Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "Peoples - Народы"

Примеры: Peoples - Народы
We once again affirm that the continued operation of the Committee in its present manner will mar the reputation of the United Nations and cause peoples to lose all confidence in it. Мы вновь подтверждаем, что продолжающаяся деятельность Комитета в том виде, в каком она осуществляется в настоящее время, нанесет ущерб Организации Объединенных Наций и будет способствовать тому, что народы полностью потеряют к ней доверие.
I pointed out that we were both approaching the end of our political lives and that our peoples and the international community were expecting a breakthrough from us. Я заявил, что оба мы приближаемся к концу своей политической карьеры и что народы и международное сообщество ожидают решительных шагов от нас.
In all this, there is the awareness that the ties of common heritage, of common history, of culture, of language and of religion bind all our peoples together. В этом всем есть осознание того, что наше общее наследие, общая история, культура, язык и религия соединят наши народы.
The community of nations faces a great challenge in these grave problems, and we fervently appeal to the Governments and the peoples of Latin America to create a powerful organization to combat them. Перед сообществом государств стоит огромная задача в области этих серьезных проблем, и мы горячо призываем правительства и народы Латинской Америки создать мощные организации по борьбе с ними.
This is what all peoples of the world have aspired after throughout the long years of international conflict which led to social and economic convulsions that resulted in backwardness, misery and untold suffering for millions of people. Именно к этому стремились все народы мира в течение долгих лет международных конфликтов, повлекших за собой социально-экономические потрясения, результатом которых стали отсталость, нищета и неописуемые страдания миллионов людей.
The results of these efforts over several decades have been reflected in major historic achievements despite all the challenges and odds faced by peoples in their steady endeavours to attain independence and reaffirm their identity. Результаты этих усилий, прилагаемых на протяжении нескольких десятилетий, находят проявление в значительных исторических достижениях, несмотря на все проблемы и неприятности, с которыми сталкиваются народы в их последовательном стремлении добиться независимости и утвердить свое национальное самосознание.
Therefore, we are all duty-bound to resist and suppress this criminal tendency in order to reassure all peoples of their sense of human community and common destiny. Поэтому мы все обязаны бороться с этими преступными тенденциями и подавлять их, с тем чтобы убедить все народы в их чувстве человеческой общности и общей судьбы.
We, the peoples of the Caribbean, are conscious of the fact that only by closely reconciling our interests can we become competitive markets. Мы, народы Карибского региона, осознаем, что единственный путь к обеспечению собственной конкурентоспособности лежит для нас в тесном согласовании взаимных интересов.
The basic principle underlying a political solution to all those conflicts must be that the peoples and nations concerned should be allowed to exercise their right to self-determination without external intervention or coercion. Основной принцип, позволяющий достичь политического урегулирования всех этих конфликтов, заключается в том, что народы и нации, о которых идет речь, должны осуществлять право на самоопределение без внешнего вмешательства и давления.
New Zealand acknowledged and was seriously committed to participating in collective efforts to fight against racism throughout the world and called upon all countries and peoples to do likewise. Новая Зеландия признает необходимость и считает своей важной обязанностью участвовать в коллективных усилиях по ликвидации расизма во всем мире и призывает другие страны и народы последовать ее примеру.
Indeed, feelings of ethnic, religious and cultural superiority were spreading almost everywhere in the world and the number of "chosen" peoples had never been as large. В действительности же чувства этнического, религиозного и культурного превосходства распространены в той или иной степени во всем мире, а "избранные" народы никогда не бывают многочисленны.
However, the peoples of other territories had not yet achieved independence or expressed their desire with regard to their future political status, and they should be given attention by the international community in order to realize their legitimate aspirations. Однако народы других территорий пока еще не обрели свою независимость или не изъявили свою волю в отношении своего будущего политического статуса и в этой связи международному сообществу следует уделять им внимание, с тем чтобы они могли реализовать свои законные чаяния.
The administering Powers were responsible for protecting the natural resources of the Non-Self-Governing Territories as they rightfully belonged to the peoples of those territories. Управляющие державы, со своей стороны, должны обеспечивать защиту природных ресурсов несамоуправляющихся территорий, ибо законными хозяевами этих ресурсов являются народы данных территорий.
The question of human-rights violations in East Timor as well must be of concern to the Committee, which must consistently uphold the principle that all peoples without exception should be given the choice to decide their future political status. Вопрос о нарушениях прав человека на Восточном Тиморе также должен оставаться в центре внимания Комитета, и последний должен постоянно отстаивать принцип, согласно которому все народы без исключения должны иметь возможность определять свой будущий политический статус.
The South Pacific region was still subject to a significant number of environmental threats like global warming and climate change, and the peoples of the region continued to be deeply concerned about the impact of atomic radiation arising from both atmospheric and underground nuclear testing. Южнотихоокеанский регион по-прежнему подвержен целому ряду экологических угроз, таких, как глобальное потепление и изменение климата, и народы региона продолжают испытывать глубокое беспокойство по поводу последствий радиационного загрязнения в результате атмосферных и подземных ядерных испытаний.
If there was, indeed, waste within the Organization, the peoples of the world had a right to demand an effective and dynamic response from the United Nations. Если Организация действительно работает непроизводительно, то народы мира имеют права требовать принятия Организацией Объединенных Наций эффективных и динамичных мер.
With the final withdrawal of Russian forces from Estonia and Latvia, our three peoples have again become genuine masters of their own fate for the first time since 1940. После окончательного вывода российских войск из Эстонии и Латвии народы наших трех стран вновь стали подлинными хозяевами своей собственной судьбы, впервые после 1940 года.
A number of UNESCO's standard-setting instruments concerning cultural rights cover this subject fairly comprehensively and embrace individuals, regions, groups, peoples, nation-States and even humankind in general. В ряде нормативных документов ЮНЕСКО, касающихся культурных прав, эта тема охвачена достаточно полно и включает индивидов, регионы, группы, народы, национальные государства и даже все человечество в целом.
Unfortunately, our life today is still affected by many of the complicated problems related to those that are currently being experienced by all the peoples of the former Soviet Union. К сожалению, в нашей жизни и сегодня немало сложных проблем, сродни тем, что ныне переживают все народы бывшего Советского Союза.
Throughout the history of the United States, we have consistently supported a policy that the countries and peoples of the Pacific should be able to chart their own destinies. На протяжении всей истории Соединенных Штатов мы последовательно поддерживаем политику, в соответствии с которой страны и народы Тихоокеанского бассейна должны сами определять свою судьбу.
Apartheid's reach stretched well beyond the borders of South Africa, and had had a devastating impact on the countries and peoples of southern Africa. Щупальца апартеида простираются далеко за границы Южной Африки, и это оказывает разрушительное воздействие на страны и народы южной части Африки.
Article 1 of the 1976 International Covenant on Civil and Political Rights, which was extended to Gibraltar without qualification, states: 'All peoples have the right of self-determination. В статье 1 Международного пакта о гражданских и политических правах, 1966 года, действие которого было безоговорочно распространено на Гибралтар, говорится: Все народы имеют право на самоопределение.
The annual statements on decolonization by the European Union Presidency before the United Nations Fourth Committee explicitly recognize that all peoples have the right to self-determination irrespective of population, size or geographical location. В ежегодных заявлениях страны, председательствующей в Европейском союзе, по вопросу деколонизации в Четвертом комитете Организации Объединенных Наций со всей определенностью признается, что все народы имеют право на самоопределение вне зависимости от численности населения или географического расположения.
There remained, however, peoples and countries which were unable fully to realize that right to self-determination on the basis of the corresponding General Assembly resolutions or to choose their own future freely. Однако пока еще существуют народы и страны, которые не имели возможности в полном объеме осуществить свое право на самоопределение на основании соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и свободно определить свое будущее.
He appealed to the administering Powers to cooperate with the international community in enabling those peoples to exercise their right to self-determination, a prerequisite for universal observance of human rights and fundamental freedoms. Оратор обращается с призывом к управляющим державам сотрудничать с международным сообществом, с тем чтобы народы, о которых идет речь, могли осуществить свое право на самоопределение, что является неотъемлемым условием всеобщего уважения прав человека и основных свобод.