With reference to item 108, he said that the United Nations would not achieve universality unless its membership included peoples who had hitherto been unable to exercise self-determination. |
Что касается пункта 108, то он говорит, что Организация Объединенных Наций не станет всеобщей, если в ее членский состав не будут входить народы, которые ранее не могли осуществить свое право на самоопределение. |
As important as they were, the principles of self-determination, non-interference in internal affairs and territorial integrity should not condemn peoples to perpetual domination and injustice. |
Как бы важны они ни были, принципы самоопределения, невмешательства во внутренние дела и территориальной целостности не должны обрекать народы на вечное угнетение и несправедливость. |
The concept of a distinctive social and territorial identity could include not only colonial peoples and national minorities, but also migrant workers, refugees and other groups of displaced persons. |
Концепция выраженной социальной и территориальной общности может включать не только колониальные народы и национальные меньшинства, но также и трудящихся-мигрантов, беженцев и другие группы перемещенных лиц. |
I know that the Assembly is fully informed about the unspeakable hardships our peoples have endured for decades and our thoughts about them. |
Я уверен, что Ассамблее хорошо известны невыразимые трудности, которые наши народы вынуждены преодолевать десятилетиями, и о наших мыслях по этому поводу. |
The personal ambitions of certain rulers and the propaganda machines they control have plunged clans or whole peoples into conflicts marked by the blind use of violence. |
Личные амбиции определенных руководителей и контролируемые ими пропагандистские машины ввергли кланы или целые народы в конфликты, характерные слепым использованием насилия. |
It would offer to the peoples of the region hope of leading a normal life after having been denied that blessing for five decades. |
Народы региона будут иметь возможность надеяться на жизнь в нормальных условиях, чего они были лишены и за что молились в течение последних пяти десятилетий. |
The time has come when all the peoples of the Middle East may at long last hope to live their lives in peace and security. |
Пришло время, когда все народы на Ближнем Востоке могут осуществить свою давнюю надежду жить в мире и безопасности. |
We hope that the faithful implementation of the relevant Security Council resolutions will lead to the alleviation of the present difficulties of the peoples of the region. |
Мы надеемся, что добросовестное выполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности приведет к смягчению нынешних трудностей, которые испытывают народы региона. |
In fact, despite the victories that freedom has won, when peoples are liberated peace is not always the result. |
По сути дела, несмотря на победы, завоеванные стремлением к свободе, когда освобождаются народы, в итоге не всегда торжествует мир. |
The world's many peoples must learn to live in harmony with the Earth's environment and peaceably among ourselves. |
Народы мира должны научиться жить в согласии с окружающей средой и в мире друг с другом. |
"We the peoples" clearly expresses the concept that the United Nations constituency is not limited to Governments - that it is mankind. |
Слова "Мы, народы" четко выражают концепцию того, что состав Организации Объединенных Наций не ограничен правительствами, а представляет собой все человечество. |
In this context, nations and peoples throughout the world accord great importance to the United Nations, the only universal multilateral forum for the consideration of world problems. |
В этом контексте нации и народы во всем мире придают большое значение Организации Объединенных Наций, единственному универсальному международному форуму для решения мировых проблем. |
We reaffirm our confidence in its peoples, its diversity, its wealth and its human resources. |
Мы вновь подтверждаем свою веру в народы этого континента, в его разнообразие, его богатство и его людские ресурсы. |
Like all other peoples of the world, the Cuban people aspires only to live in peace and thereby to enjoy international economic and commercial cooperation. |
Как и все другие народы мира, кубинский народ стремится лишь к тому, чтобы жить в мире и, таким образом, пользоваться благами экономического и торгового сотрудничества. |
This objective is no doubt shared by all peoples of the hemisphere as well as by a vast majority of the membership of the General Assembly. |
Эту цель, несомненно, разделяют все народы нашего полушария, а также огромное большинство государств - членов Генеральной Ассамблеи. |
It is in the common interest of the peoples we represent to forge a global alliance against poverty, hunger, disease, ignorance and deprivation. |
Народы, которых мы представляем, заинтересованы в создании глобального альянса против нищеты, голода, болезней, неграмотности и лишений. |
If the parties continue to take such an approach, the peoples of the region will never reach the temple of agreement and peace. |
Если стороны и впредь будут придерживаться такого подхода, то народы региона никогда не добьются мира и согласия. |
Ancient peoples, many of whom now are members of the United Nations, would look at the sea and find wisdom in its depths. |
Древние народы, многие из которых в настоящее время являются членами Организации Объединенных Наций, обращали свои взоры к морю и искали мудрость в его глубинах. |
All peoples, international organizations and Governments must take concrete measures to prohibit permanently and without delay the production, export, use and sale of mines. |
Теперь надо будет позаботиться о том, чтобы все народы, международные организации и правительства предприняли конкретные меры с целью окончательного и скорейшего запрещения производства, экспорта, применения и сбыта мин. |
The Organization was justifiably proud of those successes and sought to continue them so that the peoples of the world could finally free themselves from colonialism. |
Организация по праву гордится этими успехами и стремится их развивать, с тем чтобы народы мира окончательно избавились от колониализма. |
This is the challenge that we the peoples of the United Nations must address as a matter of priority. |
Вот та задача, которую мы, народы Объединенных Наций, должны решать в приоритетном порядке. |
They further reaffirmed their belief that the Federation constitutes a viable model for the maintenance of a multi-ethnic, multi-cultural and multi-religious society encompassing all the peoples of Bosnia. |
Они подтвердили далее свое мнение о том, что Федерация является жизнеспособной моделью для сохранения многонационального, многокультурного и поликонфессионального общества, включающего в себя все народы Боснии. |
Mindful of their tragic wartime experiences, peoples and States sought to rid the world once and for ever of wars and the sufferings they inflict. |
Памятуя о своем трагическом опыте военного периода, народы и государства стремились раз и навсегда избавить планету от войн и страданий, которые она несет. |
Environmental problems were global problems affecting all countries and all peoples, and thus required a global response from the international community as a whole. |
Экологические проблемы имеют глобальный характер и затрагивают все страны и народы, и поэтому они требуют глобальной реакции со стороны международного сообщества в целом. |
Whenever possible, these peoples shall have the right to return to their traditional lands, as soon as the grounds for relocation cease to exist. |
З. При наличии возможности указанные народы получают право возвращения на свои традиционные земли по прекращении действия оснований, вызвавших переселение. |