The United Nations continues to be the only legitimate international forum, accepted by all, for peoples to work through. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственным легитимным и признанным всеми форумом, посредством которого народы предпринимают необходимые действия. |
In his seminal Millennium Assembly report entitled "We the peoples", Secretary-General Kofi Annan drew a vivid analogy of our world as a global village. |
В своем основополагающем докладе, подготовленном к Ассамблее тысячелетия и озаглавленном «Мы, народы», Генеральный секретарь Кофи Аннан использовал для описания сегодняшнего мира метафору «глобальной деревни». |
Over the past 30 years, it may have been peoples more than Governments that shaped and promoted the agenda of the United Nations. |
На протяжении последних 30 лет можно говорить о том, что народы в большей степени определяли и поощряли программу деятельности Организации Объединенных Наций, чем правительства. |
We therefore call upon the international community to harness and manage the globalization phenomenon in order to ensure that all peoples of the world benefit from it. |
В этой связи мы призываем международное сообщество подчинить себе феномен глобализации и научиться им управлять, с тем чтобы обеспечить такое положение, когда все народы мира будут пользоваться ее плодами. |
I would emphasize that "We the peoples" is the central element of the United Nations Charter. |
Я бы хотела подчеркнуть, что фраза «Мы, народы» является центральной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The slow progress in resolving land and resource issues was cause for concern, and there was a danger that many aboriginal peoples might become extinct if solutions were not reached. |
Медленный прогресс в урегулировании вопросов, касающихся земли и ресурсов, вызывает серьезную обеспокоенность, и существует опасность того, что многие коренные народы могут исчезнуть с лица Земли, если не будут найдены правильные решения. |
You, ladies and gentlemen, are the leaders to whom the world's peoples have entrusted their destiny. |
Вы, дамы и господа, являетесь главами государств и правительств, которым народы вверили свою судьбу. |
In this millennium, when countries and peoples are being rapidly brought together by globalization, the United Nations has the responsibility to promote efficient world integration. |
В этом новом тысячелетии, когда процесс глобализации стремительно сближает страны и народы, Организация Объединенных Наций обязана содействовать осуществлению эффективной мировой интеграции. |
Nations provide the Organization with the means to ensure its viability and continuity, and peoples with a fertile environment to ensure abundance and productiveness. |
Нации предоставляют Организации средства, обеспечивающие ей жизненные силы и возможность дальнейшего существования, а народы создают благоприятную обстановку, обеспечивающую изобилие и производительные результаты. |
Talking about destroying nuclear weapons without actually doing that is merely an attempt to deceive the peoples of the world. |
Вести разговоры об уничтожении ядерного оружия, а на деле ничего для того не делая, означает лишь пытаться обмануть народы планеты. |
The ardent desire of the peoples of the countries concerned is that these conflicts or conflict situations be terminated and their root causes eliminated. |
Народы соответствующих стран искренне стремятся к тому, чтобы положить конец этим конфликтам или конфликтным ситуациям и ликвидировать их коренные причины. |
Yet for many centuries a small group of States has ruled the destinies of the world, regarding other nations and peoples as a mass with no rights. |
Между тем, в течение многих веков небольшая группа государств вершила судьбы мира, рассматривая остальные нации и народы как бесправную массу. |
It sometimes seems that we jump from summit to summit while our peoples keep moaning from abyss to abyss. |
Иногда кажется, что мы перепрыгиваем с вершины на вершину, в то время как наши народы стонут, попадая из одной бездны в другую. |
To be a model for the future, Europe's governments and peoples must remain committed to an open Europe in an open world. |
Чтобы стать моделью для будущего, правительства и народы Европы должны сохранить обязательства поддерживать открытость Европы в открытом мире. |
The constitutional debate in the next several months should focus on these major questions: why and how Europe's peoples want to live together. |
Дебаты вокруг конституции Европейского Союза в последующие несколько месяцев должны сосредоточиться на следующих основных вопросах: почему и как народы Европы хотят жить вместе. |
In general terms, poverty, terrorism, drug trafficking and racial discrimination are the main barriers to our glimpsing the new era that as civilized peoples we propose to reach. |
Если говорить в общем, то нищета, терроризм, незаконный оборот наркотиков и расовая дискриминация являются основными препятствиями на пути осуществления наших чаяний на новую эпоху, к которой мы, цивилизованные народы, предлагаем стремиться. |
Not only has the world experienced numerous wars, but nations and peoples have experienced many kinds of immoral pressures and intimidation. |
Не только мир пережил многочисленные войны, но и страны и народы подвергались различного рода аморальным актам давления и запугивания. |
Icelanders are no strangers to natural disasters, and we know the devastation they can unleash upon countries and peoples. |
Исландцев не удивишь стихийными бедствиями или их разрушительным воздействием, которое они могут оказывать на страны и народы. |
Moreover, administering Powers should recognize that peoples that had not yet been able to exercise the right of self-determination nevertheless had legal sovereignty over their natural resources. |
Кроме того, управляющим державам следует признать, что народы, которым пока не удалось осуществить свое право на самоопределение, все же обладают юридическим суверенитетом над своими природными ресурсами. |
Allow me to recall that an international conference organized by the community of Sant'Egidio was recently held in Bucharest on the topic of peoples and religions. |
Позвольте мне напомнить, что в Бухаресте недавно была проведена организованная коммуной Сант-Эджидио международная конференция на тему: "Народы и религии". |
We believe that money should be invested in poverty reduction and in the social programmes and projects our peoples need so much. |
Мы считаем, что финансовые средства необходимо направлять на цели снижения уровня нищеты и социальных программ и проектов, в которых столь нуждаются наши народы. |
Experience has taught us that the use of force has not settled African disputes or resolved the serious problems besetting the peoples of that continent. |
Опыт показал, что применение силы не позволяет урегулировать споры в Африке или решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются народы этого континента. |
In the developing world, Governments and their peoples find themselves at the mercy of global forces almost impossible to comprehend, leave alone master. |
В развивающемся мире правительства и их народы попадают в зависимость от глобальных сил, которые практически невозможно понять, не говоря уже о том, чтобы управлять ими. |
Since Dayton, the peoples of that multi-ethnic country have gained a real opportunity for eventual reconciliation and for the establishment of a new civil society based on democratic principles. |
После Дейтонского соглашения народы этой многоэтнической страны получили реальную возможность добиться в конечном итоге примирения и создать новое гражданское общество, основанное на демократических принципах. |
The crisis we have been witnessing for a year now should convince us that there is a common destiny which binds together all Governments and all peoples of the planet. |
Кризис, свидетелями которого мы является в течение вот уже года, должен подвести нас к мысли о том, что есть общая судьба, которая связывает все правительства и все народы планеты. |