It is particularly disheartening that Africa has had a disproportionate share of these conflicts and wars, with devastating impact on our societies and peoples. |
Особое разочарование вызывает тот факт, что на долю Африки приходится большая часть этих конфликтов и войн, оказывающих разрушительное влияние на наши страны и народы. |
Our peoples must see clearly that we have a strong, global alliance that will remain united until victory is won. |
Наши народы должны четко для себя уяснить, что мы создали прочный глобальный альянс, который будет выступать единым фронтом вплоть до победы. |
The education equity programme focuses on learner groups designated by the Commission: Aboriginal peoples, visible minorities, women, and people with disabilities. |
В рамках этой программы основное внимание уделяется целевым группам учащихся, состав которых определяется Комиссией: коренные народы, основные меньшинства, женщины и инвалиды. |
The peoples and Governments of the Central American countries mourn the loss of so many lives and share the grief of their family members. |
Народы и правительства государств Центральной Америки скорбят по поводу гибели стольких людей и выражают соболезнование их близким. |
The opening words of the Charter are, "We the peoples". |
Первые слова Устава - это «Мы, народы». |
It is important that all the peoples of the world be allowed to benefit from the wealth and resources of the world. |
Важно, чтобы все народы мира имели возможность пользоваться богатствами и ресурсами планеты. |
In that respect, it is disturbing indeed that the peoples of the world still do not know for certain the number of nuclear weapons around them. |
В этой связи вызывает тревогу тот факт, что народы мира по-прежнему не знают точного количества имеющегося ядерного оружия. |
Our goal is a safer world, where the peoples can live and prosper in peace and security. |
Наша цель заключается в достижении более безопасного мира, где народы могли бы жить и процветать в условиях мира и безопасности. |
Today, in independent States peoples and national groups within the State were able to define their own political, economic, social and cultural development through decentralization processes and autonomy. |
Сегодня в независимых государствах народы и национальные группы в рамках государства имеют возможность определять пути своего собственного политического, экономического, социального и культурного развития через процессы децентрализации и автономию. |
The Afghan people, like all peoples of the world, have a right to live in peace. |
Афганский народ, как и все другие народы планеты, имеет право жить в мире. |
The Committee expresses concern about the difficulties which may be encountered by Aboriginal peoples before the courts in establishing Aboriginal title over land. |
Комитет выражает озабоченность по поводу трудностей, с которыми могут сталкиваться коренные народы в судах в связи с закреплением прав соответствующих коренных народов на свои земли. |
The universalization of democracy will thus only have meaning in diversity, pluralism and devotion to the values that all peoples share above and beyond their differences. |
Поэтому универсальный характер демократии будет выражаться только в разнообразии, плюрализме и приверженности тем ценностям, которые разделяют все народы, невзирая на их различия. |
In this sense, the United Nations is progressing towards the embodiment of the credo, "We, the peoples...". |
В этом смысле Организация Объединенных Наций приближается к реализации цели «Мы, народы...». |
In practical terms, this means that all States and peoples have the right to be free from the threat of aggression, destruction or annihilation. |
В практическом разрезе это означает, что все государства и народы имеют право быть свободными от угрозы агрессии, разрушения или истребления. |
We believe that this organization, in which the peoples of all its member States have vested their trust, will have a bright future. |
И мы верим, что этой организации, на которую возлагают свои упования народы всех ее государств-членов, уготовано яркое будущее. |
Yet in doing all this, Governments and peoples must ensure that we continue first and foremost to build peace in the minds of men and women. |
В то же время, выполняя эту задачу, правительства и народы должны прежде всего стремиться к закреплению концепции мира в сознании людей. |
In conclusion, the peoples of the United Nations are watching us as we carry out the promises contained in the Millennium Declaration. |
В заключение скажу, что народы Организации Объединенных Наций следят за тем, как мы выполняем обещания, данные в Декларации тысячелетия. |
Despite this rather discouraging picture, the African peoples and leaders have consistently reaffirmed their unequivocal determination to assume their responsibilities and to meet the many challenges that they confront. |
Несмотря на эту довольно обескураживающую картину, африканские народы и лидеры последовательно подтверждают свою недвусмысленную решимость выполнить возложенную на них ответственность и обеспечить решение стоящих перед ними многочисленных задач. |
The peoples of Central America have rejected the culture of war and embraced the culture of peace. |
Народы Центральной Америки отвергли «культуру войны» и приняли «культуру мира». |
Nevertheless, new challenges have developed for the peoples and the Governments of Central America, primarily because of their vulnerability to natural disasters. |
Вместе с тем народы и правительства стран Центральной Америки сталкиваются с новыми сложными проблемами прежде всего в силу своей уязвимости перед стихийными бедствиями. |
It was essential to find a settlement under which all peoples would be the winners, even if the solution were not a perfect one. |
Необходимо найти такой вариант урегулирования, при котором победителями оказались бы все народы, даже если бы он не был идеальным. |
The world was changing more rapidly than ever before, and the peoples of the world must benefit equitably. |
Изменения в мире происходят как никогда ранее стремительно, и народы мира должны на равноправной основе пользоваться благами этого процесса. |
The Committee had helped to advance one of the most important objectives of the United Nations, which was to "free the peoples of the world". |
Благодаря деятельности Комитета был достигнут прогресс в деле достижения одной из самых важных целей Организации Объединенных Наций - «освободить народы мира». |
In recent years, some parts of the continent had been torn by ethnic violence which had compelled entire peoples to seek refuge in neighbouring countries. |
Некоторые районы африканского континента в эти последние годы страдали от насилия на национальной почве, которое заставляло целые народы искать убежище в соседних странах. |
We call for a just, comprehensive and lasting peace in the region in which all peoples shall co-exist and enjoy equality, justice and internationally recognized human rights, and security. |
Мы призываем к установлению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира в регионе, где все народы смогут сосуществовать и пользоваться равенством, справедливостью и международно признанными правами человека и безопасностью. |