The peoples of the world will simply not tolerate continued environmental devastation or the persistent inequality which offends deeply held universal principles of social justice. |
Народы мира просто не потерпят продолжающейся деградации окружающей среды и сохраняющегося неравенства, которые подрывают глубоко укоренившиеся универсальные принципы социальной справедливости. |
Without a doubt, individuals and peoples have emerged as interlocutors of Governments and agencies. |
Вне всяких сомнений, отдельные люди и целые народы выступают сейчас в качестве собеседников правительств и учреждений. |
These cover, inter alia, immigrants, Aboriginal peoples, and issues relating to multiculturalism and anti-racism. |
Эти инициативы охватывают, в частности, иммигрантов, аборигенные народы, а также касаются проблем, связанных с многообразием культур и борьбой с расизмом. |
First, continued ownership of the process by the peoples concerned is essential. |
Во-первых, очень важно, чтобы народы и в дальнейшем несли ответственность за те процессы, которые имеют место. |
We hope that the international community will not disappoint the peoples who are waiting for and aspiring to that transition. |
Мы надеемся, что международное сообщество не разочарует народы, которые ждут этого перехода и стремятся к нему. |
The OHCHR website hosts more than 400 translations of the Universal Declaration of Human Rights in languages representing peoples all over the world. |
На веб-сайте УВКПЧ размещены переводы Всеобщей декларации прав человека более чем на 400 языков, представляющих народы всего мира. |
Unrepresented peoples claimed that, in many instances, they are denied the right to self-determination. |
Непредставленные народы утверждали, что во многих случаях они не имеют права на самоопределение. |
Its Government is committed to supporting peoples that are asserting their legitimate rights to self-determination, justice and dignity. |
Алжир поддерживает народы, отстаивающие свои законные права на самоопределение, правосудие и достоинство. |
Malta had been occupied until recent times by a whole series of different nations and peoples. |
До недавних времен Мальту оккупировали самые различные страны и народы. |
We are thus driven to examine other unifying horizons that strengthen our unity and bring our peoples together. |
Они служат для нас стимулом к изучению других сближающих нас возможностей, способных укрепить наше единство и сплотить наши народы. |
Not only Argentines, but all Latin Americans and all peoples, firmly believed that the Malvinas were Argentine. |
Не только аргентинцы, но и все латиноамериканцы и все народы твердо убеждены в том, что Мальвинские острова принадлежат Аргентине. |
Arrogance, exclusion, arbitrariness and neglect by Governments can drive peaceful peoples to despair and violence. |
Высокомерие, изоляция, произвол и пренебрежение со стороны правительства могут довести миролюбивые народы до отчаяния и насилия. |
When the Charter was adopted, many peoples lived under foreign rule. |
Когда принимали Устав, многие народы жили под иностранным управлением. |
Their peoples and peoples throughout the world will thank them. |
Народы этих государств и народы всего мира будут признательны им за это. |
The conquering peoples impose their own values on the subjugated peoples through education, and quite often through the appointment of a priesthood from among their own ranks. |
Завоевательные народы навязывают свои собственные ценности на покоренные народы через образование, и нередко за счет назначения в священство из своих собственных рядов. |
It should ensure that indigenous, non-represented peoples, marginalized and disempowered peoples, and peoples under occupation have a genuine opportunity to participate in decision-making processes; |
Ассамблея должна обеспечить, чтобы коренные, непредставленные народы, маргинализированные и бесправные народы и народы, находящиеся под оккупацией, имели реальную возможность участвовать в процессах принятия решений; |
The trials experienced by the Congolese people, and by all the peoples of the Great Lakes region, enable us to understand the aspirations for peace voiced by other peoples. |
Трудности, которые пережил конголезский народ и все народы района Великих озер, позволяют нам понять стремление к миру, о котором говорят народы других стран. |
We, the Central American peoples, hope that other peoples will join in this experience, without having to pay so high a price. |
Мы - народы Центральной Америки - надеемся, что и другие народы смогут добиться аналогичных результатов, не будучи при этом вынуждены заплатить такую высокую цену. |
But it believes that peoples under occupation have the right to resist. |
Однако она верит в то, что народы, живущие в условиях оккупации, вправе сопротивляться. |
Capacity-building should also be required to support effective stakeholder engagement, including indigenous and other forest-dependent peoples. |
Необходимо также укреплять потенциал, касающийся содействия эффективному вовлечению заинтересованных сторон, включая коренные народы и другие категории зависящего от лесов населения. |
The term "peoples" might have different meanings for the purposes of different rights of peoples. |
Термин "народы" может иметь различные значения применительно к различным правам народов. |
Like many Germanic peoples, the Franks told a founding myth story to explain their connection with peoples of classical history. |
Как и многие германские народы, франки рассказывали историю основания, чтобы объяснить их связь с народами античности. |
In effect, it acknowledges such peoples as the "first peoples" of any particular region or place. |
Действительно, согласно данному термину, такие народы считаются "исконными жителями" какого-либо конкретного района или территории. |
The widening of ethnic inequalities in countries where indigenous and tribal peoples live show that conventional anti-poverty policies fail to tackle the social and economic exclusion facing these peoples. |
Такое усиление этнического неравенства в странах проживания коренных и племенных народов свидетельствует о том, что традиционные стратегии борьбы с нищетой не способны устранить социально-экономическую изоляцию, в которой оказались эти народы. |
Finally, I urged the political leaders of both peoples - Prime Minister Sharon and Chairman Arafat - to lead their peoples away from disaster. |
В завершение я призвал политических лидеров обоих народов - премьер-министра Шарона и председателя Арафата - отвести свои народы с дороги, ведущей к катастрофе. |