| The peoples of the United Nations needed a new conception of international security. | Народы Объединенных Наций нуждаются в новой концепции международной безопасности. |
| They remained the principal universal forum for articulating the hopes and aspirations of all the peoples of the world. | Эти два органа остаются теми основными универсальными форумами, на которых все народы мира выражают свои надежды и чаяния в этой связи. |
| Firstly, all peoples, however poor, should have the right to preventive care and medical treatment. | Во-первых, все народы, какими бы бедными они ни были, должны иметь право на профилактическое и иное медицинское лечение. |
| Those peoples who were still under foreign occupation had the right to struggle for the reassertion of their right to self-determination. | Те народы, которые по-прежнему живут в условиях иностранной оккупации, имеют право бороться за утверждение своего права на самоопределение. |
| The peoples of El Salvador, Guatemala and Nicaragua have demonstrated an unshakeable determination to overcome decades of violence, repression and deprivation. | Народы Сальвадора, Гватемалы и Никарагуа продемонстрировали непоколебимую решимость преодолеть десятилетия насилия, репрессий и лишений. |
| I know that the Assembly has a broad awareness of the countless difficulties that paralyse our peoples in their daily lives and impede their development. | Я уверен, что Ассамблее хорошо знакомы бесконечные трудности, которые парализуют наши народы в их повседневной жизни и сдерживают развитие. |
| The peoples of the developing countries are entitled to an improved standard of life. | Народы развивающихся стран имеют право на улучшение условий жизни. |
| This emancipation movement, to which the African peoples did not hesitate to adhere, has met with different fortunes in its various manifestations. | Это движение раскрепощения, к которому без колебаний присоединились африканские народы, в своих различных проявлениях развивалось неоднозначно. |
| His persevering activity bears for the United Nations the promise of the renewal after which our peoples fervently aspire. | Его настойчивая деятельность на благо Организации Объединенных Наций является залогом ее обновления, на которое все народы так горячо надеются. |
| The peoples of Asia, Africa and Latin America remain forgotten, marginalized, second-class human beings. | Народы Азии, Африки и Латинской Америки остаются забытыми, маргинализованными существами второго сорта. |
| Europe is plagued by conflicts that offend peoples, minorities, women, children and the poor. | Европу обуревают конфликты, в ходе которых страдают народы, меньшинства, женщины, дети и бедные слои населения. |
| There is a need to identify options in order to make possible participation by Governments and peoples of developing countries on an equal footing. | Необходимо определить различные направления, с тем чтобы правительства и народы развивающихся стран могли участвовать в этом на равноправной основе. |
| We warmly welcome the new Members of the United Nations family and congratulate their Governments and peoples on taking this courageous step. | Мы сердечно приветствуем новых членов семьи Организации Объединенных Наций и поздравляем их правительства и народы в связи с этим мужественным шагом. |
| We reaffirm that only in an atmosphere of peace is it possible to achieve the progress and well-being to which all peoples aspire. | Мы вновь подтверждаем, что только в атмосфере мира можно достичь прогресса и благосостояния, к которым стремятся все народы. |
| We must inspire our peoples to look beyond their immediate fears towards a broader horizon. | Мы должны вдохновлять наши народы, чтобы они перешагнули через собственный страх, обращая свои взоры к более широкому горизонту. |
| All peoples in all the nations of the world deserve such benevolence. | Все народы во всех странах мира заслуживают такой доброжелательности. |
| He indicated that those peoples must be given greater access to decision-making processes at both national and international levels. | Он указал на необходимость обеспечения того, чтобы эти народы имели широкий доступ к процессам принятия решений как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Many States and their peoples have embarked upon a process of democratization for the first time. | Многие государства и их народы приступили к процессу демократизации впервые. |
| In the same vein, we hope that the peoples of those countries will be responsive to the efforts of the international community. | Мы в равной степени надеемся, что народы этих стран отреагируют на усилия международного сообщества. |
| We, the peoples, can ill afford war. | Мы, народы мира, не можем допустить войны. |
| Above all, we have pledged ourselves to defending and providing a decent standard of living to the peoples we represent. | Но прежде всего мы дали обязательство защищать представляемые нами народы и обеспечивать им достойные условия жизни. |
| The Committee would continue to provide encouragement and support to the peoples of the Non-Self-Governing Territories to freely determine their political status. | Комитет будет по-прежнему поощрять и поддерживать народы несамоуправляющихся территорий в свободном выборе своего политического статуса. |
| The security benefits of the absence of nuclear weapons will then be enjoyed by all States and peoples. | Преимуществами в плане безопасности в случае отсутствия ядерного оружия будут пользоваться все государства и народы. |
| There must be domestic political will at the national level and commitment to development by peoples and their leaders. | В этой связи на национальном уровне народы и их руководители должны проявлять политическую волю и приверженность делу обеспечения развития. |
| Solidarity is the hope of the peoples of Africa. | Народы Африки надеются на нашу солидарность. |