Although globalization had brought many opportunities, including with respect to trade and ICTs, not all countries and peoples were benefiting from its full positive potential. |
Хотя глобализация открывает широкие возможности, в том числе в отношении торговли и ИКТ, не все страны и народы в состоянии воспользоваться заложенным в ней позитивным потенциалом в полной мере. |
Knowing that peoples of African descent had a spiritual relationship with the land, she asked for details of the land rights granted to that category of persons. |
Зная о том, что народы африканского происхождения имеют духовную связь с землей, г-жа Дах хотела бы получить уточнения о земельных правах, которыми наделена эта категория населения. |
This is a notion that transcends the things that divide peoples, nations and governments and forms the basis of social integration everywhere. |
В этом состоит понятие, выходящее за рамки того, что разделяет народы, страны и правительства, и составляющее основу социальной интеграции во всем мире. |
Indigenous individuals and peoples have the right to oppose and actively express opposition to extractive projects promoted by the State or third party business interests. |
Коренные народы и их представители имеют право выступать против проектов по освоению недр, продвигаемых государством или коммерческими предприятиями третьих сторон, и активно выражать свое несогласие с их осуществлением. |
That is what Europe wants: peoples united in respect, understanding and solidarity; peoples united throughout the world working together for the great common cause of safeguarding of humanity. |
Именно к этому стремится Европа: миру, где живут народы, объединенные уважением, взаимопониманием и солидарностью; народы, объединенные по всему миру и работающие сообща во имя великого общего дела обеспечения безопасности человечества. |
The council worked on increasing awareness of the situation facing aboriginal peoples in Canada, their lack of adequate housing, clean water, basic education and health services and depressed living conditions. |
Совет принимал меры в целях повышения осведомленности о положении, в котором находятся коренные народы в Канаде, об отсутствии у них адекватного жилья, чистой воды, базового образования и медицинского обслуживания, а также о плохих условиях их жизни. |
JI stated that, under the laws of Guyana, Amerindian peoples were protected against discrimination, juridical personality was recognized to their community and collective land ownership was provided. |
ИПГ заявил, что согласно законодательству Гайаны народы американских индейцев пользуются защитой от дискриминации, за их общинами признается правосубъектность и обеспечивается коллективное право собственности на землю. |
Failure to respect the rule of law had led peoples to rise up against despotic regimes and demand freedom and self-determination at great personal cost. |
Неуважение верховенства права приводило к тому, что народы восставали против деспотических режимов и требовали свободы и самоопределения, несмотря на огромные личные лишения. |
Consequently, the people of the Territory have not been provided with the opportunity to exercise their right to self-determination, as peoples in other non-self-governing territories before them have done. |
Соответственно, народу территории не обеспечена возможность осуществить его право на самоопределение, как это сделали народы других несамоуправляющихся территорий раньше. |
The Working Group regrets that, despite having gained independence, formerly colonized peoples are still living with the legacies of slavery and colonialism. |
Рабочая группа сожалеет, что, хотя ранее колонизированные народы получили независимость, они по-прежнему живут с наследием рабства и колониализма. |
The region was facing environmental challenges and at the same time its peoples had legitimate social demands that compelled countries of Latin America and Caribbean to develop appropriate public policies. |
Регион сталкивается с экологическими проблемами, и в то же время его народы предъявляют законные социальные требования, которые заставляют страны Латинской Америки и Карибского бассейна разрабатывать соответствующие государственные программы. |
(a) The official name and the name by which the indigenous or aboriginal peoples identify themselves; |
а) официальные названия и самоназвания, под которыми индейские и коренные народы себя идентифицируют; |
A first element of truth is found precisely in the phrase "We the peoples of the United Nations". |
Первый элемент истины кроется в формулировке «Мы, народы Объединенных Наций». |
Let us look at the rest of the African continent, whose peoples want their voice to be heard through free and fair elections. |
Давайте взглянем на другие регионы Африканского континента, где народы хотят, чтобы их голоса были услышаны с помощью свободных и справедливых выборов. |
He emphasized that it was invidious to the peoples of the world for supposed security to rest on a morally repugnant nuclear balance of terror. |
Он подчеркивает, что народы мира не приемлют так называемую «безопасность», в основе которой лежит чуждый человеческой морали ядерный баланс страха. |
The Treaty had not succeeded in giving the world's peoples a sense of security because nuclear weapons could be used against them at any time. |
С помощью Договора вселить чувство безопасности в народы мира не удалось, потому что ядерное оружие может быть применено против них в любое время. |
Our peoples have confirmed their desire to base their relationship on friendship, co-operation and partnership, thereby having contributed to the cause of strengthening the European security. |
Наши народы подтвердили стремление строить свои отношения на основе дружбы, сотрудничества и партнерства, способствуя тем самым делу укрепления европейской безопасности. |
Canada recognized that both indigenous and non-indigenous collectivities who qualified as "peoples" under international law had a right of self-determination. |
Канада признает, что оба сообщества (коренное и некоренное), которые в соответствии с международным правом определяются как «народы», обладают правом на самоопределение. |
All peoples, including those living under colonial or other forms of alien domination or foreign occupation, are entitled to exercise their inherent right to self-determination. |
Все народы, включая народы, которые живут в условиях колониального и других форм иностранного угнетения или иностранной оккупации, обладают правом на осуществление своего неотъемлемого права на самоопределение. |
3.2 Reaffirm the growing importance of culture as a bridge amongst peoples and as an economic activity to promote development and mutual cooperation. |
3.2 Вновь подтверждают растущее важное значение культуры в качестве моста, соединяющего разные народы, и в качестве экономического фактора, способствующего развитию и взаимному сотрудничеству. |
If States are fragile, the peoples of the world will not enjoy the security, development and justice that are their right. |
Если государства будут слабые, то народы мира не смогут жить в безопасности и пользоваться плодами развития и справедливости, на которые у них есть полное право. |
Indigenous and tribal peoples should approach regional and national civil society organizations with the purpose of strengthening their common determination to accomplish the Millennium Development Goals and eradicate poverty. |
Коренные и племенные народы должны установить контакты с региональными и национальными организациями гражданского общества в целях усиления их общей решимости добиваться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ликвидации нищеты. |
Our more immediate strategic objective should be to reduce the risk from international terrorism so that our peoples can go about their business freely and in confidence. |
Наша ближайшая стратегическая цель должна состоять в уменьшении риска международного терроризма, с тем чтобы наши народы могли свободно и уверенно заниматься своим делом. |
World leaders pledged to "spare no effort to free our peoples from the scourge of war, whether within or between States". |
Руководители мира обязались приложить «все усилия к тому, чтобы освободить наши народы от бедствий войны, будь то внутри государств или между государствами». |
Organizations representing vulnerable communities such as urban slum-dwellers and indigenous and tribal peoples have, in many cases, benefited from building alliances in the form of broad-based coalitions and networks. |
Во многих случаях организации, представляющие уязвимые общины, в частности жителей городских трущоб, коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, активизируют свою деятельность путем создания на широкой основе объединений в виде коалиций и сетей. |