| Like all the other peoples of this world, that long-suffering people is entitled to peace - a condition in which it can recover and prosper. | Как и все другие народы нашей планеты, этот многострадальный народ имеет право на то, чтобы жить в условиях мира, которые позволили бы ему восстановить свою страну и достичь процветания. |
| In conclusion, we wish to remind the Council that the peoples of the world are opposed to this war. | В заключение мы хотим напомнить Совету о том, что народы мира выступают против этой войны. |
| Yet that work of decolonization had not yet reached completion, because still other peoples were calling upon the international community to help them exercise their inalienable right to self-determination. | Однако дело деколонизации остается незавершенным, поскольку другие народы по-прежнему обращаются к международному сообществу с требованием об осуществлении своего неотъемлемого права на самоопределение. |
| At a time when peoples are striving for greater freedoms and to shape their own destinies, world cooperation is necessary. | Сейчас, когда народы стремятся к большей свободе и к тому, чтобы самим определять свою судьбу, необходимо мировое сотрудничество. |
| What has not changed is the very spirit and driving force that brought us together - we, the peoples of the United Nations. | Не изменились только сам дух и движущая сила, благодаря которым мы собрались здесь вместе - мы, народы Организации Объединенных Наций. |
| Those words compel us to recall that our Organization has been entrusted by our peoples with the sacred task of translating their aspirations into reality. | Эти слова заставляют нас помнить о том, что наши народы возложили на нашу Организацию сокровенную миссию воплощения своих чаяний в реальность. |
| We must allow our peoples to live free from fear, to live in a safe and secure world. | Мы должны добиться, чтобы наши народы были свободны от страха и жили в безопасном и спокойном мире. |
| The peoples of the United Nations do not want to see Council members take parallel paths; indeed, parallel lines never meet. | Народы Организации Объединенных Наций не хотят, чтобы члены Совета шли параллельными путями, ибо параллельные линии никогда не сходятся. |
| Regardless of the progress that has been made locally, many of the world's peoples remain uncertain about the preservation of their cultures and languages. | Несмотря на успехи, достигнутые на местном уровне, многие народы мира до сих пор еще не уверены в том, что будет обеспечено сохранение их культуры и языка. |
| The peoples of the whole world, as referred to in the Charter of the United Nations, demand a new contract between the governed and those who govern. | Народы всего мира, как сказано в Уставе Организации Объединенных Наций, требуют нового контракта между управляемыми и теми, кто управляет. |
| The international community must ensure respect for national cultures, religions and particularities and for diversity and encourage peoples to develop legacies of ideas and innovation for future generations. | Международное сообщество должно обеспечить уважение национальных культур, религиозных особенностей и разнообразия, а также поощрять народы развивать наследие идей и новаторских подходов на благо будущих поколений. |
| The peoples of the Caribbean and the southern United States are still traumatized by the devastation caused by hurricanes this season. | Народы Карибского бассейна и южной части Соединенных Штатов еще не оправились от потрясений и разрушений, которые в этом сезоне им причинили ураганы. |
| "the billions of dollars spent every year on weapons and on military contingents deprive the world's poorest peoples of the chance to fulfil their basic needs". | «миллиарды долларов, ежегодно расходуемые на вооружения и содержание военных контингентов, лишают беднейшие народы мира возможности удовлетворять свои элементарные потребности». |
| We believe that the economic and social well-being to which our peoples aspire can be achieved within the framework of the rule of law. | Мы считаем, что социально-экономическое благополучие, к которому стремятся наши народы, может быть достигнуто лишь в контексте верховенства права. |
| French and English settlers, Aboriginal peoples and successive generations of immigrants from Asia, Europe, Africa, Latin America and elsewhere created the dynamic mix that built Canada. | Французские и английские поселенцы, коренные народы, следовавшие одно за другим поколения иммигрантов из Азии, Европы, Африки, Латинской Америки и других регионов, создали динамично меняющуюся сложную структуру, на которой строится Канада. |
| Poverty reduction strategy papers tend to promote policies that have adverse effects on forest-dependent peoples, social standards and such culturally-based concepts as traditional forest-related knowledge. | Документы по стратегиям сокращения масштабов нищеты способствуют осуществлению такой политики, которая оказывает негативное воздействие на народы, зависящие от лесных ресурсов, на социальные нормы, а также такие опирающиеся на культуру концепции, как традиционные знания о лесах. |
| Since then, Governments and peoples throughout the world have given their all and spared no effort to promote cooperation among States in all possible areas. | С тех пор правительства и народы мира делали все возможное и не щадили усилий для того, чтобы содействовать сотрудничеству государств во всех возможных областях. |
| While improvement of both of these was first and foremost the responsibility of African countries and peoples, support by rich nations was indispensable. | Хотя ответственность за улучшение положения в обеих этих областях несут, в первую очередь и прежде всего, африканские страны и народы, оказание поддержки со стороны богатых государств является абсолютно необходимым. |
| One of the least understood aspects of the slave trade related to the methods and strategy adopted by enslaved peoples in their numerous attempts to fight back. | Один из наименее понятных аспектов работорговли связан с методами и стратегией, которые использовали порабощенные народы в своих многочисленных попытках борьбы с ней. |
| The United Nations is the only organization in the world with the legitimacy to represent all nations and all peoples. | Организация Объединенных Наций является единственной в мире организацией, уполномоченной представлять все государства и все народы. |
| The Government of National Reconciliation and Unity also seeks to reverse the exclusion to which native peoples and communities of African descent have been subject throughout history. | Правительство национального примирения и единства также стремится положить конец изоляции, которой на протяжении всей истории подвергаются коренные народы и население африканского происхождения. |
| One year after gaining their independence, we congratulate the peoples of Abkhazia and South Ossetia, and affirm that we have already established diplomatic relations with Abkhazia. | Мы поздравляем народы Абхазии и Южной Осетии с первой годовщиной независимости и подтверждаем, что мы уже установили дипломатические отношения с Абхазией. |
| Poor peoples would thereby gain an opportunity to invest in programmes to combat illiteracy, poverty, hunger and disease. | Таким образом малообеспеченные народы получили бы возможность вложить средства в программы борьбы с неграмотностью, бедностью, голодом и болезнями. |
| Many other brotherly peoples in the international community have also responded in solidarity to this suffering and sought to alleviate the impact of the tragedy by providing meaningful humanitarian assistance. | Многие наши братские народы в международном сообществе также, проявляя солидарность, откликнулись на эти страдания и постарались смягчить последствия этой трагедии путем предоставления существенной гуманитарной помощи. |
| It was a victory that united our peoples and that current and future generations have not only the right, but indeed the duty to be proud of. | Это Победа, которая сплотила наши народы и которой нынешнее и будущие поколения не только вправе, но и обязаны гордиться. |