The Government of Ecuador called upon States to develop strategies to achieve one of the main objectives of humanity in the twentieth century: the eradication of colonialism and the establishment of a world of free and independent peoples. |
Правительство Эквадора призывает государства разработать стратегии, направленные на достижение одной из главных целей человечества в двадцатом веке, - искоренения колониализма и создания мира, в котором живут свободные и независимые народы. |
The difficulty arose from the fact that the United Nations was an intergovernmental body, despite the fact that the Charter began with the words "We the peoples". |
Трудности возникают из-за того, что Организация Объединенных Наций является межправительственным органом, несмотря на то, что текст Устава начинается со слов «Мы, народы». |
In managing globalization, it was important to ensure that all countries and peoples of the world would profit from it, in order to avoid further disparity in a world already tarnished by division, inequality and exclusion. |
При управлении процессами глобализации важно добиться того, чтобы все страны и народы мира могли пользоваться ее плодами, предотвращая дальнейшее расслоение стран в мире, который и без того чреват проблемами раскола, неравенства и отторжения. |
Although the international community had made important progress with regard to human rights, many peoples were still deprived of their fundamental rights and remained outside the ideals of peace, progress and prosperity. |
Хотя международное сообщество добилось значительных успехов в области прав человека, многие народы все еще лишены своих основных прав и остаются за чертой идеалов мира, прогресса и процветания. |
Finally, it is a message of hope, because despite everything, I remain convinced that, in spite of the burden of years of suffering, the peoples of the region have the ability to overcome their differences and to forge a common future. |
Наконец, мое выступление - это послание надежды, поскольку несмотря ни на что, я убежден, что, невзирая на годы страданий, народы региона способны преодолеть разногласия и построить общее будущее. |
As a result of the terror and the material and moral misery suffered during the Second World War, countries, peoples and their representatives came to an agreement, saying "enough" and creating organizations such as the United Nations to regulate and mediate conflict. |
В результате ужасов, материального ущерба и моральных испытаний периода второй мировой войны страны, народы и их представители единодушно заявили «Довольно!» и решили создать такие организации, как Организация Объединенных Наций, в целях урегулирования и предотвращения конфликтов. |
The holding of international and regional meetings and negotiations should not be an end in itself but rather a means to an end, namely reaching a real peace, accepted and preserved by the peoples of the region. |
Проведение международных и региональных совещаний и переговоров должно быть не самоцелью, а скорее средством для достижения цели, а именно - обеспечения реального мира, с которым согласились бы и которым дорожили бы народы всего этого региона. |
In that same period, the peoples of the Republic of Uganda and the United Republic of Tanzania also exercised their democratic right to elect their leaders in free and fair elections. |
За тот же период народы Республики Уганда и Объединенной Республики Танзания также осуществили свое демократическое право на избрание своих лидеров в ходе свободных и справедливых выборов. |
The Kingdom of Bahrain considers the initiative of the Custodian of the Two Holy Mosques calling for a dialogue of religions as a new vision to bring the peoples of the world with their different religions closer together. |
Королевство Бахрейн считает инициативу Хранителя двух священных мечетей относительно проведения диалога религий как новую концепцию, которая позволит объединить вместе все народы мира, несмотря на их различные религии. |
As enshrined in the Charter of the United Nations, we, the peoples of the United Nations, have this obligation and responsibility. |
Как провозглашено в Уставе Организации Объединенных Наций, мы, народы Объединенных Наций, несем за это ответственность. |
Our peoples have high expectations of this high-level meeting and hope that its outcome and the decisions it adopts will make a major contribution to the attainment of the goals our leaders set in the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS and in the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS. |
Наши народы возлагают на это совещание высокого уровня большие надежды и рассчитывают, что его результаты и принятые им решения внесут крупный вклад в достижение целей, установленных нашими руководителями в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации 2006 года по ВИЧ/СПИДу. |
But I believe that we, the peoples of the world, can also state, in the light of the results that we have already achieved, "yes, we can". |
Но, как мне представляется, мы, народы мира, с учетом уже достигнутых результатов также в состоянии сказать: «Да, мы можем». |
I believe that we, the peoples of the United Nations, have to renew our commitment to universal values and principles, so that we march together and in the same direction and our steps become stronger. |
Я считаю, что мы, народы Объединенных Наций, призваны вновь заявить о нашей приверженности всеобщим ценностям и принципам, с тем чтобы мы могли продвигаться в одном направлении и чтобы наши меры становились все более действенными. |
This is an aspiration shared by all countries, all peoples and all human beings. |
Это то, на что надеются все страны, все народы и все люди на Земле. |
It is the earnest hope of the peoples of Ethiopia that they can count on the support and encouragement of the international community in general and bodies like the Committee in particular in this historic endeavour. |
Народы Эфиопии надеются на то, что в своих эпохальных начинаниях они смогут всецело рассчитывать на поддержку и содействие всего международного сообщества и, в частности, таких его органов, как Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
His delegation was aware that, under article 1 (3) of that Convention, the term "peoples" should not be interpreted in any way that could affect individuals' rights under international law. |
Его делегации известно о том, что в соответствии со статьей 1 (3) этой Конвенции термин «народы» не следует толковать каким-либо образом, который может затронуть права отдельных лиц в соответствии с международным правом. |
The peoples of the whole world are looking to this body to determine what can be done to save our planet from the effects of climate change and global warming and to address the world financial crisis. |
Народы всего мира обращаются в этот орган, для того чтобы сообща найти возможные пути и средства с целью спасти нашу планету от последствий изменения климата и глобального потепления и урегулировать мировой финансовый кризис. |
Such efforts were incumbent upon all members in order for the Special Committee to maintain its relevance, not least for the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Для того, чтобы работа Комитета сохраняла свою актуальность, все члены Комитета, равно как и народы несамоуправляющихся территорий должны принимать участие в такого рода усилиях. |
We call on all States without exception to follow suit in order to ensure that the peoples of the world can live in peace and security free from the threat posed by nuclear weapons and weapons of mass destruction. |
Мы призываем все государства без исключения последовать нашему примеру в целях обеспечения того, чтобы народы нашей планеты могли жить в условиях мира и безопасности, не опасаясь угрозы применения ядерного оружия и оружия массового уничтожения. |
It was important also to diversify the media used and to mix the new with the traditional with a view to achieving the broadest outreach possible, bringing peoples together and fostering dialogue and understanding between cultures and civilizations. |
Важно также диверсифицировать используемые СМИ, сочетая традиционные средства с новыми, с тем чтобы достичь максимально широкого охвата, позволяющего объединять народы и развивать диалог и взаимопонимание между культурами и цивилизациями. |
Our countries, our peoples deserve this, because they have fought their entire lives - first against conquest, then against colonization, then against the major differences created by economic dependency; and today, we continue to fight peacefully and without weapons for our democratic freedoms. |
Наши страны, наши народы заслуживают этого, ибо они боролись всю свою жизнь - сначала с захватчиками, потом с колонизаторами, а затем за преодоление неравенства, вызванного их экономической зависимостью; а сегодня мы ведем мирную борьбу без применения оружия за наши демократические свободы. |
It is because Europe colonized those peoples and stole the material and human resources of Africa, Asia and Latin America - the oil, minerals, uranium, gold and diamonds, the fruit, vegetables and livestock and the people - and used them. |
Потому, что Европа колонизировала эти народы и хищнически эксплуатировала материальные и людские ресурсы Африки, Азии и Латинской Америки - нефть, полезные ископаемые, уран, золото и бриллианты, фрукты, овощи, скот и людей - и присваивала их. |
President Bachelet Jeria (spoke in Spanish): For the past four years, I have been proud to represent my country in this Assembly, the world's foremost assembly, the forum in which the peoples have placed so many hopes. |
Президент Бачелет Херия (говорит по-испански): В течение последних четырех лет я имею честь представлять свою страну на Генеральной Ассамблее - на главнейшей ассамблее мира, форуме, на который народы возлагают столько надежд. |
The United Nations is us, "We, the peoples of the United Nations", as the Charter begins. |
Организация Объединенных Наций - это мы, «Мы, народы Объединенных Наций», как гласит первая строка Устава. |
Through the experience of studying and living in another country, educators in the social sciences and humanities improve their understanding and knowledge of the peoples and cultures of other countries. |
Благодаря опыту учебы и жизни в другой стране преподаватели общественных и гуманитарных наук учатся лучше понимать народы и культуры других стран и пополняют свои знаниях о них. |