Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "Peoples - Народы"

Примеры: Peoples - Народы
The observer for Canada, the Deputy Minister of Health, stated that aboriginal peoples in Canada had access to the same health services as other Canadians. Наблюдатель от Канады (заместитель министра здравоохранения) заявил, что в Канаде коренные народы имеют доступ к тем же услугам в области здравоохранения, что и другие канадцы.
The Government of Eritrea values deeply the profound historical, cultural and strategic bonds that bind together the two sisterly countries and peoples, and it is not prepared to allow the NIF to jeopardize these common interests. Правительство Эритреи высоко ценит глубокие исторические, культурные и стратегические связи, соединяющие две братских страны и их народы, и не может позволить НИФ поставить под угрозу их общие интересы.
For many years the peoples of the Middle East have suffered the ravages of war, instability and mistrust, which has dissipated efforts towards development and peace and has replaced them with a race to build up military arsenals and to prepare for a succession of wars. На протяжении многих лет народы Ближнего Востока страдают от тягот войн, нестабильности и недоверия, в результате чего были сорваны усилия по обеспечению развития и мира, а страны региона оказались втянутыми в гонку наращивания военных арсеналов и подготовки к серии войн.
Taking a few steps backward, one would find that this process, now halted by the Netanyahu Government, was, only six years ago, a source of hope for the peoples of the region and for all those who love and cherish peace in the world. Сделав несколько шагов назад, можно увидеть, что этот процесс, который ныне остановлен правительством Нетаньяху, всего шесть лет назад вселял надежды в народы региона и во всех тех, кто любит мир во всем мире и стремится к нему.
In order for our indigenous nations, nationalities and peoples to control and dispose freely of their lands, territories and natural resources, we ourselves must strengthen our legal systems, the fundamental principle of which is the search for harmony between human beings and nature. Чтобы наши коренные нации, народности и народы могли контролировать собственные земли, территории и природные ресурсы и свободно распоряжаться ими, нам самим следует укрепить собственные юридические системы, основополагающим принципом которых является поиск гармонии между человеческими существами и Природой.
Such amendment would serve to put an end to the frustrations felt by the peoples of the world who find that practices which are devoid of democratic norms rob of their substance the noble goals around which they have rallied to establish the United Nations. Подобные изменения будут служить цели положить конец разочарованиям народов мира, которые считают, что практика, не основывающаяся на демократических нормах, лишает сути те благородные цели, вокруг которых эти народы объединились для того, чтобы создать Организацию Объединенных Наций.
It must be a reform closer to the people, a reform closer to non-governmental organizations and parliamentarians, a reform unifying Governments, the United Nations and peoples. Эта реформа должна явиться реформой, которая была бы ближе к людям, реформой, которая была бы ближе к неправительственным организациям и парламентариям, реформой, объединяющей правительства, Организацию Объединенных Наций и народы мира.
Dedicated to the noble spirit of fraternity and understanding between peoples, this tradition has recently been revived as a serious call for all hostilities to cease during the Olympic Games, thereby mobilizing the people and the youth of the world in the cause of peace. Эта традиция, отражающая благородный дух братства и взаимопонимания между народами, была недавно возрождена, когда последовал настоятельный призыв прекратить все боевые действия на период проведения Олимпийских игр, что мобилизует народы и молодежь мира на достижение мира.
Several Governments were of the opinion that indigenous people were not "peoples" within the context of international law and as such were not entitled to the right of self-determination. Представители ряда правительств выразили мнение о том, что коренные народы не являются "народами" в контексте международного права и как таковые не могут претендовать на получение права на самоопределение.
With regard to the rehabilitation of illegally repressed national groups, he asked which groups benefited from the assistance and protection measures referred to on page 5 of the report, and whether the peoples of Chechnya and Ingushetia were included. Что касается реабилитации незаконно репрессированных народов, то ему хотелось бы знать, какие из этих групп были охвачены мерами по оказанию помощи и обеспечению защиты, о которых говорилось на странице 5 доклада, и относятся ли к этим группам народы Чечни и Ингушетии.
We hope that the principle of universality, which has always been the cornerstone of the United Nations, will soon encompass the remaining peoples and regions, so that this Organization can truly represent the collective conscience of mankind. Мы надеемся, что принцип универсальности, всегда являвшийся краеугольным камнем деятельности Организации Объединенных Наций, вскоре позволит принять в члены Организации оставшиеся народы и регионы, так чтобы Организация могла действительно представлять коллективную совесть человечества.
Such acts also flagrantly ignore the basic rights of the human person and threaten the peace process in progress in the Middle East, at a time when the peoples of the region are seeking to lay the foundations for a secure and stable future. Они являются также вопиющим посягательством на основные права человека и несут в себе угрозу продолжающемуся мирному процессу на Ближнем Востоке как раз в тот момент, когда народы этого региона стремятся заложить основы своего безопасного и стабильного будущего.
In the belief that the only right path was to continue to defend our land and that in this just struggle the peace-loving and freedom-loving peoples of the world would support us, we refused for a very long time to negotiate with war criminals. Веря в то, что единственный верный путь сводится к тому, чтобы продолжать защищать свою землю, и что в этой справедливой борьбе миролюбивые и свободолюбивые народы всего мира поддержат нас, мы очень долго отказывались от переговоров с военными преступниками.
It is our hope that these efforts, in tandem with other international efforts, will bear fruit so that there will be peace in our generation for all peoples in the Middle East. Мы надеемся, что эти усилия, наряду с другими международными усилиями, увенчаются успехом, и еще при жизни нашего поколения все народы Ближнего Востока будут жить в мире.
It would be good if all Governments would do their best to ensure that the right to freedom of religion was enjoyed by all their peoples, in an atmosphere that extended beyond tolerance to respect. Было бы хорошо, если бы все правительства предприняли все меры, чтобы все народы могли пользоваться правом на свободу религии в среде, где толерантность переходит в уважение.
Historical experience shows that when such a firm framework is in place the peoples and the nations of the region can live peacefully together in the same way as in other parts of Europe or, indeed, the world. Исторический опыт свидетельствует о том, что, когда формируется такая прочная основа, народы и нации региона могут жить в условиях мирного сосуществования как и народы других регионов Европы или же всего мира.
We have hope that the countries and peoples of the Balkans will be able to achieve coexistence in the framework of the democratic values that prevail today in Europe, a region to which the Balkans belong because of geography, culture and history. У нас есть надежда, что страны и народы Балкан смогут достичь сосуществования в рамках демократических ценностей, преобладающих сегодня в Европе - регионе, к которому Балканский полуостров относится и в географическом, и в культурном, и в историческом планах.
The questions of indebtedness, poverty and the shortfall of official development assistance, as well as disease - in particular, malaria and AIDS - all represent abnormal obstacles that prevent the attainment of the legitimate aspirations of the peoples of the continent to development and progress. Проблемы задолженности, нищеты и дефицит официальной помощи в целях развития, а также болезни, в особенности, малярия и СПИД, являются непреодолимыми препятствиями на пути достижения законных чаяний, которые возлагают народы континента на развитие и прогресс.
I should like to take this opportunity to emphasize that the achievement of national reconciliation is the fundamental prerequisite for the peoples of Bosnia and Herzegovina to be able to live peacefully and in harmony. Я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы подчеркнуть, что достижение национального примирения является основным условием, необходимым для обеспечения того, чтобы народы Боснии и Герцеговины могли жить в мире и гармонии друг с другом.
In conclusion, we would like to underline once again that collective international work is the best way to maintain international peace and security, a matter of great interest to the peoples and States of the world. В заключение мы хотели бы вновь подчеркнуть, что наиболее эффективным путем поддержания международного мира и безопасности, в чем глубоко заинтересованы народы и государства всего мира, являются коллективные международные усилия.
Poverty eradication is therefore one of the primary tasks to which the peoples of the twenty-first century aspire, as an action which will promote the development and prosperity of the human being and will consolidate the culture of democracy and the respect for human rights. Поэтому искоренение нищеты является одним из основных вопросов, к решению которых стремятся народы в ХХI веке в качестве меры, которая будет содействовать развитию и обеспечению процветания человека, а также повышению уровня демократической культуры и уважения прав человека.
At this special session of the General Assembly of the Organization of American States, Central America, its peoples and Governments place on record their categorical condemnation of the acts of terrorism which have taken place today in the United States of America. На нынешней чрезвычайной сессии Генеральной ассамблеи Организации американских государств Центральная Америка, ее народы и правительства официально заявляют о своем категорическом осуждении актов терроризма, имевших место сегодня в Соединенных Штатах Америки.
The laudable vision of the Secretary-General in the report "We the peoples" is the torch that will guide the United Nations and illuminate its steps for a holistic and collective journey into the twenty-first century. Изложенная Генеральным секретарем в его докладе «Мы, народы» и достойная одобренная перспектива является тем факелом, который будет освещать путь Организации Объединенных Наций в ее всеобщем и коллективном продвижении в ХХI век.
These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок.
Indigenous representatives stressed that paragraph 4 should be sufficient to indicate the current status of the discussion of this matter and should remove the need to place brackets around the word "peoples" in governmental proposals in this and other articles. Представители коренных народов подчеркнули, что пункт 4 в достаточной степени отражает нынешнее состояние обсуждения данного вопроса и устраняет необходимость заключения в квадратные скобки слова "народы" в предложениях правительств по данной и другим статьям.