Our neighbours, our dear Central America - we are peoples rooted in the region who want a strong and united Central America. |
Вместе с нашими соседями, странами дорогой нам Центральной Америки, мы представляем народы, глубоко пустившие корни в этом регионе, которые стремятся к тому, чтобы стать сильной и единой Центральной Америкой. |
Not only do many peoples and nations continue to face old conflicts, but every day new tensions and threats to world peace emerge. |
Многие народы и государства продолжают сталкиваться не только со старыми конфликтами - каждый день возникают новые очаги напряженности и угрозы миру во всем мире. |
The enforcement of those laws forces hill tribe peoples to repeatedly move out of their homelands and arable areas, despite long-standing prior settlement and use. |
Обеспечение выполнения этих законов заставляет племенные народы, проживающие в холмистой местности, неоднократно переезжать из их родных мест и с обрабатываемых земель, несмотря на то, что они давно проживали там и использовали их. |
The House of Federation constitutes the second important legislative body at the federal level in which all nations, nationalities and peoples are proportionally and directly represented. |
Совет Федерации является вторым по значимости законодательным органом на федеральном уровне, в котором пропорционально и прямо представлены все нации, народы и народности. |
Consequently, the people of the Philippine islands had continuous cultural and commercial interactions with peoples of various races, cultures and civilizations that ply the ancient trade routes. |
Соответственно, народы, населявшие Филиппинские острова, поддерживали постоянные культурные и коммерческие связи с людьми разных рас, культур и цивилизаций, пользовавшихся этими древними торговыми путями. |
One after another, governments had therefore had to ensure that all the peoples of Togo lived together peacefully with a view to national unification. |
Таким образом, правительства, одно за другим, должны следить за тем, чтобы народы Того мирно жили вместе в интересах национального объединения. |
Our peoples expect to see as soon as possible the outcome of the investigations and the measures taken in that regard by the Council. |
Наши народы надеются как можно скорее узнать об итогах такого расследования и о мерах, принятых в этом отношении Советом. |
We the peoples of the South are paying the growing and unsustainable social, environmental and financial costs of climate change. |
Мы, народы Юга, в результате изменения климата неизменно платим постоянно растущую дорогую и непомерную социальную, экологическую и финансовую цену. |
A world living in peace in the twenty-first century will be one in which all peoples enjoy an equally dignified existence. |
Если в двадцать первом веке все народы будут жить в мире, то их достоинство будет обеспечено в равной степени. |
Expressed support for the Parliamentary Assembly of Turkic-speaking Countries, the activity of which is aimed at deepening cooperation among Parliaments representing the brotherly peoples. |
выразили поддержку Парламентской ассамблее тюркоязычных стран, деятельность которой нацелена на углубление сотрудничества между парламентами, представляющими братские народы; |
Six of the dependent Territories whose peoples would thus be abandoned were in the Caribbean and were full or associate members of CARICOM and its institutions. |
Шесть зависимых территорий, народы которых будут брошены на произвол судьбы в результате такого подхода, находятся в Карибском регионе и являются полноправными или ассоциированными членами КАРИКОМ и его институтов. |
Only once colonialism was eliminated would the peoples of the Territories fully enjoy their inalienable rights and participate in democracy, which could not exist under conditions of colonial domination. |
Только после ликвидации колониализма народы этих территорий смогут полностью реализовать свои неотъемлемые права и встать на путь демократии, которая не может существовать в условиях колониального господства. |
The peoples who exercised it must also have the opportunities to develop fully; that was New Zealand's commitment to the people of Tokelau. |
Народы, осуществляющие такое право, должны также обладать возможностями для всестороннего развития; Новая Зеландия намерена предоставить такие возможности народу Токелау. |
Further educational, business and cultural exchange programmes between the two regions should be further promoted in order to bring their peoples closer together. |
Необходимо реализовывать новые программы в области образования, предпринимательства и культурного обмена между двумя регионами, чтобы еще больше сблизить их народы. |
The Organization of the United Nations does not meet the expectations of democratization cherished by the peoples of the world. |
Организация Объединенных Наций не отвечает требованиям демократизации, к которой стремятся все народы мира. |
There is absolutely no reason why neighbouring peoples should offend one another, because no one wins and we all lose. |
Не существует абсолютно никаких причин для того, чтобы соседние народы обижали друг друга, потому что в такой ситуации нет победителей, а есть только проигравшие. |
While it was true that globalization had brought many advantages, those advantages were not equitably distributed among all peoples and countries. |
Хотя глобализация, несомненно, принесла массу преимуществ, они не затронули в одинаковой степени все народы и страны. |
More than a decade after the World Summit for Social Development, there is limited progress in assuring that the basic elements of social integration identified in Copenhagen are enjoyed by all the world's peoples. |
За более чем десятилетие, прошедшее со времени Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, в достижении такого положения, когда все народы мира могли бы пользоваться основными элементами социальной интеграции, как они были определены в Копенгагене, большого прогресса достигнуто не было. |
The official view of the European nations toward the colonial period still ignores their oppression and cruelty and plunder of the resources of other peoples. |
Официальный взгляд европейских народов на колониальное прошлое по-прежнему отказывается видеть то, как они жестоко подавляли и грабили другие народы. |
Intercultural encounter thus functions through the cultural perspective from which peoples, communities and groups brought together within a given national framework perceive, compare, measure, oppose or acknowledge each other. |
Следовательно, межкультурная встреча всегда происходит на основе культурных критериев, с помощью которых народы, общины или группы, сведенные вместе в рамках определенной национальной структуры, взаимно воспринимают, сравнивают, измеряют, восстают против или распознают друг друга. |
When our peoples are bearing witness to drought and crop failures, which intensify competition for food and water, we must move to action. |
Когда наши народы сталкиваются с засухой и неурожаями, что обостряет конкурентную борьбу за продовольствие и воду, мы должны действовать. |
They should know that there are no longer any banana republics on the continent where oligarchies can continue to exploit the peoples of the Americas with impunity. |
Пусть знают, что на нашем континенте не осталось никаких банановых республик, где олигархия может безнаказанно эксплуатировать народы. |
The impact of the global economic crisis of capitalism on the peoples and nations of the South has made South-South cooperation essential. |
В настоящее время сотрудничество по линии Юг-Юг приобретает все большее значение в силу воздействия экономического глобального кризиса капитализма на страны и народы Юга. |
Good governance and indigenous and tribal peoples: the main challenges |
Благое правление и коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни: основные задачи |
Among other conclusions, the studies raised important concerns regarding indigenous and tribal peoples' perceptions of poverty, which are often quite different from those of the mainstream population. |
В числе других выводов в этих исследованиях была высказана серьезная озабоченность в связи с тем, как коренные народы и племена понимают нищету, поскольку их представления зачастую сильно отличаются от того, что понимает под ней основная часть населения. |