Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "Peoples - Народы"

Примеры: Peoples - Народы
However, there was no definition of the term "peoples" and in general the Charter tended to equate peoples with States. Вместе с тем в ней нет определения термина "народы", да и в целом Хартия тяготеет к тому, чтобы ставить знак равенства между народами и государствами.
In order to avoid conflicts of self-identification, the Constitution recognizes all the nations and peoples under a single umbrella term: indigenous native peasant peoples. С целью предотвращения коллизий в вопросе самоидентификации все народы и народности признаются в одной всеохватывающей формулировке: коренное исконное сельское население.
It was important that the indigenous be recognized as peoples and that their rights as peoples under international law be acknowledged. Важно, чтобы коренные народы были признаны народами и чтобы в международном праве получило закрепление признание их прав в качестве народов.
Other peoples in the region, like the Libyan and Sudanese peoples, have suffered and continue to suffer from sanctions. От санкций пострадали и продолжают страдать и другие народы региона, такие, как ливийский и суданский.
The Committee recommends urgent action by the State party in cooperation with the indigenous and tribal peoples concerned to identify the lands which those peoples have traditionally occupied and used. Комитет рекомендует государству-участнику принять в сотрудничестве с соответствующими коренными и племенными народами незамедлительные меры с целью определения тех земель, которые эти народы традиционно занимали и использовали.
It was wrong to judge all peoples and all cultures by the same yardstick, particularly when international human rights instruments specifically affirmed peoples' right to retain their cultural characteristics. Было бы неверно мерить все народы и все культуры одной и той же меркой, в частности, принимая во внимание, что в международных документах по правам человека особо подтверждается право народов на сохранение своей культурной самобытности.
The principle of self-determination exists in reality as a rule of international law and, as such, applies to the peoples of the colonially defined territorial units and peoples subjected to alien subjugation, domination and exploitation, including peoples under foreign military occupation. В реальности принцип самоопределения является нормой международного права и как таковой применяется к народам колониально образованных территориальных единиц и народам, находящимся под иностранным игом, господством и эксплуатацией, включая народы, находящиеся под иностранной военной оккупацией.
Thus, nations and peoples have separate political existences but, as the General Assembly has recognized, understanding, tolerance and solidarity among all civilizations, peoples and cultures are essential to promoting a culture of peace. Таким образом, все страны и народы существуют по отдельности в политическом смысле, однако, как признается Генеральной Ассамблеей, для поощрения культуры мира совершенно необходимы взаимопонимание, терпимость и солидарность в отношениях между цивилизациями, народами и культурами.
For that reason, his country had consistently advocated a staged approach which was not restricted to the particular situation of certain peoples but rather encompassed all peoples and allowed for the discussion of different forms of self-governance and self-administration. По этой причине страна, которую представляет оратор, постоянно пропагандирует поэтапный подход, который не ограничивается конкретным положением определенных народов, а скорее распространяется на все народы и допускает обсуждение различных форм самоуправления и самостоятельного администрирования.
Contrary to what we might have thought a few decades ago, the freedom of peoples is not a point of departure but an objective that can be achieved once peoples have overcome the obstacles to their security and their development. Вопреки нашим представлениям, которыми мы руководствовались десять лет тому назад, свобода народов - это не отправная точка, а цель, которая будет достигнута, когда народы смогут решить проблемы в области обеспечения своей безопасности и устранить препятствия на пути своего развития.
Today, the peoples of the Balkans are also faced with a choice: to remain disunited or to join hands and team up with other peoples of Europe on the road towards common prosperity. Сегодня народы балканских стран также стоят перед выбором: оставаться разъединенными или взяться за руки и совместно с народами Европы двигаться по пути к всеобщему процветанию.
Non-indigenous peoples have come to our lands for the purpose of exploiting these lands and resources to benefit themselves, and to the impoverishment of our peoples. Некоренные народы пришли на наши земли с целью эксплуатации этих земель и ресурсов в своих собственных интересах и в ущерб нашим народам.
The very fact that the seceded republics themselves were multinational and that the peoples living in them were equal peoples, not national minorities, was disregarded. Сам факт того, что отделившиеся республики были многонациональными и что народы, проживавшие на их территории, были равноправными народами, а не национальными меньшинствами, был проигнорирован.
He noted that international law did not clearly define "self-determination" or "peoples"; it was traditionally understood as the right of colonized peoples to statehood. Он отметил, что в международном праве четкого определения понятий "самоопределение" или "народы" не имеется; оно традиционно рассматривается в качестве права колонизированных народов на государственность.
Cristescu pointed out that, by virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples, all peoples have the right, in full freedom and without external interference, to pursue their cultural development. Кристеску отметил, что в силу принципа равноправия и самоопределения народов все народы имеют право беспрепятственно и без какого-либо влияния извне осуществлять свое культурное развитие.
Finally, to underscore the importance of hearing our peoples - because I believe this, and in Venezuela we have proved it - peoples know which way to go. Наконец, для того, чтобы подчеркнуть необходимость прислушиваться к свои народам - ибо я в это верю, и мы, в Венесуэле, это доказали, - скажу, что народы знают, каким путем нужно идти.
The notion of a clash of civilizations, xenophobia, racism and negative generalizations must be abandoned in favour of a dialogue with other peoples and cultures, emphasizing what peoples had in common. Необходимо отказаться от понятий конфликта между цивилизациями, ксенофобии, расизма и негативных стереотипов в пользу диалога с другими народами и культурами, обращая особое внимание на общие ценности, объединяющие народы.
Human rights raised to their maximal power and highest expression are the rights of peoples, and all peoples have a right to the future. Полное осуществление прав человека и наиболее полное выражение этих прав являются правами народов, и все народы имеют право на будущее.
To exclude "peoples and individuals" from paragraph 2 would create a lacuna which would leave peoples fighting in the exercise of their right to self-determination or against foreign occupation without the protection that they enjoy under international humanitarian law. Исключение из пункта 2 упоминания «народов и лиц» создало бы пробел и в результате народы, борющиеся за осуществление своего права на самоопределение или против иностранной оккупации, остались без бы той защиты, которой они пользуются в соответствии с международным гуманитарным правом.
The right to self-determination of peoples has an internal aspect, that is to say, the rights of all peoples to pursue freely their economic, social and cultural development without outside interference. Право народов на самоопределение имеет внутренний аспект, т.е. все народы имеют право беспрепятственно осуществлять свое экономической, социальное и культурное развитие без вмешательства извне.
Thus, nations and peoples have separate political existences, but, as the General Assembly has recognized, understanding, tolerance and solidarity among all civilizations, peoples and cultures are essential to promoting a culture of peace. Таким образом, хотя страны и народы являются различными и отдельными политическими субъектами, Генеральная Ассамблея признала, что понимание, терпимость и солидарность между всеми цивилизациями, народами и культурами необходимы для содействия распространению культуры мира.
What the peoples request, what the peoples seek, is freedom, respect for their rights, the ability to choose their leaders and democracy. Свобода, соблюдение прав человека, возможность избирать своих руководителей и демократия - вот, чего требуют народы и к чему они стремятся.
The reference to those young people is to underscore the argument that the United Nations Charter is centred on its peoples and begins with "We the peoples". Я упоминаю об этих молодых людях, чтобы напомнить: центральная идея Устава Организации Объединенных Наций - это именно идея народов, поэтому он и начинается словами «Мы, народы».
Today, the peoples of the world are watching us closely, hoping that this Assembly is committed to the rights and lives of all peoples, no matter how vulnerable they may be. Сегодня народы всего мира внимательно наблюдают за нами в надежде на то, что главным для этой Ассамблеи является защита прав и жизни всех народов, вне зависимости от степени их уязвимости.
To be sure, indigenous individuals and peoples hold the same rights that are recognized to all individuals and peoples. Коренные народы и отдельные их представители, несомненно, обладают теми же правами, какие признаны за всеми народами и отдельными лицами.