| The peoples of the entire world are listening to what we are saying, including our promises, commitments and speeches. | Народы всего мира слушают сейчас то, что мы здесь говорим, в том числе наши обещания, обязательства и выступления. |
| Joint actions and co-ordinated responses are necessary to deal with challenges and threats that our states and peoples are faced with. | Для того чтобы справиться с вызовами и угрозами, с которыми сталкиваются наши страны и народы, необходимы совместные действия и скоординированные ответные меры. |
| The petition system is the basic means through which the peoples of the world may complain about human rights violations and discrimination on any grounds. | Система представления петиций является основным средством, с помощью которого народы мира могут представлять жалобы о нарушениях прав человека и любой дискриминации. |
| We have therefore always been thankful for the much-needed assistance our peoples have received from many sources, including international relief agencies, both governmental and non-governmental. | Поэтому мы всегда были признательны за столь необходимую помощь, которую наши народы получали из многих источников, в том числе от международных гуманитарных учреждений, как правительственных, так и неправительственных. |
| If all the peoples of the world demonstrated good will and if greater assistance was granted, the Territory would be able to resolve the problems it faced. | Если все народы мира проявят добрую волю и если предоставляемая помощь будет больше, то страна сможет решить стоящие перед ней проблемы. |
| The peoples of the world have decided to live in a peaceful, safe and secure world. | Народы мира решили жить в условиях мира и безопасности. |
| The considerable increase in the number of deployed peacekeepers and the greater complexity of missions show that Governments and peoples worldwide trust United Nations peacekeeping operations. | Существенное увеличение числа развернутых миротворцев и возросшая сложность самих операций свидетельствуют о том, что правительства и народы стран мира доверяют миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций. |
| This evening, the first words of our Charter, "We the peoples of the United Nations", will have even greater meaning. | Сегодня вечером слова, открывающие наш Устав, «Мы, народы Объединенных Наций» обретут еще больший смысл. |
| There are still peoples who have been unable to exercise their right to self-determination in accordance with General Assembly resolution 1524 and other relevant resolutions. | Еще есть народы, которые не могут осуществить свое право на самоопределение в соответствии с резолюцией 1524 Генеральной Ассамблеи и другими соответствующими резолюциями. |
| These are mainly the peoples of the small island Non-Self-Governing Territories, located mostly in the Pacific and the Caribbean. | Это главным образом народы малых островных несамоуправляющихся территорий, расположенных главным образом в районе Тихого океана и Карибского бассейна. |
| They therefore urged the working group to adopt the article without putting the word "peoples" in brackets, that is in its original version. | Поэтому они призывают Рабочую группу утвердить статью, не заключая слово "народы" в квадратные скобки, т.е. в ее первоначальном варианте. |
| The peoples of the region aspired to sustainable development and wished to cooperate with all of the parties in the framework of a just and sustainable peace. | Народы региона стремятся к устойчивому развитию и желают сотрудничать со всеми сторонами в рамках справедливого и длительного мира. |
| The peoples of Europe are well aware of the need to address both the military and the humanitarian aspects of the North Korean situation. | Народы Европы прекрасно осознают необходимость анализа и рассмотрения как военных, так и гуманитарных аспектов ситуации в Северной Корее. |
| It expresses a collective aspiration to a world where peoples share the benefits of material progress and live in peace and harmony". | Эта страна является выражением наших общих надежд на построение мира, в котором народы будут совместно пользоваться благами материального прогресса и жить в мире и гармонии». |
| Today more than ever before, the peoples of Africa believe in the strength of their will, cohesion and unity. | Сегодня, как никогда ранее, народы Африки верят в силу своей воли, согласие и единство. |
| The Millennium Development Goals remain the most significant targets agreed by the international community, as they cover the major areas of concern to the peoples of the world. | Достижение целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, по-прежнему является главной задачей, согласованной международным сообществом, поскольку они охватывают те главные проблемы, которые волнуют народы всего мира. |
| On the contrary, it must help to ensure an overall multilateral structure to which peoples and nations can come for sustenance and renewal. | Напротив, она должна способствовать укреплению многосторонней системы в целом, к которой народы и страны обращаются за поддержкой и новыми решениями. |
| We are in the throes of a revolution in the ways that the peoples, nations and religions of the Middle East relate to one another. | Мы переживаем революционный процесс, в результате которого народы, страны и религии на Ближнем Востоке приходят во взаимодействие. |
| The values of sports are universal and transcend national boundaries; they provide a medium through which diverse peoples can interact and promote greater understanding of one another. | Спортивные ценности являются универсальными и не признают национальных границ; они являются средством, с помощью которого различные народы могут взаимодействовать и содействовать взаимному пониманию. |
| All States had become sovereign by exercising self-determination, and that right could not be denied to other peoples still waiting to exercise it. | Все государства стали независимыми в результате осуществления самоопределения, и нельзя лишать этого права другие народы, которые все еще ожидают его осуществления. |
| That is far too many for a continent whose peoples ask for nothing except to live in security and peace. | Их сейчас слишком много для континента, народы которого стремятся лишь к тому, чтобы жить в условиях безопасности и мира. |
| I call on the peoples of the world, and on all parts of the human rights movement, to rally in support of these international minimum standards. | Я призываю народы мира и все направления, составляющие движение в защиту прав человека, объединиться для поддержки этих минимальных международных стандартов. |
| This imposes grave moral and economic burdens on the countries and peoples concerned and on the international community as a whole. | В этой связи на соответствующие страны и народы и на все международное сообщество возлагается крайне серьезная моральная и экономическая обязанность. |
| There can be no just and balanced international order until all the peoples of the world have access to the benefits of globalization. | Не может быть справедливого и сбалансированного международного порядка, пока все народы мира не будут иметь доступ к благам глобализации. |
| Through the New Partnership for Africa's Development, Africa's leaders and peoples are seeking integration into the global economy. | Через посредство Нового партнерства в интересах развития Африки руководители и народы Африки стремятся включиться в глобальную экономику. |