| The illicit removal or destruction of cultural property deprives peoples of their history and tradition. | В результате незаконного вывоза или уничтожения культурных ценностей народы лишаются своей истории и традиций. |
| Many peoples paid an extremely high price to defeat fascism. | Многие народы заплатили за победу над фашизмом чрезмерно высокую цену. |
| It is up to sovereign States to determine which threats their peoples face and how they are to be addressed. | Суверенные государства должны сами определять угрозы, с которыми сталкиваются их народы, и то, как на них реагировать. |
| Nonetheless, flagrant violations of these rights remain rampant, especially in situations of conflict and where peoples live under occupation. | Тем не менее, число вопиющих нарушений таких прав не уменьшается, особенно в ситуациях конфликта и тогда, когда целые народы живут в условиях оккупации. |
| Forest-dependent peoples must have reliable access to forest resources and a role in decision-making on the use and benefits of resources. | Лесозависимые народы должны иметь надежный доступ к лесным ресурсам и играть определенную роль в принятии решений относительно использования ресурсов и выгод от них. |
| Active participation of groups representing small peoples in region and nationwide cultural events; | активное участие коллективов, представляющих малочисленные народы не только в районных, но также и в общереспубликанских культурных мероприятиях |
| Special measures are adopted in all government institutions to ensure the fair representation of all peoples of the country. | Во всех государственных учреждениях принимаются особые меры для того, чтобы все народы страны были представлены на справедливой основе. |
| Furthermore, nations, nationalities and peoples in present-day Ethiopia are entitled to practice their language in regional governmental and educational institutions. | Помимо этого, национальности, народности и народы в современной Эфиопии имеют право на использование своего языка в региональных госучреждениях и учебных заведениях. |
| Cooperation with cultural centres and societies that currently represent small peoples | Ь) сотрудничество с культурными центрами и обществами, представляющими в настоящее время малочисленные народы; |
| The fact is the peoples of the Horn of Africa region are bound by deep historical ties as well as cultural affiliations. | Дело в том, что народы региона Африканского Рога объединены глубокими историческими узами и культурными связями. |
| All States and peoples are entitled to and should enjoy the benefits from such activities. | Все государства и народы имеют право на такую деятельность и должны пользоваться благами от ее осуществления. |
| Nations and peoples around the world are looking forward to the Assembly's efforts to implement the Declaration. | Государства и народы всего мира ждут от Ассамблеи действий по осуществлению Декларации. |
| All countries and peoples must respond and work together in combating NCDs now and not later. | Все страны и народы должны отреагировать на этот кризис и сотрудничать в борьбе с неинфекционными заболеваниями уже сейчас, а не позже. |
| This moral foundation for modern life in society is the very cement that binds together nations, peoples and ethnic groups. | Это нравственная основа жизни современного общества, тот цемент, который скрепляет нации, народы и этнические группы. |
| That was the hope cherished by the world's peoples. | Эту надежду разделяют все народы мира. |
| Individuals and peoples have a right to peace. | Люди и народы имеют право на мир. |
| All peoples and individuals have the right to resist and oppose oppressive colonial, foreign occupation or dictatorial domination (domestic oppression). | Все народы и люди имеют право на оказание сопротивления и противодействие колониальному угнетению, иностранной оккупации или господству диктатуры (угнетение внутри страны). |
| The draft resolution reaffirmed that all the peoples of the world had a right to peace. | В проекте резолюции вновь подтверждается, что все народы нашей планеты имеют право на мир. |
| Exercising that right had led peoples to rise up and free themselves from colonialism, apartheid, foreign occupation and alien domination. | Осуществление этого права привело к тому, что народы поднялись на борьбу и освободились от колониализма, апартеида, иностранной оккупации и иностранного господства. |
| They trusted the United Nations to ensure that they, like other colonized peoples, achieved freedom and independence. | Сахарский народ верит в то, что Организация Объединенных Наций сможет обеспечить, чтобы и он, как все другие колонизированные народы, достиг свободы и независимости. |
| The peoples of the Maghreb would judge the parties to the conflict by their ability to transcend their differences and end an artificial dispute. | Народы Магриба будут судить о сторонах конфликта по их способности преодолеть существующие разногласия и положить конец искусственно раздуваемому спору. |
| She reiterated the United Kingdom's position that the peoples of the Falkland Islands and Gibraltar had the right to self-determination. | Оратор повторяет позицию Соединенного Королевства, заключающуюся в том, что народы Фолклендских островов и Гибралтара имеют право на самоопределение. |
| All peoples and individuals have a right to live in a world free of weapons of mass destruction. | Все народы и люди имеют право жить в мире, свободном от оружия массового уничтожения. |
| All peoples and individuals have the right not to be regarded as enemies by any State. | Все народы и люди имеют право на то, чтобы ни одно государство не рассматривало их в качестве врагов. |
| Financing of sustainable forest management should take into account the needs, rights and contributions of all stakeholders, including indigenous and other forest-dependent peoples. | Меры по финансированию неистощительного ведения лесного хозяйства должны учитывать потребности, права и вклад всех заинтересованных сторон, включая коренные народы и другие категории зависящего от лесов населения. |