение этого года, как свидетельствуют результаты выборов, народы Балкан добились значительного прогресса на этом пути. |
| The contribution of Canada's aboriginal peoples to the foundations of our country is of essential importance. | Существенный вклад в создание фундамента нашего государства внесли коренные народы Канады. |
| We the peoples of the United Nations must recommit ourselves to open and meaningful dialogue to ensure tolerance and respect for diversity. | Мы, народы Организации Объединенных Наций, должны подтвердить свои обязательства в отношении открытого и значимого диалога для обеспечения терпимости и уважительного отношения к многообразию. |
| It is important that the constituent peoples and others be protected against discrimination. | Важно, чтобы населяющие страну народы и другие группы были защищены от дискриминации. |
| African peoples are looking to this special session with renewed hope. | Африканские народы воспринимают эту специальную сессию с возродившейся надеждой. |
| If there is one universal principle that all peoples can agree on, surely it is that. | Если есть какой-нибудь хотя бы один универсальный принцип, с которым могли бы согласиться все народы, то им, несомненно, является именно этот. |
| Military budgets voraciously consume meagre national resources, while our peoples suffer from the most abject poverty. | Военные бюджеты ненасытно поглощают скудные национальные ресурсы, в то время как народы страдают от самой крайней нищеты. |
| No people has been subjected to as many limitations in this regard as the peoples of Cuba and the United States. | Никакой народ не испытал стольких ограничений в этой сфере как кубинский и американский народы. |
| At the Arusha Seminar on multiculturalism in Africa, participants ... recommended that African States recognize all indigenous and minority peoples. | На Арушском семинаре по вопросу о многообразии культур в Африке участники рекомендовали африканским государствам признать все коренные народы и меньшинства. |