| The people of Darfur, like other peoples in the region, coexist with nomadic Bedouins and sedentary farmers. | Население Дарфура, как и другие народы в регионе, сосуществует с кочевниками-бедуинами и фермерами, ведущими оседлый образ жизни. |
| It is mainly towards African countries and their brotherly peoples that such efforts should be directed. | Эти усилия главным образом должны охватывать африканские страны и их братские народы. |
| We also agreed that all peoples would achieve economic and social progress. | Мы также договорились, что все народы будут стремиться к достижению социально-экономического прогресса. |
| It was an attack against the peoples that believe in peace and democracy, for all our differences of opinion. | Это было нападение на народы, верящие в мир и демократию и имеющие собственные суждения. |
| African leaders and their peoples are fully conscious of their primary responsibility for promoting peace, stability and development in the continent. | Африканские лидеры и народы полностью осознают свою главную ответственность за содействие миру, стабильности и развитию континента. |
| That objective is supported by all peace-loving peoples and has been reiterated by all responsible Governments. | Эту цель разделяют все миролюбивые народы и она получила поддержку со стороны всех ответственных правительств. |
| Everyone is aware of the great sufferings that have afflicted the peoples of Liberia and Sierra Leone for a decade now. | Всем известно об огромных страданиях, которые испытывают в результате кризисов народы Либерии и Сьерра-Леоне уже на протяжении десятилетия. |
| We the peoples of the United Nations sorely need to narrow the gap separating us from each other. | Мы, народы Организации Объединенных Наций, остро нуждаемся в преодолении пропасти, отделяющей нас друг от друга. |
| Equality, justice and freedom were aspired to by all peoples and nations. | Все народы мира стремятся к равенству, справедливости и свободе. |
| However, individuals and peoples do not have a right to participate in a State's political process in a specific way. | Однако отдельные лица и народы не имеют права участвовать в происходящих в государстве политических процессах каким-то конкретно оговоренным образом. |
| At this moment, all of our peoples and nations are living under the shadow of international terrorism. | В настоящий момент все наши народы и страны живут под тенью угрозы международного терроризма. |
| There can be no doubt but that the peoples of the world have to unite in action to defeat terrorism. | Не может быть сомнений в том, что народы мира должны объединить свои усилия по борьбе с терроризмом. |
| Secretariats cannot ignore those trends if the objective of "fully informing the peoples of the world" continues to be relevant for their organizations. | Секретариаты не могут игнорировать эти тенденции, если задача "полностью информировать народы мира" по-прежнему стоит перед их организациями. |
| Our peoples confirmed their aspiration to build their mutual relations on the principles of friendship, cooperation and partnership. | Наши народы подтвердили свое стремление строить свои взаимоотношения на принципах дружбы, сотрудничества и партнерства. |
| Countries and peoples throughout the world are searching for their integrity, their sovereignty and their identity. | Страны и народы во всем мире стремятся обеспечить свою целостность, свой суверенитет и свою самобытность. |
| No one deserves peace, stability and a prosperous future more than the peoples of the Middle East. | Никто не заслуживает мира, стабильности и процветающего будущего больше, чем народы Ближнего Востока. |
| Human rights, democracy and good governance are cardinal values that unite nations and peoples. | Права человека, демократия и благое правление - это кардинальные ценности, объединяющие страны и народы. |
| Countries and peoples cannot get along without each other. | Страны и народы не могут жить друг без друга. |
| All nations and peoples are working to meet that undeniable need. | Все государства и все народы работают над реализацией этой бесспорной истины. |
| Therefore, all of us - leaders, peoples and Governments - have the moral responsibility to reactivate and implement those resolutions. | Следовательно, все из нас - руководители, народы и правительства - несут моральную ответственность за восстановление значимости этих резолюций и их выполнение. |
| The United Nations is to truly represent all peoples, with discrimination and exclusion eliminated from its operational practice. | Организация Объединенных Наций должна действительно представлять все народы, и в ее оперативной деятельности не должно быть места дискриминации и изоляции. |
| We betray our countries, our peoples and generations to come. | Мы предадим наши страны, наши народы и будущие поколения. |
| Iraqis, like other peoples, insist on their right to dignity, freedom, justice and peace. | Иракцы, как и другие народы, настаивают на своем праве на человеческое достоинство, свободу, справедливость и мир. |
| It is indispensable to punish those unjust leaders that enrich themselves through corruption and who impoverish their peoples. | Крайне важно наказывать тех безответственных лидеров, которые обогащаются за счет коррупции и доводят до нищеты свои народы. |
| Consequently, the peoples of the world and the international community now expect a lot from the United Nations. | Следовательно, народы всего мира и международное сообщество теперь ожидают многого от Организации Объединенных Наций. |