Even so, most political decision makers and the peoples of many countries were unaware of the exact significance of the political, economic and social mechanisms leading to absolute poverty in some countries. |
Несмотря на это, в своем большинстве директивные органы, занимающиеся принятием политических решений, и народы многих стран не в полной мере осознают роль политических, экономических и социальных механизмов, которые приводят к возникновению абсолютной нищеты в ряде стран. |
There appears to us to be an inconsistency between the problems African countries, Governments and peoples overcame not long ago and the African problems appearing today on the political agenda of the United Nations. |
Нам представляется, что существует противоречие между проблемами, которые африканские правительства и народы преодолели в недавнем прошлом, и африканскими проблемами, стоящими на политической повестке дня Организации Объединенных Наций сегодня. |
The shifting tides of power relations in and among States, and the breakdown of state systems, have produced leaders who have plunged the peoples of the region into bloody ethnic wars several times in the course of the twentieth century. |
Колебания отношений власти внутри государств и в межгосударственных отношениях, а также распад государственных систем выдвинули на первый план лидеров, которые ввергли народы регионов в кровопролитные этнические войны, неоднократно имевшие место в ХХ веке. |
We feel, however, that there is a need to remind the international community of the occurrence of many other disasters caused by floods, storms or other natural phenomena, which also impose great burdens on individuals, peoples and countries. |
Мы считаем, однако, что есть необходимость напомнить международному сообществу о множестве других происходящих бедствий в результате наводнений, ураганов и других природных явлений, которые также налагают громадное бремя на людей, народы и страны. |
This means, therefore, that to be able to promote harmonious relations among the peoples of the world and to guarantee a lasting peace, our shared Organization must strengthen its capabilities and its means in conflict prevention, peacekeeping and the consolidation of peace. |
Поэтому это означает, что для того, чтобы народы имели возможность содействия гармоничным отношениям между народами мира и гарантии прочного мира, наша общая Организация должна укреплять свой потенциал и инструменты в области предотвращения конфликтов, поддержания и укрепления мира. |
Such declarations undermine our aim to create an atmosphere of trust so that the peace process can flourish and so that the peoples of the region can transcend the wounds and tragedies of the past and move towards a future of cooperation, reconciliation and hope. |
Такие заявления подрывают нашу цель по созданию атмосферы доверия, с тем чтобы мирный процесс мог процветать и народы региона смогли залечить раны и забыть трагедии прошлого и продвинуться к будущему сотрудничества, примирения и надежды. |
That is why it is now more urgent than ever for all the peoples of the world and all Member States to renew their commitment to the global task of protecting and promoting human rights. |
Вот почему сейчас как никогда важно, чтобы все народы мира и все государства-члены подтвердили свою приверженность глобальной задаче защиты и содействия правам человека. |
However, barely four years prior to the year 2000, at a time when we are almost at the threshold of the twenty-first century, there are still peoples in the world who are being denied the right to self-determination and independence. |
Вместе с тем сейчас, за четыре с небольшим года до наступления 2000 года, почти на пороге двадцать первого столетия, в мире все еще существуют народы, которым отказывают в их праве на самоопределение и независимость. |
By virtue of the rights covered by article 1 (1), peoples have the right to freely determine their political status and to enjoy the right to choose the form of their constitution or government. |
На основании прав, закрепленных в пункте 1 статьи 1, народы имеют право свободно определять свой политический статус и самостоятельно выбирать форму конституции и правления. |
For example, Gabon has always supported in every way, including financially and politically, and particularly in Africa, all movements for the liberation of peoples and territories which did not fully enjoy, or had been deprived of, the right to self-determination. |
Так, например, Габон всегда и всеми средствами, включая финансовые и политические, оказывал поддержку всем освободительным движениям в странах и территориях (в частности, африканских), народы которых были ограничены в осуществлении своего права на самоопределение или вообще были лишены этого права. |
In this regard, allow me to quote from paragraph 28 of the final document of SSOD-I devoted to disarmament: All the peoples of the world have a vital interest in the success of disarmament negotiations. |
В этой связи позвольте мне привести выдержку из пункта 28 заключительного документа Первой специальной сессии, посвященной разоружению: Все народы мира жизненно заинтересованы в успехе переговоров по разоружению. |
His delegation wished to reaffirm the importance it attached to its cooperation with the High Commissioner with a view to ensuring the effective enjoyment of their rights by the peoples of the world. |
Делегация Бразилии хотела бы также подтвердить то большое значение, которое она придает сотрудничеству с Верховным комиссаром, направленному на то, чтобы народы всего мира могли в полной мере осуществить свои права. |
America's native peoples had made a valuable contribution to American life, teaching their fellow countrymen that human society could thrive and prosper without destroying the environment and that diversity could be a source of strength. |
Коренные народы Америки вносят ценный вклад в жизнь страны, показывая своим соотечественникам, что человеческое общество может процветать и развиваться, не разрушая окружающую среду, и что разнообразие может быть источником силы. |
That had permitted certain members of the Security Council to change the use of sanctions from an instrument for settling international disputes to one for punishing and imposing starvation on peoples. |
Это позволило ряду членов Совета Безопасности начать использовать санкции для того, чтобы наказывать народы и обрекать их на голод, вместо того, чтобы применять их для урегулирования международных споров. |
The Special Committee had to continue to function fully in the exercise of its mandate until such time as all peoples with a right to self-determination had exercised that right and had become free of unwarranted political, economic and cultural interference and control. |
Специальный комитет должен продолжать полнокровно функционировать в рамках осуществления своего мандата до тех пор, пока все народы, обладающие правом на самоопределение, действительно в полной мере не воспользуются этим правом и станут свободными от недозволенного политического, экономического и культурного вмешательства и контроля. |
The peoples of a majority of the Non-Self-Governing Territories no longer viewed - if indeed they had ever viewed - the activities of foreign economic interests or the presence of military installations in their Territory as detrimental to their interests. |
Народы большинства несамоуправляющихся территорий больше не считают - если допустить, что это имело место ранее, - что деятельность иностранных экономических кругов или присутствие военных объектов на их территории наносит ущерб их интересам. |
The Charter of the United Nations is very clear on this point: "We the peoples of the United Nations...". |
Об этом недвусмысленно сказано в Уставе Организации Объединенных Наций: "Мы, народы Объединенных Наций". |
Our peoples all share a common dream: the dream of freedom to chart their own destinies; the dream of self-reliance; the dream of a better standard of living. |
Все наши народы разделяют общую мечту - мечту свободного определения своих судеб, мечту о самообеспеченности, мечту об улучшении уровня жизни. |
The United Nations is the ideal place to build such a world, provided that all peoples and all leaders have the necessary political will and transform into reality all the promises made. |
Организация Объединенных Наций представляет собой идеальное место для построения такого мира при том условии, что все народы и все руководители будут обладать необходимой политической волей и выполнять все даваемые ими обещания. |
Therefore, we are able to witness and sense the impact of the rapid development of the modern world upon these different cultures and peoples more quickly, because we are a part of them. |
Мы наблюдаем и более быстро ощущаем воздействие стремительного развития современного мира на различные культуры и народы, потому что является их частью. |
The first - why not admit it? - is one of pride: the pride of having embodied, in my humble person, so prestigious an institution, in which peoples continue to place their greatest hopes. |
Первое - и почему бы этого не признать? - это чувство гордости: гордости за то, что я своей скромной персоной воплощаю столь престижный институт, на который народы по-прежнему возлагают свои величайшие надежды. |
We urge Governments and peoples, especially in the North, to recognize the undeniable symbiosis between the prospects of economic regeneration of the North and accelerated economic growth and development of the South. |
Мы настоятельно призываем правительства и народы, особенно стран Севера, признать неоспоримую симбиотическую связь между перспективами оживления экономики Севера и ускоренного экономического роста и развития Юга. |
Ethiopia is confident that the United Nations will play an increasingly dynamic role, so that all the nations and peoples of the world will have an equal stake in the preservation of global civilization and in enriching human society. |
Эфиопия убеждена, что Организация Объединенных Наций будет играть все более динамичную роль таким образом, с тем чтобы все государства и народы планеты в равной степени были заинтересованы в сохранении мировой цивилизации и в обогащении человеческого общества. |
In particular, reference was made to the fact that the word "peoples" had been included in paragraph 1, to recognize the right to self-determination. |
В частности, было указано, что в пункт 1 было включено слово «народы» с целью признания права на самоопределение. |
Their cohesion and dynamism have enabled the Maya, Garifuna and Xinca peoples to preserve and develop their culture and way of life, despite the discrimination to which they have been subjected. |
Благодаря своей сплоченности и динамизму народы майя, гарифуна и ксинка сохраняют и развивают свою культуру и образ жизни, несмотря на ту дискриминацию, которой они подвергаются. |